Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 35 >> 

REB: If you bid lightning speed on its way, will it say to you, “I am ready”?


AYT: Dapatkah kamu melepaskan kilat sehingga mereka pergi dan berkata kepadamu, ‘Inilah kami’?

TB: Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?

TL: Dapatkah engkau melepaskan halilintar, sehingga ia itu lalu sabung-menyabung, sambil katanya kepadamu: Kamilah hambamu!

MILT: Dapatkah engkau mengutus kilat, sehingga mereka pergi sambil berkata kepadamu: Inilah kami?

Shellabear 2010: Dapatkah engkau mengutus petir sehingga mereka pergi sambil berkata kepadamu, ‘Inilah kami’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dapatkah engkau mengutus petir sehingga mereka pergi sambil berkata kepadamu, Inilah kami?

KSKK: Akankah kilat menyambar atas perintahmu dan melaporkan kepadamu, "Kami ada di sini"?

VMD: Dapatkah engkau memberi perintah kepada kilat? Apakah itu datang kepadamu dan berkata, ‘Kami ada di sini.’ Apakah ia pergi ke mana engkau kehendaki dia pergi?

BIS: Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?

TMV: Jika engkau memerintah kilat supaya sabung-menyabung, adakah kilat datang kepadamu dan berkata, "Saya, tuan!"?

FAYH: Dapatkah engkau memerintah kilat untuk menampakkan diri dan tunduk pada kehendakmu?

ENDE: Atas suruhanmukah halilintar pergi, dan berkata kepadamu: "Disinilah kami ini"?

Shellabear 1912: Bolehkah engkau menceraikan kilat sehingga ia datang serta berkata kepadamu inilah kami.

Leydekker Draft: 'Angkawkah dapat lepaskan kilat, sahingga 'ija pergi, dan kata-kata padamu; 'ada kamij 'ini?

AVB: Dapatkah engkau mengutus petir sehingga mereka pergi sambil berkata kepadamu, ‘Inilah kami’?


TB ITL: Dapatkah engkau melepaskan <07971> kilat <01300>, sehingga sabung-menyabung <01980>, sambil berkata <0559> kepadamu: Ya <02005>?


Jawa: Apa sira bisa nglepasake kilat, temah padha samber-samberan kalawan calathu marang sira: Sandika?

Jawa 1994: Lan yèn kowé akon bledhèg-bledhèg sing padha sesamberan, apa iya padha bakal teka lan muni, ‘Kula, ndara?’

Sunda: Bisa maneh nitah ka kilat sangkan ngerelep, nepi ka kilat teh nyampoyong barina ngomong, ‘Ngiringan sakersa Juragan’?

Madura: Mon ba’na nyoro kelap patang galirap, apa kerana lap-kelap jareya dhateng sarta nyaoda, ‘Mator sandika, Guste’?

Bali: Yening kita nunden kilape makebiar apake ia lantas teka sig kitane tur ngraos kene: ‘Inggih titiang sairing.’

Bugis: Sibawa rékko musuroi letté siyanré tette, aga poléi mennang sibawa makkeda, "Iyyé, Puwang!"?

Makasar: Siagang punna nusuro akkila’-kila’ kilaka, maka battui ke’nanga angkana, "Iye’ karaeng!"?

Toraja: Ma’dinrokoka ussua kila’, anna male sia ma’kada lako kalemu nakua: Inde siakan?

Karo: Janah adi iperentahkenndu perkas ersora, nggit kin ia reh ndahi kam, nina, "Enda kami, suruhlah"?

Simalungun: Ai ho do marsuruh, ase laho hilap ai, anjaha ihatahon bam, ʻTonggor ma, andon ma hanami roh!ʼ

Toba: Tung tarsuru ho ma angka hilap asa sumiksaksiksak angka i, jala didok mandok ho: Ida ma, guru dokmu do hami!


NETBible: Can you send out lightning bolts, and they go? Will they say to you, ‘Here we are’?

NASB: "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

HCSB: Can you send out lightning bolts, and they go? Do they report to you: "Here we are"?

LEB: Can you send lightning flashes so that they may go and say to you, ‘Here we are’?

NIV: Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?

ESV: Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are'?

NRSV: Can you send forth lightnings, so that they may go and say to you, ‘Here we are’?

NKJV: Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are !’?

KJV: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?

AMP: Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

NLT: Can you make lightning appear and cause it to strike as you direct it?

GNB: And if you command the lightning to flash, will it come to you and say, “At your service”?

ERV: Can you give a command to the lightning? Will it come to you and say, ‘Here we are; what do you want, sir?’ Will it go wherever you want it to go?

BBE: Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?

MSG: Can you take charge of the lightning bolts and have them report to you for orders?

CEV: or will lightning flash at your command?

CEVUK: or will lightning flash at your command?

GWV: Can you send lightning flashes so that they may go and say to you, ‘Here we are’?


NET [draft] ITL: Can you send <07971> out lightning <01300> bolts, and they go <01980>? Will they say <0559> to you, ‘Here <02005> we are’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran