Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 141 : 10 >> 

REB: Let the wicked fall into their own nets, whilst all alone I pass on my way.


AYT: Biarlah orang-orang fasik jatuh ke dalam jaring-jaring mereka sendiri, sementara aku lolos.

TB: Orang-orang fasik akan jatuh serentak ke dalam jala mereka, tetapi aku melangkah lalu.

TL: Biarlah segala orang fasik itu kena jaringnya sendiri dan aku inipun luput dari padanya.

MILT: Biarlah orang fasik jatuh ke dalam jerat mereka sendiri, sementara aku, aku dapat melewatinya.

Shellabear 2010: Biarlah orang-orang fasik itu jatuh ke dalam jaring mereka sendiri, sedangkan aku lewat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang fasik itu jatuh ke dalam jaring mereka sendiri, sedangkan aku lewat.

KSZI: Biarlah orang zalim terjerumus ke dalam jerat mereka sendiri, sedangkan aku terlepas dan selamat.

KSKK: Biarlah orang jahat ke dalam perangkap mereka sendiri, sedang aku sendiri terluput dengan aman dan bebas.

VMD: Biarkanlah orang jahat jatuh ke dalam perangkapnya sendiri, selagi aku berjalan tanpa cedera.

BIS: Biarlah mereka jatuh ke dalam jeratnya sendiri, tetapi semoga aku selamat.

TMV: Biarlah mereka jatuh ke dalam perangkap mereka sendiri, sedangkan aku dapat melepaskan diri dan selamat.

FAYH: Biarkan mereka jatuh ke dalam jerat mereka sendiri, sedangkan aku luput.

ENDE: Biarlah mereka sendiri terperosok kedalam djaringnja sendiri, tetapi aku terluput daripadanja.

Shellabear 1912: Biarlah kiranya segala orang jahat itu kena jaringnya sendiri, dan aku pun lupur dari padanya.

Leydekker Draft: Bajiklah segala 'awrang fasikh djatoh kadalam djaringnja, samantara 'aku 'ini 'ada, sahingga 'aku lalu lampoh.

AVB: Biarlah orang zalim terjerumus ke dalam jerat mereka sendiri, sedangkan aku terlepas dan selamat.


TB ITL: Orang-orang fasik <07563> akan jatuh <05307> serentak <03162> ke dalam jala <04364> mereka, tetapi <05704> aku <0595> melangkah lalu <05674>.


Jawa: Tiyang duraka sami badhe dhawah sesarengan ing jaringipun piyambak, nanging kawula saged ngoncati.

Jawa 1994: Tiyang duraka sami dhawaha ing kala-jiretipun piyambak, nanging kawula mlampaha terus kanthi wilujeng.

Sunda: Muga eta anu jarahat teh beunang ku tataheunanana sorangan, sawangsulna abdi sing lulus.

Madura: Moga reng-oreng gapaneka eparengngana tabalusok ka jira’na dibi’, namong abdidalem moga salamedda.

Bali: Dumadak jadmane dursila punika keni jeetipune niri, nanging titiang prasida mamargi saha rahayu tan kapialang punapa-punapi.

Bugis: Leppessangngi mennang sempé ri laleng siyona muto, iyakiya iyya tennapodo salama’ka.

Makasar: Boli’mi kamma tu’guru’ ke’nanga antama’ ri sikko’ kalenna, mingka inakke poro salamaka’.

Toraja: Da’ito anna ia naala poyana sule tu mai to tang mekaaluk, angku makarimman.

Karo: Bahan maka kalak jahat kena sidingna jine, tapi aku mentas la kena kai pe.

Simalungun: Sai madabuh ma raprap halak parjahat hubagas godung ni sidea, tapi anggo ahu lopus ma hunjai.

Toba: Sai madabu ma angka parjahat i tubagasan jorgongna be, malua boti ma ianggo ahu.


NETBible: Let the wicked fall into their own nets, while I escape.

NASB: Let the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.

HCSB: Let the wicked fall into their own nets, while I pass safely by.

LEB: Let wicked people fall into their own nets, while I escape unharmed.

NIV: Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.

ESV: Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.

NRSV: Let the wicked fall into their own nets, while I alone escape.

NKJV: Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely.

KJV: Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

AMP: Let the wicked fall together into their own nets, while I pass over them {and} escape.

NLT: Let the wicked fall into their own snares, but let me escape.

GNB: May the wicked fall into their own traps while I go by unharmed.

ERV: Let the wicked fall into their own traps, while I walk away unharmed.

BBE: Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.

MSG: Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch.

CEV: and make them fall into their own traps while you help me escape.

CEVUK: and make them fall into their own traps while you help me escape.

GWV: Let wicked people fall into their own nets, while I escape unharmed.


NET [draft] ITL: Let the wicked <07563> fall <05307> into their own nets <04364>, while <05704> I <0595> escape <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 141 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel