Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 22 >> 

REB: Every woman must ask her neighbour or any woman living in her house for silver and gold jewellery and for clothing; put them on your sons and daughters, and plunder the Egyptians.”


AYT: Setiap perempuan harus meminta barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian dari tetangganya maupun dari perempuan yang tinggal sementara di rumahnya. Kamu harus mengenakannya pada anak laki-lakimu dan anak perempuanmu. Demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir.”

TB: tetapi tiap-tiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak dan emas dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir itu."

TL: Karena masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya atau kepada orang setangganya serba benda perak dan serba benda emas dan pakaian, maka ia itu akan ditanggungkan olehmu di atas bahu anak-anakmu laki-laki dan perempuan, sehingga kamu akan menjarahi negeri Mesir.

MILT: Dan setiap wanita harus meminta kepada tetangganya dan dari orang asing yang tinggal di rumahnya, barang-barang dari perak, dan barang-barang dari emas, serta kain-kain. Dan kamu harus mengenakannya pada anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu. Dan kamu akan merampasi orang-orang Mesir itu."

Shellabear 2010: Setiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari pendatang perempuan yang tinggal di rumahnya barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian. Semua itu akan kamu kenakan pada anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan. Demikianlah akan kamu rampasi harta orang Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari pendatang perempuan yang tinggal di rumahnya barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian. Semua itu akan kamu kenakan pada anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan. Demikianlah akan kamu rampasi harta orang Mesir."

KSKK: Setiap orang perempuan akan meminta kepada tetangganya, dan setiap perempuan Mesir akan meminjamkan perhiasan emas dan perak serta pakaiannya. Dengan ini kamu akan memakaikan putra-putrimu, dan dengan demikian kamu akan menjarah orang Mesir."

VMD: Semua perempuan Ibrani meminta pemberian kepada orang Mesir tetangganya dan perempuan Mesir yang tinggal di rumah mereka. Dan perempuan Mesir itu memberikan kepada mereka pemberian: perak, emas, dan pakaian halus. Kamu memberikan pemberian itu kepada anak-anakmu. Dengan cara itu kamu membawa harta orang Mesir.”

TSI: Setiap perempuan Israel akan meminta perhiasan emas, perak, dan pakaian dari tetangganya yang orang Mesir, termasuk siapa pun perempuan Mesir yang kebetulan menginap di rumah tetangga itu. Kamu akan mengenakan perhiasan dan pakaian itu pada anak-anakmu, baik yang laki-laki maupun perempuan. Demikianlah kamu akan merampas harta orang Mesir.”

BIS: Tiap wanita Israel akan minta dari tetangganya orang Mesir dan dari wanita Mesir yang tinggal serumah, pakaian serta perhiasan perak dan emas. Kamu akan mengenakan itu pada anak-anakmu. Dengan cara itu kamu akan merampasi orang Mesir."

TMV: Setiap wanita Israel akan minta pakaian, serta barang perhiasan emas dan perak daripada jirannya orang Mesir dan daripada wanita Mesir yang tinggal di rumah jirannya itu. Kamu akan memakaikannya pada anak-anak kamu. Dengan cara itu kamu akan merampas harta orang Mesir."

FAYH: Setiap orang perempuan akan minta permata, perak, emas, dan pakaian yang terindah dari majikan perempuannya dan tetangga-tetangganya. Kalian akan mengenakan apa yang terbaik dari Mesir kepada anak-anak kalian, laki-laki maupun perempuan."

ENDE: Tiap-tiap orang perempuan haruslah minta dari tetangganja dan orang perempuan serumah barang-barang perak dan emas maupun pakaian; kesemuanja itu harus kamu kenakan pada putera-puterimu; demikianlah kamu akan merampasi orang-orang Mesir".

Shellabear 1912: Melainkan masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya dan kepada orang yang menumpang di rumahnya beberapa benda perak dan benda emas dan pakaian yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan sehingga segala harta orang Mesir itu terampas olehmu."

Leydekker Draft: Karana sasawatu parampuwan 'akan minta deri pada parampuwan dudokh sakampongnja, dan deri pada parampuwan 'asing sarumahnja serba-serba pejrakh, dan serba-serba 'amas, dan pakajin-pakajin: maka kamu 'akan mowat dija 'itu di`atas bahu 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan; maka bagitu djuga kamu 'akan mendjarah harta Mitsir 'itu.

AVB: Setiap orang perempuan harus meminta barang-barang perak, barang-barang emas, dan pakaian daripada jirannya dan daripada pendatang perempuan yang menumpang di rumahnya. Kesemua itu akan kamu pakaikan pada anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan. Demikianlah kamu akan menjarah harta orang Mesir.”


TB ITL: tetapi tiap-tiap perempuan <0802> harus meminta <07592> dari tetangganya <07934> dan dari perempuan yang tinggal <01481> di rumahnya <01004>, barang-barang <03627> perak <03701> dan emas <02091> dan kain-kain <08071>, yang akan kamu kenakan <07760> kepada anak-anakmu lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>; demikianlah kamu akan merampasi <05337> orang Mesir <04713> itu." [<03627> <05921> <05921>]


Jawa: Malah sawiji-wijining wong wadon njaluka barang dandanan selaka lan mas, apadene sandhangan marang wong wadon tanggane lan kang tunggal saomah, iku banjur sira anggokna anakira lanang lan wadon, mangkono anggonira bakal njarahi wong Mesir.”

Jawa 1994: Saben wong wadon Israèl njaluka dandanan emas lan slaka marang wong Mesir, tanggané tunggal saomah. Barang-barang mau enggokna anak-anaké lanang lan wadon. Srana mengkono dadi bisa nggawa raja-branané wong-wong Mesir."

Sunda: Tiap awewe urang Israil kudu datang ka awewe urang Mesir tatanggana. Ka maranehanana, kitu deui ka awewe urang Mesir anu saimah reujeung, kudu marenta papakean, perhiasan-perhiasan tina emas jeung perak. Beubeunanganana sina diparanggul ku anak-anakna lalaki awewe. Akut harta banda urang Mesir teh."

Madura: Saneyap babine’ Isra’il kodu menta ka reng-oreng Messer tatanggana otabana ka babine’an Messer se apolong bengko ban aba’na, kalambi ban pareyasan dhari emmas ban salaka. Jareya bi’ reng-oreng Isra’il bakal eangguyyagiya ka na’-ana’na, lalake’ ban babine’. Kalaban cara se kantha jareya oreng Isra’il arampas dhi’-andhi’na oreng Messer."

Bali: Paraluh-luh kitane patut ngidihin luh-luh Mesire, pisaga-pisagan kitane muah teken luh-luh Mesire ane jumahne, barang-barang marupa mas, perak ane masoca. Panganggo muah barang-barange ento patut kasalukang sig pianak-pianak wong Israele luh muah muani. Malantaran buka keto kita musbusin tur ngaba branan wong Mesire magedi uli ditu.”

Bugis: Tungke makkunrai Israélié méllauwi matu polé ri balibolana tau Maséré’é sibawa makkunrai Maséré’é iya naéwaé sibola, pakéyang sibawa paréwa péra’ nenniya ulaweng. Mupappakéiwi matu iyaro ri ana’-ana’mu. Nanallalengiwiro murampasa’i matu tau Maséré’é."

Makasar: Tunggala’ tu baine Israelka massing lappalaki battu ri siampi’ balla’na tu Mesirka kammayatompa battu ri tu baine naaganga siballa’, iamintu pakeang siagang belo-belo pera’ siagang bulaeng. Lanupakei anjo belo-beloa siagang ana’-ana’nu. Kammaminjo batenu langngalleangi apa-apanna tu Mesir."

Toraja: Belanna mintu’ baine la umpalakui lako sangbanuanna ba’tu lako siruranna tu ma’rupa-rupa pareanan salaka sia bulaan sia tamangkale, tu napapakean anakna muane sia baine; la mipasusimoto umpangrampai tu tondok Mesir.

Karo: Tep-tep diberu bangsa Israel lawes pagi njumpai bangsa Mesir si ndeher rumahna ras, bage pe diberu kalak Mesir temanna serumahen, jenari ipindona pagi uis, perhiasen-perhiasen emas ras pirak. Ipakeken bangsa Israel pagi barang-barang enda man anakna si dilaki ras anakna si diberu. Alu bagenda me pagi iangkatna kebayaken bangsa Mesir."

Simalungun: Tapi pindoon ni ganup puang-puang ma humbani hombar rumahni pakon humbani tondokanni ugas pirak, ugas omas pakon hiou, sipakeihononnima ma ai hubani anak pakon borunima; sonai ma ayobonnima halak Masir.ʼ”

Toba: Mangido ma ganup boruboru sian hombar bagasna dohot sian soranganna angka ulaula perak dohot ulaula sere dohot ulos, angka siampehononmuna tu anakmuna dohot tu borumuna, sintahanmuna sian Misir ma i.


NETBible: Every woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying in her house for items of silver and gold and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!”

NASB: "But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."

HCSB: Each woman will ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry, and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians."

LEB: "Every Hebrew woman should ask her Egyptian neighbor and any woman living in her home for silver and gold jewelry and for clothes. Put them on your sons and daughters. This way you will strip Egypt of its wealth."

NIV: Every woman is to ask her neighbour and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."

ESV: but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."

NRSV: each woman shall ask her neighbor and any woman living in the neighbor’s house for jewelry of silver and of gold, and clothing, and you shall put them on your sons and on your daughters; and so you shall plunder the Egyptians."

NKJV: "But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."

KJV: But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

AMP: But every woman shall [insistently] solicit of her neighbor and of her that may be residing at her house jewels and articles of silver and gold, and garments, which you shall put on your sons and daughters; and you shall strip the Egyptians [of belongings due to you].

NLT: The Israelite women will ask for silver and gold jewelry and fine clothing from their Egyptian neighbors and their neighbors’ guests. With this clothing, you will dress your sons and daughters. In this way, you will plunder the Egyptians!"

GNB: Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors and to any Egyptian woman living in her house and will ask for clothing and for gold and silver jewelry. The Israelites will put these things on their sons and daughters and carry away the wealth of the Egyptians.”

ERV: “All the Hebrew women will ask their Egyptian neighbors and the Egyptian women living in their houses for gifts. And those Egyptian women will give them gifts of silver, gold, and fine clothing. Then you will put those gifts on your children. In this way you will take away the wealth of the Egyptians.”

BBE: For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.

MSG: Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you'll put them on your sons and daughters. Oh, you'll clean the Egyptians out!"

CEV: Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors or to any Egyptian woman living in her house. She will ask them for gold and silver jewelry and for their finest clothes. The Egyptians will give them to you, and you will put these fine things on your sons and daughters. You will carry all this away when you leave Egypt.

CEVUK: Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbours or to any Egyptian woman living in her house. She will ask them for gold and silver jewellery and for their finest clothes. The Egyptians will give them to you, and you will put these fine things on your sons and daughters. You will carry all this away when you leave Egypt.

GWV: "Every Hebrew woman should ask her Egyptian neighbor and any woman living in her home for silver and gold jewelry and for clothes. Put them on your sons and daughters. This way you will strip Egypt of its wealth."


NET [draft] ITL: Every woman <0802> will ask <07592> her neighbor <07934> and the one who happens to be staying <01481> in her house <01004> for items <03627> of silver <03701> and gold <02091> and for clothing <08071>. You will put <07760> these articles <03627> on <05921> your sons <01121> and daughters <01323>– thus you will plunder <05337> Egypt <04713>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel