Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 16 >> 

REB: The officers and all the people then said to the priests and the prophets, “This man ought not to be condemned to death, for he has spoken to us in the name of the LORD our God.”


AYT: Kemudian, para pejabat dan semua orang berkata kepada para imam dan nabi, “Orang ini tidak pantas dihukum mati karena dia telah berbicara kepada kita dalam nama TUHAN, Allah kita.”

TB: Lalu berkatalah para pemuka dan seluruh rakyat itu kepada imam-imam dan nabi-nabi itu: "Orang ini tidak patut mendapat hukuman mati, sebab ia telah berbicara kepada kita demi nama TUHAN, Allah kita."

TL: Lalu kata segala penghulu dan segenap orang banyak itu kepada segala imam dan nabi-nabi itu: Bahwa tiada patut orang ini kena hukum mati dibunuh, karena adapun ia berkata kepada kita, ia itu dengan nama Tuhan, Allah kita, juga.

MILT: Kemudian para penguasa, dan seluruh rakyat berkata kepada para imam dan para nabi,"Bukankah hukuman mati bagi orang ini, karena dia telah berbicara kepada kita dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) kita."

Shellabear 2010: Lalu para pembesar dan seluruh rakyat berkata kepada para imam dan kepada para nabi, “Orang ini tidak patut dihukum mati, karena ia telah berbicara kepada kita atas nama ALLAH, Tuhan kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pembesar dan seluruh rakyat berkata kepada para imam dan kepada para nabi, "Orang ini tidak patut dihukum mati, karena ia telah berbicara kepada kita atas nama ALLAH, Tuhan kita."

KSKK: Lalu para pemimpin, yang didukung oleh rakyat, berkata kepada imam-imam dan nabi-nabi, "Orang ini tidak patut dihukum mati; ia berbicara kepada kita atas nama Tuhan."

VMD: Kemudian pemerintah dan semua orang berkata kepada imam-imam dan nabi-nabi, “Yeremia tidak harus dibunuh. Yang dikatakannya kepada kita datang dari TUHAN Allah kita.”

BIS: Maka para pejabat pemerintah dan rakyat berkata kepada imam-imam dan nabi-nabi itu, "Orang ini berbicara atas nama TUHAN Allah kita; tidak patut ia dihukum mati."

TMV: Kemudian para pemimpin dan rakyat berkata kepada para imam dan nabi itu, "Orang ini berucap demi nama TUHAN, Allah kita; dia tidak patut dihukum mati."

FAYH: Lalu para penguasa dan orang banyak itu berkata kepada para imam dan nabi palsu itu, "Orang ini tidak patut menerima hukuman mati karena ia telah berbicara kepada kita dalam nama TUHAN, Allah kita."

ENDE: Lalu semua pendjabat dan seluruh rakjat berkata kepada para imam dan nabi: "Orang ini tidaklah semestinja dihukum mati. Sebab atas nama Jahwe, Allah kitalah ia telah berkata kepada kita."

Shellabear 1912: Lalu kata segala penghulu dan segenap kaum itu kepada segala imam dan nabi-nabi itu: "Bahwa tiada patut orang ini kena hukum bunuh karena ia telah berkata-kata kepada kita dengan nama Tuhan kita Allah."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah Panghulu-panghulu, dan samowa khawm kapada 'Imam-imam, dan kapada Nabij-nabij: 'atas laki-laki 'ini tijada haros barang hukum mawt; karana dengan nama Huwa 'Ilah kamij 'ija sudah berkata kapada kamij.

AVB: Lalu para pembesar dan seluruh rakyat berkata kepada para imam dan nabi, “Orang ini tidak patut dihukum mati, kerana dia telah berbicara kepada kita atas nama TUHAN, Allah kita.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> para pemuka <08269> dan seluruh <03605> rakyat <05971> itu kepada <0413> imam-imam <03548> dan nabi-nabi <05030> itu: "Orang <0376> ini <02088> tidak patut <0369> mendapat hukuman <04941> mati <04194>, sebab <03588> ia telah berbicara <01696> kepada <0413> kita demi nama <08034> TUHAN <03069>, Allah <0430> kita." [<0413>]


Jawa: Para panggedhe lan rakyat kabeh banjur pratela marang para imam lan para nabi: “Tiyang punika boten samesthinipun kapatrapan paukuman pejah, amargi piyambakipun wicanten dhateng kita atas asmanipun Sang Yehuwah, Gusti Allah kita.”

Jawa 1994: Para penggedhé lan wong akèh sing ana ing kono banjur kandha karo imam lan para nabi mengkéné, "Tiyang menika nglantaraken pangandikanipun Pangéran, Allah kita, pramila sampun ngantos dipun pejahi!"

Sunda: Ceuk para pamingpin, kitu deui ceuk jalma rea ka imam-imam jeung nabi-nabi, "Eta jalma teu manjing dihukum paeh, margi sasanggemna ngabantun pajenengan PANGERAN Allah urang."

Madura: Daddi para pangrajana pamarenta ban ra’yat padha ngoca’ ka mam-imam ban ka bi-nabbi jareya, oca’na, "Oreng paneka abu-dhabu bit asmana PANGERAN, ta’ patot eokom mate."

Bali: Irika parapamimpine miwah rakyate matur ring parapandita miwah paranabine sapuniki: “Jadmane puniki mabaos ring tiang sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Ipun tan patut kadanda pati.”

Bugis: Namakkedana sining pajaba pamaréntaé sibawa ra’ya’é lao ri imang-ngimangngé sibawa nabi-nabiéro, "Iyaé tauwé mabbicarai ri laleng asenna PUWANG Allataalata; dé’ nasipato rihukkung maté."

Makasar: Nampa sikamma pagawe pamarentaya siagang ra’yaka nakanamo ri anjo imang-imanga siagang na’bi-na’bia, "Anne taua a’bicarai lalang arenNa Karaeng Allata’alata; tena nasiratang nihukkung mate."

Toraja: Nakuami tu mai arung sia to buda lako mintu’ to minaa sia mintu’ nabi kumua tang sipatu tau iate, ke la dipakannai ukungan dipatei, belanna ma’kada lako kaleta tete dio sanganNa PUANG, Kapenombanta.

Karo: Emaka nina peminpin-peminpin ras bangsa e kempak imam ras nabi-nabi e, "Kalak enda ngerana man banta i bas gelar TUHAN Dibata; la kap oratna ia ibunuh."

Simalungun: Dob ai nini na sangap-sangap ampa haganup bangsa ai ma dompak malim-malim ampa nabi-nabi ai, “Seng patut marutang hosah halak on, ai marhitei goran ni Jahowa Naibatanta do ia manluar banta.”

Toba: Dung i ninna angka induk dohot sandok bangso i tu angka malim dohot tu angka panurirang: Ndang patut marutang hosa halak on, ai marhitehite goar ni Jahowa, Debatanta i ibana mangkatahon tu hita.


NETBible: Then the officials and all the people rendered their verdict to the priests and the prophets. They said, “This man should not be condemned to die. For he has spoken to us under the authority of the Lord our God.”

NASB: Then the officials and all the people said to the priests and to the prophets, "No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the LORD our God."

HCSB: Then the officials and all the people told the priests and prophets, "This man doesn't deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the LORD our God!"

LEB: Then the officials and all the people said to the priests and prophets, "This man should not be condemned to die. He has spoken to us in the name of the LORD our God."

NIV: Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the LORD our God."

ESV: Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the LORD our God."

NRSV: Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the LORD our God."

NKJV: So the princes and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve to die. For he has spoken to us in the name of the LORD our God."

KJV: Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man [is] not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.

AMP: Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets: This man is not deserving of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.

NLT: Then the officials and the people said to the priests and prophets, "This man does not deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the LORD our God."

GNB: Then the leaders and the people said to the priests and the prophets, “This man spoke to us in the name of the LORD our God; he should not be put to death.”

ERV: Then the rulers and all the people spoke. They said to the priests and the prophets, “Jeremiah must not be killed. What he told us comes from the LORD our God.”

BBE: Then the rulers and all the people said to the priests and the prophets, It is not right for this man to be put to death: for he has said words to us in the name of the Lord our God.

MSG: The court officials, backed by the people, then handed down their ruling to the priests and prophets: "Acquittal. No death sentence for this man. He has spoken to us with the authority of our GOD."

CEV: The judges and the other people told the priests and prophets, "Since Jeremiah only told us what the LORD our God had said, we don't think he deserves to die."

CEVUK: The judges and the other people told the priests and prophets, “Since Jeremiah only told us what the Lord our God had said, we don't think he deserves to die.”

GWV: Then the officials and all the people said to the priests and prophets, "This man should not be condemned to die. He has spoken to us in the name of the LORD our God."


NET [draft] ITL: Then the officials <08269> and all <03605> the people <05971> rendered <0559> their verdict to <0413> the priests <03548> and the prophets <05030>. They said, “This <02088> man <0376> should not <0369> be condemned <04941> to die <04194>. For <03588> he has spoken <01696> to <0413> us under the authority <08034> of the Lord <03069> our God <0430>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 26 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel