Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 46 >> 

REB: I have come into the world as light, so that no one who has faith in me should remain in darkness.


AYT: Aku telah datang sebagai Terang ke dunia ini supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tinggal dalam kegelapan.

TB: Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.

TL: Aku ini datang ke dalam dunia ini menjadi suatu terang, supaya barangsiapa yang percaya akan Daku jangan ia tinggal di dalam gelap.

MILT: Akulah terang yang telah datang ke dunia, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, ia tidak tinggal dalam kegelapan.

Shellabear 2010: Aku datang ke dunia untuk menjadi terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tetap tinggal di dalam kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku datang ke dunia untuk menjadi terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tetap tinggal di dalam kegelapan.

Shellabear 2000: Aku datang ke dunia untuk menjadi terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tetap tinggal di dalam kegelapan.

KSZI: Aku datang ke dunia ini sebagai cahaya, supaya manusia yang percaya kepada-Ku tidak akan terus tinggal dalam kegelapan.

KSKK: Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, agar semua orang yang percaya kepada-Ku, tidak tinggal dalam kegelapan.

WBTC Draft: Akulah terang dan Aku telah datang ke dunia ini. Aku datang supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tinggal di dalam gelap.

VMD: Aku telah datang ke dunia ini selaku terang. Aku datang supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tinggal di dalam gelap.

AMD: Aku telah datang ke dunia sebagai Terang supaya orang yang percaya kepada-Ku tidak tinggal dalam kegelapan.

TSI: Aku sudah datang ke dalam dunia ini sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku tidak lagi tinggal dalam kegelapan.

BIS: Aku datang ke dunia ini sebagai terang, supaya semua orang yang percaya kepada-Ku jangan tinggal di dalam gelap.

TMV: Aku datang ke dunia ini sebagai cahaya, supaya tiap-tiap orang yang percaya kepada-Ku tidak tinggal dalam kegelapan.

BSD: Aku datang ke dunia ini sebagai terang yang menyinari orang-orang, supaya semua yang percaya kepada-Ku jangan tinggal di tempat yang gelap.

FAYH: Aku datang sebagai Terang yang bersinar di dalam dunia yang gelap ini, agar semua yang percaya kepada-Ku tidak lagi berjalan di dalam gelap.

ENDE: Sebagai tjahaja Aku telah datang kedunia, supaja siapa sadja jang pertjaja akan Daku, djangan tinggal didalam kegelapan.

Shellabear 1912: Ada pun aku datang ka-dalam dunia ini akan menjadi suatu terang, supaya barang siapa yang perchaya akan daku jangan ia tinggal dalam gelap.

Klinkert 1879: Adapon akoe telah datang kadalam doenia, ija-itoe akan mendjadi soeatoe terang, soepaja djangan tinggal dalam gelap barang-siapa jang pertjaja akan dakoe.

Klinkert 1863: Maka {Yoh 1:9; 8:12; 9:5; 12:35; Yes 42:6; 49:6; Kis 13:47} akoe soedah dateng akan mendjadi trang dalem doenia, sopaja barang-siapa jang pertjaja sama akoe, djangan dia tinggal dalem gelap.

Melayu Baba: Sahya ini sudah datang dalam dunia mnjadi satu trang, spaya barang-siapa yang perchaya sama sahya jangan tinggal dalam glap.

Ambon Draft: Akan sawatu penarangan Aku sudah masok di dalam dunja, sopaja sasa; awrang jang pertjaja di dalam Aku, djangan tinggal di dalam galap.

Keasberry 1853: Adapun aku tulah datang akan munjadi trang dalam dunia, supaya barang siapa yang purchaya akan daku, maka iya itu tiada turtinggal dalam glap.

Keasberry 1866: Adapun aku tŭlah datang akan mŭnjadi trang dalam dunia, supaya barang siapa yang pŭrchaya akan daku, maka iya tiada akan tŭrtinggal dalam gŭlap.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini tarang, jang sudah masokh kadalam dunja, sopaja sasa`awrang jang pertjaja 'akan daku, 'itu djangan tinggal didalam kalam.

AVB: Aku datang ke dunia ini sebagai cahaya, supaya manusia yang percaya kepada-Ku tidak akan terus tinggal dalam kegelapan.

Iban: Aku udah datai nyadika penampak dunya, ngambika semua orang ke arapka Aku enda agi diau dalam pemetang.


TB ITL: Aku <1473> telah datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889> sebagai terang <5457>, supaya <2443> setiap orang <3956> yang percaya <4100> kepada-Ku <1519> <1691>, jangan <3361> tinggal <3306> di dalam <1722> kegelapan <4653>.


Jawa: Aku wus teka ing jagad dadi pepadhang, supaya sok wonga kang pracaya marang Aku, aja tetep ana ing pepeteng.

Jawa 2006: Aku wus teka ing jagat dadi pepadhang, supaya saben wong kang pracaya marang Aku, aja tetep ana ing pepeteng.

Jawa 1994: Teka-Ku ing jagad iki dadi Pepadhang, supaya wong sing precaya marang Aku, ora tetep ana ing pepeteng.

Jawa-Suriname: Tekaku nang jagat kéné dadi pepadang, supaya wong sing pretyaya marang Aku ora nang pepeteng menèh.

Sunda: Kami teh caang anu turun ka alam dunya, supaya anu percaya ka Kami ulah poek hirupna.

Sunda Formal: Kami — Anu jadi Caang — turun ka dunya teh, supaya anu percaya ka Kami ulah hirup di alam poek.

Madura: Sengko’ dhateng ka dunnya reya menangka terrang me’ olle oreng se parcaja ka Sengko’ ta’ sampe’ neng e pettengnga.

Bauzi: Eho bak niba lehe bak nim gi dam bakda aibu bak laba azim dam laba, ‘Fà modi fauhaedase,’ laham bak ozome lehe bak. Meit Eba tu vuzehemda lam aibu bak laba azim lahasum vabake Eho ahit labihaha bak.

Bali: Tekan Tiange ka jagate minakadi galang, apanga makejang anake ane pracaya teken Tiang tusing enu di petenge.

Ngaju: Aku dumah akan kalunen toh kilau kalawa, uka kakare oloh je percaya dengang-Ku dia melai huang kakaput.

Sasak: Tiang dateng ojok dunie jari terang, adẽq selapuq dengan saq percaye lẽq Tiang ndaq ndot lẽq dalem peteng.

Bugis: Engkaka ri linoéwé selaku tajang, kuwammengngi sininna tau iya mateppe’é ri Iyya dé’ naonro ri laleng pettangngé.

Makasar: BattuA’ antama’ ri linoa a’jari sanrapang singaraka, sollanna sikontu tau tappaka ri Nakke tena nammantang lalang ri sassanga.

Toraja: Aku te saeNa’ tama lino butung misa’ arrang, kumua anna minda-minda umpatonganNa’ tae’ natorro lan malillinna.

Duri: Ratumo' tama lino susi arrang, dikua na ia to tomatappa' lako Aku', te'damo nalatorro lan kamalillinan.

Gorontalo: Patuju lo nonao-U mayi boti mopobanga duniya boti, alihu ta paracaya ode ola-U dila hetolawa to umodiolomo.

Gorontalo 2006: Wau̒ dungga-dungga mai ode dunia botie odelo tilango, alihu ngoa̒amila taa palacaya ola-U̒ diila tamoti biluloa̒ todelomo u modio̒lomo.

Balantak: Yaku' taka na tano' balaki' kani'i bookoi ruar, kada' giigii' mian men parasaya na Ingku' sian dumodongo na kapintungan.

Bambam: Suleä' tama inde lino sihhapam kamasiäsam anna mala ingganna to ungkatappa'iä' tä' la tohho illaam kamalillingam.

Kaili Da'a: Aku e'i nomai ri dunia e'i ewa reme ala isema-sema momparasaya Aku mana meto'o riara karumauna.

Mongondow: Aku'oi namangoi in dunia na'a saḷaku bayag, simbaí bayongan intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí diaí mogutun kom bonu in sindip.

Aralle: Tamamä' inde di lino sihapang kamabayaang anna malai tau ang mampetahpa'ä' dai la tuho yaling di kamalillingang.

Napu: MaiNa i dunia ide mewali pewangka, bona ope-ope tauna au mepoinalai Iriko barapohe maida i lalu kakaindiana.

Sangir: Iạ riměnta su dunia ini e kai kere tualagẹ̌, tadeạu kal᷊awọu taumata kụ mangimang Siạ e tawẹ u matanạ su ral᷊ungu kararěndung.

Taa: Wali Aku ma’i ri lino si’i damawali ewa pansona to mampakaremeka to lino jaya to monso, see samparia tau to mangaya Aku si’amo ewa tau to ojo malinjalinja ri raya mburi.

Rote: Au mai leo daebafak ia mai fo da'di mangale'dok, fo ela basa hataholi fo lamahele Au a, ala boso leo nai makahatu ka dalek.

Galela: Ngohi manena o nita o dunia ma bi nyawaka, la ma ngale ona magena nakoso Ngohi ipiricayaka, de upa he o bubutu ma rabaka igoge.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon aruma unubam seleg amag ulug An iral fanowon waharikik. Ap obog toho An nubam wenggel harukon hik teg ambeg welamuhup fug.

Tabaru: Ngoi toboa 'o duniano ne'ena ge'ena todadi 'o darangi, la 'o nyawa 'iodumu gee yongaku-ngaku ngoino 'uwa yogogere 'o darusoka.

Karo: Aku reh ku doni enda bali ras terang, gelah kalak si tek man bangKu la tading i bas gelap.

Simalungun: Ahu do Panondang na roh hu dunia on, ase ulang marianan ibagas na golap sagala na porsaya Bangku.

Toba: Ahu do Panondang na ro tu portibi on, asa unang mian di na holom nasa na porsea di Ahu.

Dairi: Roh Aku mi dunia èn, tosè bagè penendang, asa karina sipercaya taba Aku ulang merrian ibagasen sigellap.

Minangkabau: Ambo turun ka dunie ko sabagai tarang, supayo kasadonyo urang nan picayo kabake Ambo, jan tingga juwo di nan kalam.

Nias: Hulõ haga we'amõi-Gu ba gulidanõ, ena'õ lõ torõi ba zogõmigõmi niha si faduhu tõdõ khõ-Gu.

Mentawai: Masipatóaké taikapolak te néné akuoi, bulé sangamberi simatonem baga ka tubukku, tá mukukuddu sia ka simagep-gep.

Lampung: Nyak ratong mik dunia inji sebagai terang, in sunyinni jelma sai percaya jama Nyak dang tinggal delom kelam.

Aceh: Ulôn teuka ateueh rhung donya sibagoe trang, mangat mandum ureuëng nyang meuiman bak Ulôn bék tinggai lam seupôt.

Mamasa: Saena' tama lino sirapan kamasiangan anna malara angganna to mangngorean lako kaleku tae' la torro illaan kamalillinan.

Berik: Ai ogiri aaiserem jebe enggalf Ai fortya Aiba nafa gamserem, jega angtane Ams tebalaiserem jei gwinibe jam ge nwinbeyen.

Manggarai: Aku poli wa’u oné lino ho’og ného gérak, kudut néténg ata situt imbi Akus, néka ka’éng oné nendeps.

Sabu: Ne dakka ya ma danni raiwawa dhe do mii teleo, mita ie hari-hari ddau do parahajha pa Ya, bhole pee ri pa dhara kerabba.

Kupang: Beta datang ko jadi sama ke taráng di ini dunya. Ko biar samua orang yang parcaya sang Beta sonde idop di galáp.

Abun: Ji ma mo bur ré tepsu rer ku nje mo bur ré subere yé bok ne sino gato onyar kem mo Ji it yo, án yo kem mo ndendu o nde.

Meyah: Didif din gu mebif erek eisa jeskaseda rusnok ongga ruroru Didif bera rineker gij motkobah deika guru.

Uma: Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na.

Yawa: Ride no mine so maisyare vare ramaisy. Are pirati panave Inai, weamo tuna kaumure ama uga rai jakatoe ramu.


NETBible: I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.

NASB: "I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.

HCSB: I have come as a light into the world, so that everyone who believes in Me would not remain in darkness.

LEB: I have come [as] a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.

NIV: I have come into the world as a light, so that no-one who believes in me should stay in darkness.

ESV: I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.

NRSV: I have come as light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness.

NKJV: "I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.

KJV: I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

AMP: I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me [whoever cleaves to {and} trusts in {and} relies on Me] may not continue to live in darkness.

NLT: I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the darkness.

GNB: I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness.

ERV: I came into this world as a light. I came so that everyone who believes in me will not stay in darkness.

EVD: I am light, and I came into this world. I came so that every person that believes in me would not stay in darkness.

BBE: I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.

MSG: I am Light that has come into the world so that all who believe in me won't have to stay any longer in the dark.

Phillips NT: I have come into the world as light, so that no one who believes in me need remain in the dark.

DEIBLER: I have come into the world to show people God’s truth, as a light shows people what is around them. I have come in order that people who believe in me will not remain ignorant of God’s truth [MET], as those who are in the darkness are ignorant of what is around them.

GULLAH: A done come eenta de wol like light, so dat ebrybody wa bleebe pon me, ain gwine stay een de daak.

CEV: I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.

CEVUK: I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.

GWV: I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.


NET [draft] ITL: I <1473> have come <2064> as a light <5457> into <1519> the world <2889>, so that <2443> everyone <3956> who believes <4100> in <1519> me <1691> should <3306> not <3361> remain <3306> in <1722> darkness <4653>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel