Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 12 >> 

REB: The hired man, when he sees the wolf coming, abandons the sheep and runs away, because he is not the shepherd and the sheep are not his. Then the wolf harries the flock and scatters the sheep.


AYT: Seorang upahan, bukan seorang gembala, yang bukan pemilik domba-domba itu, melihat serigala datang, dia meninggalkan domba-domba itu dan lari; serigala itu akan menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.

TB: sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.

TL: Tetapi orang upahan yang bukan gembala, dan lagi domba itu bukan miliknya sendiri, apabila dipandangnya serigala datang, ditinggalkannya kawan domba itu serta lari melepaskan dirinya, maka serigala itu menerkam domba itu sambil mencerai-beraikan dia.

MILT: Namun orang upahan yang bukan pula seorang gembala, yang domba-domba miliknya tidak ada padanya, dia melihat serigala yang sedang datang, dan dia meninggalkan domba-domba itu, dan dia melarikan diri, dan serigala itu menerkam domba-domba itu, dan dia mencerai-beraikannya.

Shellabear 2010: Sedangkan seorang upahan dan yang bukan gembala, yaitu yang bukan pemilik domba-domba itu, akan meninggalkan domba-domba itu dan melarikan diri apabila ia melihat serigala datang. Dengan demikian, serigala akan merebut domba-domba itu lalu mencerai-beraikan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan seorang upahan dan yang bukan gembala, yaitu yang bukan pemilik domba-domba itu, akan meninggalkan domba-domba itu dan melarikan diri apabila ia melihat serigala datang. Dengan demikian, serigala akan merebut domba-domba itu lalu mencerai-beraikan mereka.

Shellabear 2000: Sedangkan seorang upahan dan yang bukan gembala, yaitu yang bukan pemilik domba-domba itu, akan meninggalkan domba-domba itu dan melarikan diri apabila ia melihat serigala datang. Dengan demikian, serigala akan merebut domba-domba itu lalu mencerai-beraikan mereka.

KSZI: Orang upahan yang bukan gembala atau pemilik kawanan domba itu akan lari apabila melihat serigala datang. Maka serigala menerkam domba itu dan menyebabkannya lari bertempiaran.

KSKK: Tidak demikian seorang upahan atau orang yang bukan pemilik domba-domba itu. Ia akan segera meninggalkan domba-domba ketika melihat serigala datang; maka serigala akan menangkap dan mencerai-beraikan domba-domba itu.

WBTC Draft: Orang upahan tidak sama dengan gembala. Orang upahan bukan pemilik domba. Jadi, ketika orang upahan itu melihat serigala datang, ia lari meninggalkan domba-domba itu. Kemudian serigala menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.

VMD: Orang upahan tidak sama dengan gembala. Orang upahan bukan pemilik domba, jadi ketika orang upahan itu melihat serigala datang, ia lari meninggalkan domba-domba itu. Kemudian serigala menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.

AMD: Pekerja upahan bukan gembala, dan ia tidak memiliki domba-domba. Ketika serigala datang, ia akan lari meninggalkan domba-domba sehingga domba-domba itu diterkam dan tercerai-berai.

TSI: Tetapi pekerja upahan tidak akan mau berkorban seperti gembala pemilik domba-domba itu. Ketika seorang pekerja melihat serigala datang, dia akan kabur meninggalkan domba-dombanya. Lalu serigala akan menangkap salah satu domba, dan yang lain akan lari tercerai-berai.

BIS: Orang upahan yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari meninggalkan domba-domba kalau ia melihat serigala datang. Maka domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala.

TMV: Seorang upahan yang bukan gembala dan bukan pemilik domba, akan lari meninggalkan kawanan domba manakala dia melihat serigala datang. Oleh itu kawanan domba akan diterkam dan dicerai-beraikan oleh serigala.

BSD: Orang upahan, apabila melihat serigala datang, akan lari meninggalkan domba-domba, sehingga domba-domba itu diterkam dan dicerai-beraikan oleh serigala.

FAYH: Seorang upahan akan melarikan diri jika melihat serigala datang, dan ia akan meninggalkan domba-domba itu, sebab domba-domba itu bukan miliknya dan ia bukan gembala mereka. Maka serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan kawanan domba itu.

ENDE: Tetapi seorang upahan jang bukan gembala dan bukan pemilik domba-domba, kalau dilihatnja serigala datang, ia meninggalkan domba-domba dan lari; lalu serigala menerkam dan mentjerai-beraikan domba-domba.

Shellabear 1912: Maka orang upahan yang bukan gembala, dan domba itu pun bukan ia sendiri empunya, apabila dilihatnya serigala datang, ditinggalkannya domba-domba itu lalu lari; maka serigala itu merebutkan domba-domba itu dan mencerai-beraikan dia.

Klinkert 1879: Tetapi orang opahan jang boekan gombala dan kambing itoepon boekan miliknja sendiri, apabila dilihatnja harimau datang, ditinggalkannja segala kambing laloe larilah ija; maka olih harimau ditangkap dan ditjerai-beraikan segala kambing itoe.

Klinkert 1863: {Zak 11:16} Tetapi orang jang opahan sadja, dan jang boekan gombala betoel, dan boekan dia ampoenja itoe kambing, kapan dia melihat binatang galak dateng, lantas dia tinggalken itoe kambing, serta lari, maka itoe binatang galak tangkap dan tersiarken segala kambing.

Melayu Baba: Itu orang gaji yang bukan gombala, dan itu domba bukan dia sndiri punya, bila dia tengok srigala datang, dia tinggalkan itu domba dan lari, dan itu srigala rbotkan domba dan chrai-braikan dia:

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang upahan, dan jang bukan ada gombala, dan pada sijapa domba-domba bukan berpunja, ija lihat gurk datang, dan kasi tinggal domba-domba dan lari, maka gurk itu menangkap dan mentjerekan domba-domba.

Keasberry 1853: Tutapi orang upahan sahja yang bukan gombala butul, dan bukannya pula iya ampunya domba, maka apabila iya mulihat srigala datang, lalu ditinggalkannyalah domba itu, surta iya lari: maka ditangkaplah ulih srigala, dan dichurie briekannyalah domba itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang upahan sahja yang bukan gombala bŭtul, dan bukannya pula iya ampunya domba, maka apabila iya mŭlihat sŭrigala datang, lalu ditinggalkannyalah domba itu sŭrta iya lari, maka ditangkaplah ulih sŭrigala, dan dichŭrie bŭriekannyalah domba itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang 'upahan, dan jang bukan 'ada gombala, jang bukan punja domba 2, 'itu melihat gurk datang, dan meninggalkan domba 2, dan berlarij 2: maka gurk 'itu menarkam dija 'itu, dan mentjerej berejkan domba 2.

AVB: Orang upahan yang bukan gembala atau pemilik kawanan domba itu akan lari apabila melihat serigala datang. Maka serigala menerkam domba itu dan menyebabkannya lari bertempiaran.

Iban: Orang gaji ke ukai pengibun bedus sereta ukai bempu bedus, ninggalka bedus lebuh iya meda ukui kampung datai, lalu ukui kampung nerekam raban bedus lalu mambarka sida.


TB ITL: sedangkan seorang upahan <3411> yang <1510> bukan <3756> gembala <4166>, dan yang bukan <3756> pemilik domba-domba <4263> itu sendiri <2398>, ketika melihat <2334> serigala <3074> datang <2064>, meninggalkan <863> domba-domba <4263> itu lalu <2532> lari <5343>, sehingga <2532> serigala <3074> itu menerkam <726> dan <2532> mencerai-beraikan <4650> domba-domba <846> itu. [<2532> <3739> <1510> <2532>]


Jawa: nanging mungguh buruh kang dudu pangon sarta dudu kang duwe wedhus-wedhus iku dhewe, samasa weruh ana asu ajag teka, wedhuse ditinggal mlayu, temah asu ajag iku nubruki lan mbuyarake wedhuse.

Jawa 2006: nanging wong opahan kang dudu pangon, sarta dudu kang duwé wedhus-wedhus iku dhéwé, samasa weruh ana asu ajag teka, wedhusé ditinggal mlayu, temah asu ajag iku nubruki lan mbuyaraké wedhusé.

Jawa 1994: Nanging buruh opahan kuwi dudu pangon, lan dudu sing duwé wedhus-wedhus mau. Yèn buruh sing mengkono mau weruh asu ajag teka, nuli bakal mlayu, wedhus-wedhusé ditinggal, nganti wedhus-wedhus mau ditubruk déning asu ajag mau lan dibuyaraké.

Jawa-Suriname: Wong sing namung kerja angon kuwi dudu pangoné lan dudu sing nduwé wedusé. Wong kaya ngono kuwi malah mblayu lunga nèk ènèng kéwan galak teka arep mangan wedusé. Wedus-wedusé mesti ditinggal, awit dèkné namung kerja. Wedus-wedusé ditubruk karo kéwané galak terus pada buyar.

Sunda: Anu buburuh, anu lain pangangonna jeung lain anu bogana, nenjo aya ajag teh anggur lumpat kabur, domba-domba diantep dirontok jeung diubrak-abrik ku ajag, kawantu lain bogana sorangan.

Sunda Formal: moal kawas anu ngan ukur buburuh ngangon: pedah domba teh lain bogana, ana aya kerud mah ngabecir, angonan diantep sina dirareweg sina paburisat.

Madura: Oreng opa’an se banne oreng ngowan ban banne se andhi’ dumba jareya, mon nangale’e pate’ alas nyander laju padha buru, ba-dumbana edina’agi. Daddi ba-dumbana jareya laju eceppa’ ban epasalebbudan bi’ pate’ alas jareya.

Bauzi: Mei domba teohet vou aasdam bake doi vamda lam bisi domba iademe vou aasdam vabak. Neham labe labihaha bak. Domba lam am dombat modem vabak. Mei domba aho gi vou aasda. Labihàmu ame da labe aho aameam nohubake azihi vem meona ame domba beolo modemu aho gi iedi domba vou esmozi itam bak. Labi ame domba zi lam ame vem meona labe nohisi domba meida veeme àme domba totbaho ab fi goaitoi ilime seddamam bak.

Bali: Nanging anake sane boya pangangon, sakewanten ulihan ipun nanggap upah, samaliha biri-birine punika nenten paderbeanipun, wau manggihin wenten asu ajag rauh, ipun raris malaib nilar biri-birine punika. Irika asu ajage punika nyarap biri-birine punika, tur ngawinang biri-birine punika pada pablesat.

Ngaju: Oloh je bagawi manduan upah ie dia sakatik tuntang dia kea ie tempon kare tabiri te, ie kareh hadari malihi kare tabiri te amon ie mite meto basiak dumah. Maka kare tabiri te kareh inangkarap tuntang kasaburan awi meto te.

Sasak: Dengan saq teupaq dait saq ndẽq pengarat dait ndẽqne ẽndah ẽpẽn dowẽ dombe-dombe nike, gen pelai bilin dombe-dombe lamun ie serioq serigale dateng. Make dombe-dombe nike gen tecakrah dait tepiaq buyar siq serigale nike.

Bugis: Tau ripéssaroiyé iya tenniyaé pakkampi sibawa tenniyaétto punna iyaro sining bimbala’é lariwi salaiwi sining bimbala’éro rékko naitai polé asu ale’é. Na iyaro sining bimbala’é natikkenni matu sibawa ripassara-saranna ri asu ale’é.

Makasar: Pakanre gajia, teai pakalawaki, teai tongi patanna gimbala’; jari lanapilari anjo gimbalaka punna nia’ kongkong romang nacini’ battu. Lanikokko’mi siagang lanipasisa’la’-sa’la’mi anjo gimbalaka ri anjo kongkong romanga.

Toraja: Apa iatu to sumaro tangia to mangkambi’, sia iatu domba tangia apanna, ianna tiroi tu guruk sae, natampemi tu mai domba namale umpallaian kalena, naalai guruk tu domba sia napasisarak-sarak.

Duri: Ia to tomangrewa to kumande gajira, te'da nasusi tomangrewa to nnampuii joo bembala'. Ia ke nakitai to asu lampung ratu, la palaii ssalaii to bembala'. Nasa'makki asu lampung joo bembala' napasisarak-sarakki.

Gorontalo: Ta mohhamawa gaji ta dila diti wawu dila olo tahu'uwo lo himba-himbawala boyito wonu mo'onto serigala monao mayi ma momentalo molola mao himba-himbawala boyito, tunggulo serigala ma modeupo wawu ma mopoambulati lo himba-himbawala boyito.

Gorontalo 2006: Tahe wuupalio tadiila diti wau diila olo taa ohuu̒wo lo hihii-mbawaalo boito, matumeteo̒ mololaa mao̒ hihii-mbawaalo wonu tio moo̒onto soligala monao̒ mai. Yi hihii-mbawaalo boito madangapolio wau pobubuu-alaalio lo sorigala.

Balantak: Kasee sa'angu' mian men tongko' tamboion men taasi' pontondong, ka' men taasi' tombonona domba iya'a, sarataa mimiile' serigala taka, ia tumetende' mamarerei domba iya'a. Mbaka' serigala iya'a mongorongkobimo ka' mengerensa-rensakon domba iya'a.

Bambam: Anna to mosaho ia taia to ma'kambi' tongam anna taia puäna indo domba. Dadi maka' muita sule olo'-olo' to peande, iya tappa kumondä lao umpellei indo domba, nasuhum nasakka anna napatiseham olo'-olo' to peande indo dombana.

Kaili Da'a: Ane tau aga nigaji, i'a da'a topoewu bimba pade i'a da'a wo'u pue bimba etu. Etu sampe ane i'a manggita asulako momai mombaraga bimba-bimbana i'a aga mangowa malai mompalasi bimba-bimba etu. Pade bimba etu kana rasoko nu asulako, pade bimba ntanina raraga raposimpotatarena.

Mongondow: Aka intau inta tongaí sinondanan inta de'eman gombala bo de'eman doman kitogi domba mita tatua, poḷaguianbií monia in domba mita tatua aka ontongondon monia in serigala tayow-tayowdon mangoi. Daí tokodomokondon in serigala in domba mita tatua bo poguya'aton.

Aralle: Tau ang disahoi mangkambi', ang tadia puänna yato domba, la le'ba'ete'ne' lumumpa' umpellei yato domba ke ahai sule olo'-olo' peande. Lambi' yato domba la naande anna napasisähä'-sähä' yato olo'-olo' peande.

Napu: Ane ara hadua tauna au rasaro pea, bara maroa pamporewuna, lawi bara ia ampu dimba. Ane moita serigala mai, melangka mopalehi dimba iti. Mewali dimba iti nahaka serigala, alanda mahawu.

Sangir: Taumata nisewaěnge kụ bal᷊inewe měndal᷊ukadẹ̌ dingangu wal᷊inewe taghuangu manga domba ene, sarung mahuntal᷊ang kụ měněntangu manga domba e kereu i sie makasilo piạ dal᷊ugẹ̌ diměnta. Tangu manga domba e sarung těmboěng dingangu sal᷊iawuhangu ral᷊ugẹ̌.

Taa: Pei ane to pangkampang to ojo rasaro, tau etu si’a to pangkampang to pue nu domba etu. See naka ane ia mangkita ma’i asu maila to maja’a kiranya, ia taa mangajagang dombanya etu, ia ojo miyai mampiyaika. Wali asu maila etu mangansoko domba pasi domba etu tiga’a-ga’as yau.

Rote: Tehu hataholi mana'a ngga'di a, manafoo ta ndia fa. Boema bi'i la lamatua na ta nde ndia boen. Hu ndia de, metema nita busa fui ka mai soona, neukose nalai la'oela bi'i la. Soona busa fui ndia, ana kaa nala bi'i la, ma ana tao na bi'i la tapasasala.

Galela: Duma nakoso o nyawa moi la ka wisewa so o bi duba wojaga, ma orasi o kaso labara yahino, una magena done asa ka woloqa so o bi duba lo wadongosaka. Sababu una gena o bi duba ma duhutu wisowo, una ka wisesewa moi. So o kaso labara yahino de o bi duba ma binuka yagoli de o duba ma binukali iloqa de ipiringaka.

Yali, Angguruk: Wam domba forohowon fahet onggo og utukon at amu ahun wereg lit ngi roho wereg elehen olomene olokon waharukmu akolen domba lin isalug laruk. Larukmu olomene olokon waharuk lit wam arimano senggel eneptuk lit yanggal eneptukmu linggik-longgo uruk.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o domba wojaga kawisewa, gee ko ma domba ma so-sowohiwa de mita ko ma domba ma dutuwa, 'asa wokokidoowaruku ma domba nako wamake 'o haewani 'iti-tingkai 'iboa. So 'o domba-domba ge'ena 'asa 'o haewani 'iti-tingkai yakaboto de munuka 'iowara 'imati-tingaoka.

Karo: Tapi kalak upahen, si labo ia permakan dingen si labo ia empuna biri-biri e, kiam nge ia nadingken biri-biri e adi idahna serigala reh. Emaka irigep serigala me biri-biri e seh merap kerina.

Simalungun: Tapi anggo sipangan gaji, na so siparmahan, na so simada biribiri in, ididah pe roh begu, itadingkon do biribiri in laho lintun, gabe isoroh begu ai ma biribiri in anjaha mambur merap ibahen,

Toba: Alai anggo na niupaan, na so parmahan situtu, na so nampuna birubiru i; diida pe ro babiat, ditadingkon do birubiru i laho maporus, gabe disoro babiat i ma birubiru i jala dipanserakkon.

Dairi: Tapi ukum permakan sinigaji siso sidasa biri-biri i, mula idah roh sorigala, mperrus mo ia mennadingken biri-biri i. Gabè ijerngemmi sorigala idi mo biri-biri i janah ipersuragè.

Minangkabau: Urang sarayoan, nan bukan tukang gubalo, bukan pulo urang nan punyo domba, mako inyo ka lari abih maninggakan domba-domba, jikok inyo manampak anjiang utan tibo manyarang. Mako domba-domba tu ka ditangkok, sarato dipaserak-serakkan dek anjiang utan.

Nias: Enoni nibu'a gazi, tenga kubalo ia, ba tenga gõi sokhõ biribiri. Na i'ila tohare nasu gatua, ilau moloi ba irõi mbiribiri andrõ, ba ira'u mbiribiri andrõ asu gatua ba ifazawili.

Mentawai: Tápoi ka sia geti siupaji, rakakaddiuaké lé sabiri-biri, ké moi harimau simasagbak; aipoí sia néné, tá sipasijajago biri-biri; paobánangan pei bagei, tá biri-biridda. Oto pasagbanginangan biri-biri néné harimau; iageti pasabunangan leú et tubunia.

Lampung: Jelma upahan sai lain hak gembala rik lain muneh sekedau biri-biri udi, haga tegar ninggalko biri-biri kik ia ngeliak serigala ratong. Maka biri-biri udi haga diterkam rik dicerai-beraiko serigala.

Aceh: Ureuëng tung upah nyang kon tukang meurabe dan kon teuma ureuëng po mandum bubiri nyan, jiplueng jitinggai mandum bubiri meunyoe jihnyan jikalon asée srigala nyang teuka. Dan bubena bubiri nyan laju jiteugom ngon jipeucrebre.

Mamasa: Sapo ianna to disaroi, tangngia to ma'kambi' tongan tangngia toi puangna domba, la le'ba kumondong umpellei domba nakambi' ke ummitami sae serigala. Napolalan undokkok domba inde serigalae anna sembu'i lao pira.

Berik: Angtane awelna gembalaf aa jei gam gweyibenerem nomkefener, jei gembalna waakenyan. Jengga jei dombana enggalfener gerebaabisnenne jega doini gam taabif, ane domba-dombana jeiserem jei jemanyan. Jei twen kakala jam gam damtanaram, jei domba-dombana ga gam mirtetefala, ane ga gam nunggiri jemniwer. Jepga twena kakala jeiserem jei dombana ga gam jerbene, ane afweraiserem ga gam irwalwena.

Manggarai: maik ata pala hitut toé ata lami laing, agu toé ata ngarad jimbal situ, émé ita main serigala, pencangs jimbal situ, itu kali losin, wiga serigala hitu cekel agu pandé mbihi-mbehars jimbal situ.

Sabu: Ddau nga'a-kehiwa, do adho mone bhata jhe do adho lema mone unu ki'i he, kinga dakka ngaka addu, do ta meda'u ke jhe perai, jhe hani ne ki'i he, ki ngadde ri no ta dakka ne ngaka addu ne. Moko ne naki'i do na harre ta luru he ke, jhe menyabbha kebali-bali ri ngaka addhu do naanne.

Kupang: Ma orang karjá yang bukan itu domba dong pung tuan, kalo dia lia ada satu anjing utan datang, ju dia lari fuik, ko kasi tenga itu domba dong di situ. Ais, anjing utan tangkap ame sang domba, ju domba yang laen dong lari batasiram.

Abun: Ye gato ye bi an bi kamba su sugum wa an mewa domba ne, suksi ne yo tepsu an bi suksi kai nde. Sane an me ndar krok do ma yo, an titi kadit, an misyar domba dakai kem. Ndar krok do ma sa, ndar gu domba, ete domba ne titi daret.

Meyah: Rusnok enjgineg rut joug gembala efen domba-domba jeskaseda risma rufons rot. Tina rua runot joug domba-domba insa koma rot iskusk morototuma erek gembala esinsa ot joug domba-domba koma rot iskusk guru. Jeska gij mona ongga rua rik serigala egens ongga enen, beda rua rimeesa fogora rua raha domba-domba jah noba ruku jeska. Beda serigala insa koma osoka keingg domba-domba. Beda domba-domba insa koma nomnaga rimekebema dogdog.

Uma: Ane tauna to baha ragaji', uma lompe' pompo'ewu-na, apa' bela hi'a pue' bima. Ane mpohilo-i serigala tumai, metibo'-i mpalahii bima ewua-na. Jadi' bima toe nadapa' pai' nahungongo' serigala, alaa-na pagaa'–gaa'-ramo.

Yawa: Weramu vatano apa anakere mamo doije rave avae indamu po maero domba maeranande, opamo po maeranande mavabe jewen weye apaura domba umaso maije ramu. Weti arono po makeo sivuiny aeno dei, janiv ti nin ti to maere umawe mansaora. Naije makeo sivuiny siso pare po domba maubaisy weti domba unajiv tenambe ti mangkat kobe.


NETBible: The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.

NASB: "He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

HCSB: The hired man, since he is not the shepherd and doesn't own the sheep, leaves them and runs away when he sees a wolf coming. The wolf then snatches and scatters them.

LEB: The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters [them] —

NIV: The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

ESV: He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

NRSV: The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away—and the wolf snatches them and scatters them.

NKJV: "But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

KJV: But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

AMP: But the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases {and} snatches them and scatters [the flock].

NLT: A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will leave the sheep because they aren’t his and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.

GNB: When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches the sheep and scatters them.

ERV: The worker who is paid to keep the sheep is different from the shepherd. The paid worker does not own the sheep. So when he sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf attacks the sheep and scatters them.

EVD: The worker that is paid to keep the sheep is different from the shepherd. The paid worker does not own the sheep. So when the worker sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf attacks the sheep and scatters them.

BBE: He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:

MSG: A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf.

Phillips NT: But the hired man, who is not the shepherd, and does not own the sheep, will see the wolf coming, desert the sheep and run away. And the wolf will attack the flock and send them flying.

DEIBLER: A worker whom someone has hired to look after the sheep is not like the shepherd or the one who owns the sheep. So when he sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock of sheep and seizes one sheep and causesthe others to scatter.

GULLAH: De poson wa git pay fa mind oda people sheep, e ain no true shephud, an de sheep ain blongst ta um. So den, de poson wa de sheep ain blongst ta, wen e see de wolf da come, e gwine ron way an lef de sheep. Den de wolf gwine come een on dem sheep an grab hole ta one. An de res ob de sheep gwine ron all oba de place.

CEV: Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock.

CEVUK: Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock.

GWV: A hired hand isn’t a shepherd and doesn’t own the sheep. When he sees a wolf coming, he abandons the sheep and quickly runs away. So the wolf drags the sheep away and scatters the flock.


NET [draft] ITL: The hired hand <3411>, who is <1510> not <3756> a shepherd <4166> and does <1510> not <3739> <3756> own <2398> sheep <4263>, sees <2334> the wolf <3074> coming <2064> and <2532> abandons <863> the sheep <4263> and <2532> runs away <5343>. So <2532> the wolf <3074> attacks <726> the sheep <846> and <2532> scatters <4650> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel