Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 17 >> 

REB: Have the portals of death been revealed to you? Have you seen the door-keepers of the place of darkness?


AYT: Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian disingkapkan bagimu? Atau, pernahkah kamu melihat pintu gerbang dari bayang-bayang kematian?

TB: Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?

TL: Sudahkah ditunjuk kepadamu segala pintu maut; sudahkah engkau melihat segala pintu bayang-bayang maut?

MILT: Pernahkah gerbang maut terbuka bagimu; atau pernahkah engkau melihat gerbang bayang-bayang maut?

Shellabear 2010: Pernahkah pintu-pintu gerbang maut diperlihatkan kepadamu? Pernahkah kaulihat pintu-pintu gerbang bayang-bayang maut?

KS (Revisi Shellabear 2011): Pernahkah pintu-pintu gerbang maut diperlihatkan kepadamu? Pernahkah kaulihat pintu-pintu gerbang bayang-bayang maut?

KSKK: Apakah gerbang maut telah diperlihatkan kepadamu? Apakah engkau telah melihat gerbang bayang-bayang?

VMD: Pernahkah engkau melihat pintu gerbang menuju dunia orang mati? Pernahkah engkau melihat pintu gerbang menuju tempat yang gelap dari orang mati?

BIS: Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?

TMV: Pernahkah sesiapa menunjukkan pintu gerbang maut kepada kamu, pintu yang menutup alam maut yang gelap gelita itu?

FAYH: Apakah engkau pernah melihat pintu gerbang maut? Apakah engkau pernah melihat pintu kegelapan yang pekat? Apakah engkau memahami seluruh luas bumi yang kaulihat ini? Katakan kepada-Ku, jika engkau mengetahuinya!

ENDE: Terbukakah bagimu pintugerbang maut, dan melihatkah engkau gapura2 kekelaman?

Shellabear 1912: Sudahkah segala pintu maut itu dinyatakan kepadamu atau sudahkah engkau melihat segala pintu bayang-bayang maut.

Leydekker Draft: Sudahkah njata padamu segala pintu mawt? dan sudahkah 'angkaw melihat segala pintu bajang mawt?

AVB: Pernahkah pintu-pintu gerbang maut diperlihatkan kepadamu? Pernahkah kaulihat pintu-pintu gerbang bayang maut?


TB ITL: Apakah pintu gerbang <08179> maut <04194> tersingkap <01540> bagimu, atau pernahkah engkau melihat <07200> pintu gerbang <08179> kelam pekat <06757>?


Jawa: Apa gapuraning pati wus padha katon marang sira sarta apa sira wus ndeleng lawanging teleng palimengan?

Jawa 1994: Apa kowé tau dituduhi wong, gapura sing ana ing ngarepé jagadé wong mati, sing peteng lelimengan?

Sunda: Kungsi ka maneh aya nu ngebrehkeun lawang-lawang, anu brasna ka alam kubur?

Madura: Ba’ taowa badha oreng noduwagi ka ba’na labang saketheng se raja e batessa alam maot se petteng calemodan?

Bali: Suba taenke ada anak matujuhin kita gapurane ane ngungsi ka pati lokane ane peteng dedet?

Bugis: Engkaga naengka napaitakko tauwé pintu gerbang ri yolona linona amaténgngé iya mapettang senna’é?

Makasar: Niakka tau le’ba’ ampicinikiangko pakke’bu’ lompoa ri dallekanna lino kamateang sassang makkapuka?

Toraja: Dipasombomoraka lako kalemu tu babangan lino tomate, sia mutiromoraka tu babangan lino lillinan parrak?

Karo: Pernah kin ituduhken kalak man bandu pintu gerbang, dalan ku doni kematen si gelap la teralang?

Simalungun: Ongga do ididah ho buha labah ni hamatean, atap ongga do ididah ho horbangan ni halotiron?

Toba: Nunga dung dipatalak tu ho angka harbangan ni hamatean? Nunga dung diida ho angka harbangan linggoman ni hamatean?


NETBible: Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?

NASB: "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

HCSB: Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of death's shadow?

LEB: Have the gateways to death been revealed to you, or have you seen the gateways to total darkness?

NIV: Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?

ESV: Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?

NRSV: Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?

NKJV: Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

KJV: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

AMP: Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

NLT: Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?

GNB: Has anyone ever shown you the gates that guard the dark world of the dead?

ERV: Has anyone shown you the gates to the world of the dead? Have you ever seen those gates that lead to the dark place of death?

BBE: Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?

MSG: Do you know the first thing about death? Do you have one clue regarding death's dark mysteries?

CEV: Have you seen the gate to the world of the dead?

CEVUK: Have you seen the gate to the world of the dead?

GWV: Have the gateways to death been revealed to you, or have you seen the gateways to total darkness?


NET [draft] ITL: Have the gates <08179> of death <04194> been revealed <01540> to you? Have you seen <07200> the gates <08179> of deepest darkness <06757>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran