Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 12 >> 

REB: When you till the ground, it will no longer yield you its produce. You shall be a wanderer, a fugitive on the earth.”


AYT: Jika kamu menggarap tanah itu, ia tidak akan lagi memberikan hasilnya untukmu. Kamu akan mengembara dan menggelandang di bumi.”

TB: Apabila engkau mengusahakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan memberikan hasil sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian dan pengembara di bumi."

TL: Apabila engkau mengusahakan tanah ini kelak, niscaya tiada akan diberinya hasilnya kepadamu; bahwa engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi.

MILT: Apabila engkau mengolah tanah itu, ia tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu, engkau akan menjadi orang yang menggelandang dengan mengembara di bumi."

Shellabear 2010: Apabila engkau mengerjakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi seorang pengembara dan pelarian di bumi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau mengerjakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi seorang pengembara dan pelarian di bumi."

KSKK: Jika engkau mengolah tanah, ia tidak akan lagi memberikan hasil bagimu. Engkau akan menjadi seorang pelarian yang terus mengembara di atas bumi."

VMD: Sekarang bila engkau mengerjakan tanah, tanah tidak menolong tanam-tanamanmu untuk tumbuh. Engkau tidak akan mempunyai tempat tinggal di tanah itu. Engkau mengembara dari suatu tempat ke tempat lain.”

TSI: Sebelumnya, tanah sangat subur bagimu. Tetapi mulai sekarang, apabila kamu menggarap dan menanam, tanah tidak akan memberi hasil yang baik lagi kepadamu, sehingga kamu terpaksa hidup berpindah-pindah.”

BIS: Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi."

TMV: Jika engkau bercucuk tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak mempunyai tempat tinggal di bumi."

FAYH: Tanah ini untuk selamanya tidak lagi menghasilkan panen bagimu sekalipun engkau berjerih payah menggarapnya. Sejak saat ini engkau menjadi pelarian dan pengembara di bumi ini, terlunta-lunta dari satu tempat ke tempat lain."

ENDE: Djika tanah itu kauolah, tidak akan memberikan kekajaan lagi kepadamu. Engkau akan mendjadi pengembara jang merantau dibumi".

Shellabear 1912: Maka apabila engkau mengerjakan tanah itu kelak tiada akan diberinya hasilnya kepadamu maka engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi."

Leydekker Draft: 'Apabila kawper`usah tanah, 'itu tijada 'akan kombali memberij khowatnja padamu: sa`awrang kombara dan fasat 'angkaw 'akan 'ada di`atas bumi.

AVB: Apabila engkau mengerjakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi seorang pengembara dan pelarian di bumi.”


TB ITL: Apabila <03588> engkau mengusahakan <05647> tanah <0127> itu, maka tanah itu tidak <03808> akan <03254> memberikan <05414> hasil <03581> sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian <05128> dan pengembara <05110> di bumi <0776>." [<01961>]


Jawa: Samangsa sira ngolah bumi, pametune ora bakal samesthine, sira bakal kaya wong keplayu lan nglembara ana ing bumi.”

Jawa 1994: Menawa kowé nggarap lemah, ora bakal ana pametuné. Kowé bakal ora duwé panggonan sing tetep lan bakal nglembara ana ing bumi."

Sunda: Ana maneh nyoba pulak-pelak, taneuh teh moal mere hasil. Maneh baris uprak-apruk, moal boga enggon nyiruruk."

Madura: Mon ba’na agarap tana, ba’na ta’ kera olle hasel pa-apa dhari tana jareya; ba’na bakal le-ngalleya san-kassannagi, akantha buronan se ta’ andhi’ kennengngan e bume."

Bali: Yen kita ngarap tanah, tanahe ento tusing lakar mesuang pamupon ane amun benehne. Kita lakar ngumbara tur tusing ngelah umah di gumine.”

Bugis: Rékko mallaonrumako, dé’ napowassélé matu aga-aga tanaé; mancajiko matu tau kalao-lao iya dé’é nappunnai onrong naonroi ri linoé."

Makasar: Punna a’lamung-lamungko latena apa-apa wassele’na; la’lampako mange-mange siagang latena pammantangannu ri lino."

Toraja: Iake muposara’i tu padang, manassa tae’mo na la umpakendekangko burana, la salamba-salaoko lan lu lino!

Bambam: Aka moiko la mantanam tä' siam la kembua. Dadi la laoko kalao-lao bäbä ussambai lino ma'dassi tahampo.”

Karo: Adi iperjumaindu taneh e, kai pe la lit asilna; janah kam jadi kalak si mampa-mampa i babo doni enda."

Simalungun: Anggo ihorjahon ho tanoh in, seng be bereonni gok gogohni hubam; mawat-awat anjaha kahou-kahou mando ho i tanoh on.”

Toba: Molo diula ho tano i, ndang be lehononna gogona tu ho, mompasompas jala madoado na ma ho di tano on.

Kupang: Kalo lu bekin kabón, tana su sonde mau kasi lu hasil apa-apa lai. Mulai sakarang, lu maen tapaleuk pi-datang sama ke orang kasian yang cari idop di ini dunya.”


NETBible: When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”

NASB: "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."

HCSB: If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."

LEB: When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."

NIV: When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

ESV: When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."

NRSV: When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."

NKJV: "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."

KJV: When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

AMP: When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth [in perpetual exile, a degraded outcast].

NLT: No longer will it yield abundant crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless fugitive on the earth, constantly wandering from place to place."

GNB: If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”

ERV: Now when you work the soil, the ground will not produce a good crop for you. So you will not be able to stay here. You will wander from place to place.”

BBE: No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

MSG: You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."

CEV: If you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.

CEVUK: If you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.

GWV: When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."


NET [draft] ITL: When <03588> you try to cultivate <05647> the ground <0127> it will no <03808> longer <03254> yield <05414> its best <03581> for you. You will be <01961> a homeless wanderer <05110> <05128> on the earth <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel