Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 11 >> 

REB: God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree which I forbade you to eat from?”


AYT: Kemudian, TUHAN berkata, “Siapa yang memberitahukanmu kalau kamu telanjang? Apakah kamu makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan jangan kamu memakannya?”

TB: Firman-Nya: "Siapakah yang memberitahukan kepadamu, bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari buah pohon, yang Kularang engkau makan itu?"

TL: Maka firman Allah: Siapa gerangan memberitahu engkau, bahwa engkau telanjang? Sudahkah engkau makan dari pohon, yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya?

MILT: Kemudian Dia berkata, "Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau telah makan dari pohon yang telah Aku perintahkan kepadamu jangan memakannya?"

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan jangan kaumakan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan jangan kaumakan?"

KSKK: Allah berkata, "Siapa mengatakan padamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau sudah makan dari pohon yang telah Kuperintahkan kamu tidak boleh makan?"

VMD: Allah berkata kepada Adam, “Siapa mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon itu? Apakah engkau telah memakan buah dari pohon yang Kularang itu?”

TSI: Lalu TUHAN berkata, “Bagaimana kamu bisa tahu bahwa kamu telanjang? Apa kamu sudah makan buah dari pohon yang Aku larang itu?”

BIS: "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?"

TMV: "Siapa yang memberitahukan bahawa engkau bertelanjang?" tanya Allah. "Adakah engkau makan buah yang terlarang itu? Aku sudah melarang engkau makan buah itu."

FAYH: "Siapa yang memberitahukan bahwa engkau telanjang?" firman TUHAN Allah. "Apakah engkau telah memakan buah pohon yang telah Kularang itu?"

ENDE: Maka Jahwe Allah bersabda: "Siapakah memberitahukan kepadamu, bahwa engkau itu telandjang? Apakah engkau makan buah pohon jang telah Kuperintahkan supaja djangan engkau makan buahnja?"

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Siapakah yang memberi engkau tahu bahwa engkau bertelanjang? Sudahkah engkau makan dari pada pohon yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya itu?"

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn sabdalah: sijapakah sudah memberita padamu, bahuwa talandjanglah 'adamu? sudahkah 'angkaw makan deri pada pohon kajuw, jang 'aku berpasanlah padamu, 'akan djangan makan deri padanja?

AVB: Firman-Nya, “Siapakah yang memberitahumu bahawa kamu bertelanjang? Adakah kamu memakan buah daripada pokok yang telah Kularang kamu memakan buahnya?”


TB ITL: Firman-Nya <0559>: "Siapakah <04310> yang memberitahukan <05046> kepadamu, bahwa <03588> engkau telanjang <05903>? Apakah engkau <0859> makan <0398> dari <04480> buah pohon <06086>, yang <0834> Kularang <01115> <06680> engkau makan <0398> itu?" [<04480>]


Jawa: Gusti Allah ngandika: “Sapa kang aweh weruh marang sira yen sira iku wuda? Apa sira mangan wohing wit kang Sunwalerake marang sira supaya aja sira pangan?”

Jawa 1994: Gusti Allah ndangu, "Sapa kang ngandhani kowé, yèn kowé wuda? Apa kowé mangan wohing wit sing ora Dakparengaké kokpangan?"

Sunda: Allah mariksa, "Nyaho ti saha yen ditaranjang? Na maneh ngadahar buah anu ku Kami dilarang?"

Madura: Dhabuna GUSTE Allah, "Sapa se malae ja’ ba’na abangkang? Apa ba’na ngakan buwana kajuwan se bi’ Sengko’ ta’ ebagi kakan rowa?"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda sapuniki: “Nyenke ane suba ngorahin kita, mungguing kita malalung? Apake kita suba naar buah kayune ane tombang Ulun ento?”

Bugis: Nakkutana Allataala, "Niga powadakko makkedaé mabbélampélakko? Muwanréiga buwa iya Uwattéyangngé muwanréro?"

Makasar: Akkuta’nammi Allata’ala angkana, "Inai angkana ri kau angkana assolarakko? Apaka nukanrei anjo rappo kayu Kupappisangkanga angkana teako kanrei?"

Toraja: Ma’kada Puang, Nakua: Mindara ungkuangko kumua ma’kale-kaleko? Mukanderaka tu bua kayu, tu mangka Kupasanangko kumua da mukandei tu buanna?

Bambam: Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “Menna umpaissanniko anna muissanni muua: ‘Ma'kambelää'?’ Muande haka iko indo bua kaju kupelahangam la diande?”

Karo: "Ise ngatakenca maka kam manjang-anjang?" nina Dibata nungkun. "Ipanndu kin buah batang kayu si Kularang e?"

Simalungun: Nini ma, “Ise patugahkon bam na talanjang ho? Ai dong ipangan ho buah ni hayu na Hularang in panganonmu?”

Toba: Dung i ninna Debata ma: Ise na paboahon tu ho, na marsaemara i ho? Nda tung dipangan ho sian hau na hupatikkon i mangorai panganonmu?

Kupang: Ais Tuhan bilang, “Sapa yang kasi tau kalo lu ada talanjang? Karmana? Tantu lu su makan itu bua yang beta larang, wuang?”


NETBible: And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”

NASB: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

HCSB: Then He asked, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I had commanded you not to eat from?"

LEB: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"

NIV: And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?"

ESV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?"

NRSV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

NKJV: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?"

KJV: And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

AMP: And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat?

NLT: "Who told you that you were naked?" the LORD God asked. "Have you eaten the fruit I commanded you not to eat?"

GNB: “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”

ERV: God said to the man, “Who told you that you were naked? Did you eat fruit from that special tree? I told you not to eat from that tree!”

BBE: And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?

MSG: GOD said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?"

CEV: "How did you know you were naked?" God asked. "Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?"

CEVUK: “How did you know you were naked?” God asked. “Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?”

GWV: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"


NET [draft] ITL: And the Lord God said <0559>, “Who <04310> told <05046> you that <03588> you were naked <05903>? Did you <0859> eat <0398> from <04480> the tree <06086> that <0834> I commanded <06680> you not <01115> to eat <0398> from <04480>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel