Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 35 >> 

REB: but that in every nation those who are god-fearing and do what is right are acceptable to him.


AYT: Namun, di setiap bangsa, orang yang takut akan Dia dan melakukan apa yang benar, berkenan kepada-Nya.

TB: Setiap orang dari bangsa manapun yang takut akan Dia dan yang mengamalkan kebenaran berkenan kepada-Nya.

TL: melainkan di antara segala bangsa barangsiapa yang takut akan Dia dan mengerjakan amalan yang saleh, ialah yang diperkenan oleh-Nya.

MILT: Namun di antara setiap bangsa, siapa yang takut akan Dia dan mengerjakan kebenaran, dia berkenan kepada-Nya.

Shellabear 2010: Dari bangsa apa pun seseorang, jika ia bertakwa kepada-Nya serta mengerjakan apa yang benar, Allah berkenan menerimanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari bangsa apa pun seseorang, jika ia bertakwa kepada-Nya serta mengerjakan apa yang benar, Allah berkenan menerimanya.

Shellabear 2000: Orang dari bangsa apa pun, kalau takwa kepada-Nya dan mengerjakan apa yang benar, maka ia diterima oleh Allah.

KSZI: Sesiapa yang takut akan Allah dan mengerjakan yang benar, tidak kira apa bangsanya, dialah yang diredai-Nya.

KSKK: melainkan Ia mendengarkan setiap orang dari bangsa apa pun yang takut akan Dia dan berbuat baik.

WBTC Draft: Allah menerima setiap orang yang menyembah Dia dan melakukan yang benar. Tidak penting dari mana ia berasal.

VMD: Allah menerima setiap orang yang menyembah Dia dan melakukan yang benar. Tidak penting dari mana ia berasal.

AMD: Ia menerima semua orang yang menyembah kepada-Nya dan yang melakukan kebenaran. Tidak penting dari bangsa mana mereka berasal.

TSI: Karena dari bangsa mana pun, orang-orang yang menghormati Dia dan melakukan yang benar diterima oleh-Nya.

BIS: Orang yang takut kepada Allah dan berbuat yang benar, orang itu diterima oleh Allah, tidak peduli ia dari bangsa apa.

TMV: Sesiapa yang menghormati Allah dan berbuat apa yang benar, diterima oleh Allah, walau apa pun bangsanya.

BSD: (10:34)

FAYH: Pada setiap bangsa terdapat orang-orang yang menyembah Allah, yang melakukan perbuatan baik, serta yang berkenan kepada-Nya.

ENDE: melainkan berkenan kepada siapa sadja jang menjegani Allah dan jang sutji hidupnja, dari bangsa manapun djuga

Shellabear 1912: melainkan diantara segala bangsa siapa yang takut akan dia dan mengerjakan yang benar, ialah berkenan kepadanya.

Klinkert 1879: Melainkan bangsa mana pon baik, barang-siapa jang takoet akan Dia dan mengerdjakan barang jang benar ija-itoe pon berkenan kapadanja.

Klinkert 1863: {Yes 56:6} Tetapi di-antara segala bangsa, barang-siapa jang takoet sama Dia, dan mengerdjaken jang bener, ija-itoe ditrimanja.

Melayu Baba: ttapi antara sgala bangsa barang siapa yang takot sama dia dan buat bnar, dia-lah berknan k-pada dia.

Ambon Draft: Tetapi, jang di antara sasawatu bangsa, barang sija-pa djuga takot akan Dija dan mengardjakan barang jang adil, Ija djuga berkenan ka-padanja.

Keasberry 1853: Hanya barang bangsa pun baik, barang siapa yang takut akan dia, dan mungurjakan yang bunar, iya itulah ditrimanya.

Keasberry 1866: Hanya dalam barang bangsa pun baik, maka siapa yang takot akan dia, dan mŭngŭrjakan yang bŭnar, iya itulah ditrimanya.

Leydekker Draft: Tetapi di`antara samowa chalajikh barang sijapa jang takot 'akan dija, dan meng`ardjakan xadalet, 'itu 'ada khabul padanja.

AVB: Sesiapa yang takut akan Allah dan mengerjakan yang benar, tidak kira apa bangsanya, dialah yang diredai-Nya.

Iban: tang dalam semua bansa, barang sapa nangika Iya, lalu ngereja utai ti ngena sigi dikerinduka Iya.


TB ITL: Setiap orang <3956> dari bangsa <1484> manapun yang takut akan <5399> Dia <846> dan <2532> yang mengamalkan <2038> kebenaran <1343> berkenan <1184> kepada-Nya <846>. [<235> <1722> <1510>]


Jawa: Saben tiyang ingkang kagolong bangsa punapa kemawon, ingkang ngabekti dhateng Pangeran saha ingkang nindakaken kaleresan, punika ndadosaken ing keparengipun Gusti Allah.

Jawa 2006: Saben tiyang saking golongan bangsa punapa kémawon, ingkang ngabekti dhateng Pangéran saha ingkang nindakaken punapa ingkang leres, punika ndadosaken keparengipun Allah.

Jawa 1994: Sinten ke’mawon ingkang pitados dhateng Panjenenganipun, sarta nindakaken ingkang leres, mboten preduli saking bangsa menapa kémawon, tiyang wau mesthi katampi.

Jawa-Suriname: Dèkné nampa saben wong sing pretyaya marang Dèkné lan sing nuruti kekarepané Dèkné, ora perduli bangsa apa.

Sunda: Bangsa naon oge upami ngabakti ka Mantenna sareng hade kalakuanana mah tangtos ku Mantenna diangken.

Sunda Formal: Unggal jalma, bangsa naon bae, anu ajrih ka Anjeunna jeung ngamalkeun kahadean, tangtos baris diangkeun.

Madura: Oreng se tako’ ka Allah sareng alako lerres, etarema sareng Allah, ta’ parduli dhari bangsa ponapa oreng gapaneka.

Bauzi: Abo meit, ‘Ala Om abo feàte,’ lahame ahu adat iedi vou baedume fa iademe ahu vamdesu meedamda lam ahebu Alat vadam bak. Ba, ‘Ana dam debut modela?’ laham bak ba vi ozome fi me vadam vabak. Gi ostame Aho gagoho im aime meedam dam ahebu vadam bak.

Bali: Sapasiraja, yadian bangsa napija sane astiti bakti ring Ida, tur nglaksanayang paindikan sane patut, anake punika kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Oloh je mikeh Hatalla tuntang malalus taloh je bujur, oloh te inarima awi Hatalla, dia ie paduli oloh te bara bangsa je kueh.

Sasak: Dengan saq takut lẽq Allah dait ngelaksaneang saq kenaq, dengan nike teterimaq siq Allah, ndẽq peduli ie lẽman bangse napi.

Bugis: Tau iya métaué ri Allataala sibawa pogau’éngngi tongengngé, iyaro tauwé ritarimai ri Allataala, dé’ napaduliwi bangsa agai.

Makasar: Inai-nai malla’ ri Allata’ala siagang anggaukangi kabajikanga, iami nitarima ri Allata’ala, manna pole bansa apa.

Toraja: sangadinna lan mai mintu’na bangsa minda-minda tu ungkataku’i sia umpogau’ kamaloloan, iamo Naporai.

Duri: Moi tau tangngia to-Yahudi, apa ia ke ssompai Puang Allataala na mpugauk kameloan, natarima too Puang Allataala.

Gorontalo: Timi'idu tawu ta mohe lo Allahuta'ala wawu ta mongamali mao u banari, openu boli lonto suku tonu tiyo, ta boyito ta mo'osanangi hila lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Taa u moohe to Allahu Taa̒ala wau mohutu u otutu, tau boito tolimoo lo Allahu Taa̒ala, diila paduli tio monto bangusa wolo.

Balantak: Mian men mamarasaya Alaata'ala ka' mingilimang men kana', mian inono' kokana'na Alaata'ala. Alaata'ala sian mungururuki mau too samba upa.

Bambam: Aka lako si mesa-mesa tau yabona inde lino ke mengkahea'i lako Puang Allataala anna umpogau' kamaloloam, natahima Puang Allataala.

Kaili Da'a: Isema-sema to naeka ri ja'ina pade powiana nanoa, tau etumo nikonoa rara Alatala. Da'a nikitana tau etu nggari ngata ri umba.

Mongondow: Intau kabií nongkon onda, asaḷ bo mo'ibog mogaid kon inta kino ibog-Nya, yo tuabií ing kinosanang gina-Nya.

Aralle: Aka' ingkänna tau done inde di lino ke mahea'i dai' di Puang Alataala anna umpembabeing kamapiaang, natahimbo asang Puang Alataala.

Napu: Hema-hema au mengkoru i Pue Ala hai au manoto babehianda, batena nadoko Pue Ala, hai bara mpuu Napoposisala kehapiri ba to apa pea.

Sangir: I saing kụ matakụ u Ruata e ringangu měkẹ̌koạbe katul᷊idẹ̌ e, taumata ene itarimạ u Mawu, tawe měmamanda u i sie kai tau apa.

Taa: Pei tau nempo yako wiyaa to imba ane ia mampalaika i Pue Allah saba manga’angga Ia pasi mangika to singkonong pei Ia, ane ewa see i Pue Allah masanang mangantima ia.

Rote: Hataholi mana fe ha'da-holomata neu Manetualain, ma hataholi mana tao ndoo sa, Manetualain sipok hataholi ndia. Ta nafaduli hataholi ndia neme leoina bee ka mai fa.

Galela: duma o bi nyawa o dunia ma rabaka qangodu nagoona Una wihohoromati de manga manara o moi-moi o kia itotiai to Una Awi simaka, ona magena Una wadupa.

Yali, Angguruk: Ap obog toho inibam enemu-enemu wereg angge famen Allah fahet enekol toho werehon fano ane turuk lit weregma Allahn indi enesug lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gee yodiai yadae-daene de ma Jo'oungu ma Dutu wisitede-tedene de wisingou-ngounu, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongo. 'Una kowoiri-irikuwa 'o nyawa kiano naga bato.

Karo: Tep-tep manusia i bas bangsa si apai nari gia, adi ia erkemalangen man Dibata dingen mehuli perbahanenna, ialoken Dibata kap.

Simalungun: Hun bani sagala bangsa tene, ijalo do sagala na mangkabiarisi anjaha na mangkorjahon hapintoron.

Toba: Sian ganup bangso do tahe jangkononna angka na mangkabiari Ibana jala mangulahon hatigoran.

Dairi: Barang isè merkebiaren midah Dèbata janah mengulaken kebennaren, ijalo Dèbata ngo ia.

Minangkabau: Urang nan takuik kapado Allah, sarato layi mangarajokan karajo nan bana, mako urang tu ka ditarimo dek Allah, biyapun inyo dari banso mano sajo.

Nias: Sangata'ufi Lowalangi ba solau satulõ, da'õ nitema-Nia gofu hadia soi ira.

Mentawai: Kasei sikalotóaké Taikamanua samba simaroipo baga, silónangan sia Taikamanua, bulat tá ipagagaba elé sibabara ka bangsa apa pá nia.

Lampung: Jelma sai rabai jama Allah rik bebuat sai benor, ulun udi diterima ulih Allah, mak peduli ia jak bangsa api.

Aceh: Ureuëng nyang takot keu Allah dan peubuet nyang beutôi, ureuëng nyan geuteurimong lé Allah, hana geupakoe ureuëng nyan nibak bansa peue.

Mamasa: Sapo' angganna tau illalan lino to mengkarea' lako kalena anna umpogau' kamaloloan, natarima duka'.

Berik: Angtane seyafter Uwa Sanbagiri aa jei ne erebenerem, ane waakena aa jei ne eyebilirim, Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu, 'Angtane jeiserem saf gam jela Amnibe.' Enggam Jei Jam balyan, 'Aam jei fwermana.'

Manggarai: Néténg ata oné mai wa’u nia kaut, ata hiang Hia, agu ata pandé molor, henan oné nai Diha.

Sabu: Ddau do meda'u pa Deo nga do tao lua mola nga mira, ddau do mina harre ke ne do hammi ri Deo, jhe pedhuli dho No ta ddau rai nami we.

Kupang: Kalo ada orang dari suku mana sa yang dia pung hati lurus, deng dia suka sambayang sang Tuhan, ais bekin iko Dia pung mau, itu orang tantu bekin sanáng Dia pung hati.

Abun: Yefun Allah nai nje sok mo An bi rus-i kadit yetu yewis mwa ne sino mo bur ré gato jammo An, ete ben suk ri tepsu Yefun Allah mit.

Meyah: Ofa odou okora rot rusnok gij monuh nomnaga ongga rugif gu Ofa noba ongga rita mar ongga oufamofa ojgomuja.

Uma: Hema–hema to mengkoru hi Hi'a pai' to monoa' kehi-ra, bate natarima-ra, pai' uma napoposisala ba to'apa-ra.

Yawa: Yara Po apa kove raugaje vatane kotaro rui vayave mansai, vatano are nawirati wo Amisye asyaniv muno awa ana udaveye ngkov.


NETBible: but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.

NASB: but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

HCSB: but in every nation the person who fears Him and does righteousness is acceptable to Him.

LEB: but in every nation the one who fears him and who does what is right is acceptable to him.

NIV: but accepts men from every nation who fear him and do what is right.

ESV: but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.

NRSV: but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.

NKJV: "But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.

KJV: But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

AMP: But in every nation he who venerates {and} has a reverential fear for God, treating Him with worshipful obedience and living uprightly, is acceptable to Him {and} sure of being received and welcomed [by Him].

NLT: In every nation he accepts those who fear him and do what is right.

GNB: Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to.

ERV: He accepts anyone who worships him and does what is right. It is not important what nation they come from.

EVD: And God accepts any person who worships him and does what is right. It is not important what country a person comes from.

BBE: But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.

MSG: It makes no difference who you are or where you're from--if you want God and are ready to do as he says, the door is open.

Phillips NT: but that in every nation the man who reverences him and does what is right is acceptable to him!

DEIBLER: Instead, from every group of people he accepts everyone who honors him and who does what pleases him.

GULLAH: Ebrybody fom ebry nation, ebrybody wa fea God an do wa right, God cep um.

CEV: God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from.

CEVUK: God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from.

GWV: Rather, whoever respects God and does what is right is acceptable to him in any nation.


NET [draft] ITL: but <235> in <1722> every <3956> nation <1484> the person who fears <5399> him <846> and <2532> does <2038> what is right <1343> is <1510> welcomed <1184> before him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel