Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 23 >> 

REB: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: Once more will these words be heard in the land of Judah and in her towns, when I restore their fortunes: The LORD bless you, abode of righteousness, holy mountain.


AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, “Mereka akan menggunakan kembali kata-kata ini di tanah Yehuda dan di kota-kotanya ketika Aku memulihkan keadaan mereka: ‘TUHAN memberkatimu, hai penduduk kebenaran, hai bukit yang kudus!’

TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah orang Israel: "Orang akan mengucapkan perkataan ini lagi di tanah Yehuda dan di kota-kotanya, apabila Aku telah memulihkan keadaan mereka: TUHAN kiranya memberkati engkau, hai tempat kediaman kebenaran, hai gunung yang kudus!

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwa kata ini akan dipakai orang pula di tanah Yehuda dan di dalam segala negerinya, apabila sudah Kuputuskan hal ketawanannya, bunyinya: Diberkati Tuhan kiranya akan dikau, hai tempat kediaman kebenaran dan bukit kesucian!

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman, "Mereka akan mengucapkan lagi perkataan ini di tanah Yehuda dan di kota-kotanya, ketika Aku mengembalikan mereka dari penawanan: TUHAN (YAHWEH - 03068) memberkati engkau, hai bait kebenaran, hai gunung kudus!

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, “Orang akan mengucapkan perkataan ini lagi di Tanah Yuda dan di kota-kotanya ketika Aku memulihkan keadaan mereka, ‘Kiranya ALLAH memberkahi engkau, hai tempat kediaman kebenaran, hai gunung yang suci!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, "Orang akan mengucapkan perkataan ini lagi di Tanah Yuda dan di kota-kotanya ketika Aku memulihkan keadaan mereka, Kiranya ALLAH memberkahi engkau, hai tempat kediaman kebenaran, hai gunung yang suci!

KSKK: Inilah perkataan-perkataan Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel, "Apabila Aku membawa kembali orang-orang tawanan ke negeri Yehuda dan kota-kotanya, maka orang akan memakai lagi ungkapan ini, "Tuhan memberkati engkau, hal tempat diam kebenaran, gunung yang kudus!"

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, “Aku akan melakukan yang baik lagi untuk orang Yehuda. Aku membawa kembali mereka yang dibawa sebagai tawanan. Pada waktu itu orang-orang di tanah Yehuda dan di kota-kotanya akan menyebutkan kata-kata ini kembali, ‘Semoga TUHAN memberkati engkau, hai tempat kediaman yang baik dan gunung yang kudus.’

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata, "Apabila umat-Ku sudah Kujadikan jaya seperti dahulu, maka di negeri Yehuda dan di desa-desanya akan terdengar lagi orang berkata, 'Semoga TUHAN memberkati bukit suci di Yerusalem tempat kediaman yang khusus bagi-Nya.'

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel berfirman, "Apabila Aku mengembalikan umat-Ku ke negeri mereka, maka di negeri Yehuda dan di kota-kotanya akan terdengar lagi orang berkata, ‘Semoga TUHAN memberkati bukit suci di Yerusalem tempat kediaman yang khas bagi-Nya.’

FAYH: TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman, "Pada waktu Aku membawa mereka kembali, orang-orang di Yehuda dan di kota-kotanya akan berkata, 'TUHAN memberkati engkau, hai pusat kebenaran, hai gunung yang kudus!'

ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: "Sekali lagi orang akan mengatakan perkataan ini dinegeri Juda serta di-kota2nja, apabila Aku sudah memulihkan nasib mereka: Semoga Jahwe memberkati engkau, penggembalaan kedjudjuran, gunung jang sutji.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: "Bahwa lagi sekali kelak orang akan memakai perkataan ini di tanah Yehuda dan dalam segala negrinya tatkala Aku mengembalikan orang-orangnya yang tertawan, yaitu: Diberkati Allah kiranya akan dikau hai tempat kediaman keadilan, hai gunung kekudusan.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, lagi 'awrang 'akan meng`ata perkata`an 'ini dalam tanah Jehuda, dan dalam segala negerinja, tatkala 'aku 'akan meng`ombalikan katawanannja: hendakhlah kiranja Huwa memberkatij dikaw, hej palajan szadalet, hej bukit kasutji`an.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, “Orang akan mengucapkan perkataan ini lagi di Tanah Yehuda dan di kota-kotanya ketika Aku memulihkan keadaan mereka, ‘Semoga TUHAN memberkati engkau, wahai tempat kediaman kebenaran, wahai gunung yang suci!’


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: "Orang akan mengucapkan <0559> perkataan <01697> ini <02088> lagi <05750> di tanah <0776> Yehuda <03063> dan di kota-kotanya <05892>, apabila Aku telah memulihkan <07725> keadaan <07622> mereka: TUHAN <03068> kiranya memberkati <01288> engkau, hai tempat kediaman <05116> kebenaran <06664>, hai gunung <02022> yang kudus <06944>!


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel, mangkene: “Samangsa Ingsun wus mulihake kaanane para wong iku, wong bakal ngucapake tetembungan iki maneh ana ing tanah Yehuda lan ing kutha-kuthane: He papan panggonaning kabeneran, he gunung kang suci, Sang Yehuwah muga mberkahana sira!

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl ngandika mengkéné, "Yèn umat-Ku wis Dakpulihaké kaanané ana ing tanahé, ing kono wong Yéhuda sing padha manggon ing kutha-kutha bakal muni mengkéné, ‘Pangéran mberkahana gunung suci sing ana ing Yérusalèm, panggonan suci Pedalemané Allah.’

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, ngandika, "Upama eta bangsa ku Kami geus diadegkeun deui di lemah caina, di tanah Yuda jeung di saban kotana, jalma-jalma bakal nyarebut deui: ‘Sing diberkahan ku PANGERAN, gunung karamat di Yerusalem, panglinggihan Mantenna nu suci.’

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il adhabu, "Mon Tang ommat bi’ Sengko’ egiba abali pole ka nagarana dibi’, e nagara Yehuda ban e sa-disana bakal ekaedhinga pole reng-oreng ngoca’, ‘Moga PANGERAN aberkadana gumo’ se socce e Yerusalim kennengnganna kalenggiyan se malolo kaagem Salerana.’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele ngandika asapuniki: “Di kalan Ulune suba ngajak bangsane ento mulih ka guminnyane, ia lakar buin ngraos di tanah Yehuda muah ane di kota-kotannyane buka kene: ‘Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin bukit Yerusaleme sane suci, inggih punika genah Idane sane suci.’

Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié makkeda, "Rékko purani Upatarompo umma’-Ku pada-pada riyolo, riyéngkalingasi matu ri wanuwa Yéhuda sibawa ri désa-désana makkeda tauwé, ‘Tennapodo PUWANGNGE barakkakiwi bulu-bulu mapaccingngé ri Yérusalém onrong appérumang ripallaingngé untu’ Aléna.’

Makasar: Batara Kaminang Koasaya, iamintu Allata’alana Israel, nakana, "Punna le’ba’mi Kupa’jari pore ummakKu sangkamma riolo, ri pa’rasangang Yehuda siagang ri desa-desana nia’ nilangngere’ tau lakkana, ‘Dasi-dasi naNabarakkaki Batara bulu’ matangkasaka ri Yerusalem tampa’ pammantangngang matangkasaka untu’ KalenNa.’

Toraja: Nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel: Iatu kada iate la napake pole’ tau dio tana Yehuda, sia lan mintu’ kotana, ke mangkami Kupopembali tu toto’na, nakua: Napamasakkemoroko PUANG e inan kamaloloan sia buntu masero!

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel, "Kenca Kubaba pagi bangsa e mulih ku negerina, ikatakenna ka me pagi i bas negeri Juda ras i bas kota-kotana nina, 'Dibatalah si masu-masu deleng Jerusalem si badia, ingan si badia InganNa tading.'

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻSai hatahonon ni halak ope hata on i tanoh Juda ampa ibagas huta-hutani, dob Hupasuang sidea use,ʼ nini, ʻJahowa ma na mamasu-masu ho, ale ianan hapintoron, ale dolog na ma pansing!ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Dohonon ni halak dope sogot hata on di tano Juda dohot di angka hutana, ia dung mulak angka na tarbuang sian nasida: Sai dipasupasu Jahowa ma ho, ale inganan ni hatigoran, dolok habadiaon.


NETBible: The Lord God of Israel who rules over all says, “I will restore the people of Judah to their land and to their towns. When I do, they will again say of Jerusalem, ‘May the Lord bless you, you holy mountain, the place where righteousness dwells.’

NASB: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, ‘The LORD bless you, O abode of righteousness, O holy hill!’

HCSB: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: "When I restore their fortunes, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: May the LORD bless you, righteous settlement, holy mountain.

LEB: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: When I have brought them back from captivity, they will once again use this saying in Judah and in its cities: "The LORD will bless you, home of righteousness, holy mountain.

NIV: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.’

ESV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: "'The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!'

NRSV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its towns when I restore their fortunes: "The LORD bless you, O abode of righteousness, O holy hill!"

NKJV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The LORD bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’

KJV: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness.

AMP: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in her cities when I release them from exile: The Lord bless you, O habitation of justice {and} righteousness, O holy mountain!

NLT: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back again, the people of Judah and its cities will again say, ‘The LORD bless you––O righteous home, O holy mountain!’

GNB: The LORD Almighty, the God of Israel, says, “When I restore the people to their land, they will once again say in the land of Judah and in its towns, ‘May the LORD bless the sacred hill of Jerusalem, the holy place where he lives.’

ERV: This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: “I will again do good things for the people of Judah. I will bring back those who were taken away as prisoners. At that time the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘May the LORD bless you, good home and holy mountain!

BBE: So the Lord of armies, the God of Israel, has said, Again will these words be used in the land of Judah and in its towns, when I have let their fate be changed: May the blessing of the Lord be on you, O resting-place of righteousness, O holy mountain.

MSG: A Message from Israel's GOD-of-the-Angel-Armies: "When I've turned everything around and brought my people back, the old expressions will be heard on the streets: 'GOD bless you!' ...'O True Home!' ...'O Holy Mountain!'

CEV: The LORD All-Powerful, the God of Israel, said: I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their hometowns. And when I do, they will once again say, "We pray that the LORD will bless his home, the sacred hill in Jerusalem where his temple stands."

CEVUK: The Lord All-Powerful, the God of Israel, said: I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their home towns. And when I do, they will once again say, “We pray that the Lord will bless his home, the sacred hill in Jerusalem where his temple stands.”

GWV: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: When I have brought them back from captivity, they will once again use this saying in Judah and in its cities: "The LORD will bless you, home of righteousness, holy mountain.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, “I will restore <07725> the people <07622> of Judah <03063> to their land <0776> and to their towns <05892>. When I do, they will again <05750> say <0559> of Jerusalem, ‘May the Lord <03068> bless <01288> you, you holy <06944> mountain <02022>, the place where righteousness <06664> dwells <05116>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel