Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : index.php >> 

REB: On that day this song will be sung in Judah: We have a strong city with walls and ramparts built for our safety.


AYT: Pada waktu itu, akan dinyanyikan nyanyian ini di tanah Yehuda: Kita mempunyai kota yang kuat. Dia mendirikan tembok dan benteng untuk keselamatan.

TB: Pada waktu itu nyanyian ini akan dinyanyikan di tanah Yehuda: "Pada kita ada kota yang kuat, untuk keselamatan kita TUHAN telah memasang tembok dan benteng.

TL: Maka pada hari itu juga nyanyian ini akan dinyanyikan oranglah di tanah Yehuda: Bahwa pada kami adalah sebuah kota benteng, maka salam dijadikannya akan dewala dan kubunya.

MILT: Pada hari itu akan dinyanyikan nyanyian ini di negeri Yehuda, "Ada kota kekuatan bagi kita, Dia memasang tembok dan benteng keselamatan.

Shellabear 2010: Pada waktu itu lantunan pujian ini akan dikumandangkan di Tanah Yuda: “Kita punya kota yang kuat. Keselamatan didirikan-Nya sebagai tembok dan benteng.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu lantunan pujian ini akan dikumandangkan di Tanah Yuda: "Kita punya kota yang kuat. Keselamatan didirikan-Nya sebagai tembok dan benteng.

KSKK: Pada waktu itu nyanyian ini akan dilagukan di negeri Yehuda: kami mempunyai kota yang kuat, Tuhan sendiri telah membangun tembok dan benteng-benteng yang kuat untuk melindungi kami.

VMD: Pada waktu itu orang akan menyanyikan nyanyian ini di Yehuda: Kita mempunyai kota yang kuat yang tembok dan pertahanannya kuat, tetapi Allah memberikan keselamatan kita.

BIS: Pada waktu itu orang akan menyanyikan nyanyian ini di tanah Yehuda: "Alangkah kuatnya kota kita; Allah sendiri membangun benteng-Nya, di sini kita selamat.

TMV: Masanya akan tiba apabila orang menyanyikan lagu ini di tanah Yehuda: Kota kita kuat! Allah yang membela temboknya!

FAYH: DENGARKAN mereka menyanyi! Pada waktu itu seluruh Yehuda akan menyanyikan nyanyian ini: "Kota kami kuat! Kami dikelilingi oleh dinding-dinding pertahanan dan keselamatan yang dari TUHAN!

ENDE: Pada hari itu njanjian ini akan dinjanjikan dinegeri Juda: "Kita punja kota kuat; akan keselamatan kita telah dipasangNja tembok dan benteng.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak nyanyian ini akan dinyanyikan orang di tanah Yehuda: "Bahwa pada kita ada negri yang teguh maka selamatlah yang ditentukan-Nya akan tembok dan akan kubu.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga njanji`an 'ini 'akan denjanjikan ditanah Jehuda: Sawatu negerij szizet 'ada pada kamij, 'ija menaroh chalats seperti dejwala-dejwala dan salejka-salejka.

AVB: Pada waktu itu lantunan pujian ini akan dikumandangkan di Tanah Yehuda: “Kita mempunyai kota yang kuat. Keselamatan didirikan-Nya sebagai tembok dan benteng.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> nyanyian <07892> ini <02088> akan dinyanyikan <07891> di tanah <0776> Yehuda <03063>: "Pada kita ada kota <05892> yang kuat <05794>, untuk keselamatan <03444> kita TUHAN telah memasang <07896> tembok <02346> dan benteng <02426>.


Jawa: Ing wektu iku kekidungan iki bakal karepekake ana ing tanah Yehuda: “Kita kadunungan kutha kang santosa, kanggo nylametake kita Pangeran Yehuwah wus masang tembok lan beteng.

Jawa 1994: Ing kono bakal kelakon umat ing Yéhuda padha menyanyi mengkéné, "Kita padha duwé kutha sing sentosa! Allah piyambak sing njagi bètèngé.

Sunda: Pidatangeun hiji mangsa, sakur anu araya di nagri Yuda ngarawihkeun ieu lagu: Kota urang tohaga! Allah ku manten bentengna!

Madura: E bakto jareya oreng bakal anyanyeya kantha reya e tana Yehuda: "Koko onggu tang kottha reya; Allah dibi’ se maddek bintengnga, e dhinna’ sengko’ ban ba’na padha salamet.

Bali: Jaga rauh masanipun rakyate pacang ngidungang kidunge puniki ring panegara Yehuda. Kotan iragane suba kuat. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga ane melanin tembok-tembok kotane.

Bugis: Ri wettuéro napuwélongngi matu tauwé iyaé élongngé ri tana Yéhuda: "Temmaka asse’na iyaé kotaé; Aléna Allataala patettongngi béntén-Na, kuwaki’é salama.

Makasar: Anjo wattua lanakelongangi taua anne kelonga ri butta Yehuda: "Tamaka kassa’na kotata; KalenNa Allata’ala ambangungi pattahanganNa, anrinni lasalamakki’.

Toraja: Allo iato iatu nanian iate la napopenani tau lan tana Yehuda nakua: Den kami tu kota matoto’ki; kamakarimmanan Nabentenganni sia Natambakukuanni Puang.

Karo: Reh me paksana maka bangsa e ngendeken ende-enden enda i negeri Juda: Nteguh kal kotanta enda; Dibata jine ngkawali tembok-tembokna!

Simalungun: Bani ari ai dodingkononkon ma doding on i tanoh Juda: Dong do huta na toguh banta, haluahon do ibahen songon tembokni ampa batar-batarni.

Toba: (I.) Di ari na sasada i endehonon ni halak ma ende on di luat Juda: Adong do huta na gonting di hita, hatuaon do dibahen parik dohot partanobatoan.


NETBible: At that time this song will be sung in the land of Judah: “We have a strong city! The Lord’s deliverance, like walls and a rampart, makes it secure.

NASB: In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; He sets up walls and ramparts for security.

HCSB: On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city. Salvation is established as walls and ramparts.

LEB: On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city. Its walls and fortifications provide safety.

NIV: In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.

ESV: In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks.

NRSV: On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; he sets up victory like walls and bulwarks.

NKJV: In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks.

KJV: In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks.

AMP: IN THAT day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; [the Lord] sets up salvation as walls and bulwarks.

NLT: In that day, everyone in the land of Judah will sing this song: Our city is now strong! We are surrounded by the walls of God’s salvation.

GNB: A day is coming when the people will sing this song in the land of Judah: Our city is strong! God himself defends its walls!

ERV: At that time people will sing this song in Judah: We have a strong city with strong walls and defenses. But God gives us our salvation.

BBE: In that day will this song be made in the land of Judah: We have a strong town; he will make salvation our walls and towers.

MSG: At that time, this song will be sung in the country of Judah: We have a strong city, Salvation City, built and fortified with salvation.

CEV: The time is coming when the people of Judah will sing this song: "Our city is protected. The LORD is our fortress, and he gives us victory.

CEVUK: The time is coming when the people of Judah will sing this song: “Our city is protected. The Lord is our fortress, and he gives us victory.

GWV: On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city. Its walls and fortifications provide safety.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <03117> this <02088> song <07892> will be sung <07891> in the land <0776> of Judah <03063>: “We have a strong <05794> city <05892>! The Lord’s deliverance <03444>, like walls <02346> and a rampart <02426>, makes <07896> it secure <07896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 26 : index.php >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel