Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 20 >> 

REB: Remember what I said: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you; if they have followed my teaching, they will follow yours.


AYT: Ingatlah perkataan yang telah Kukatakan kepadamu: ‘Seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya’. Jika mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu. Jika mereka menaati firman-Ku, mereka juga akan menaati perkataanmu.

TB: Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu.

TL: Ingatlah kamu akan perkataan yang Aku katakan kepadamu itu: Seorang hamba tiada lebih besar daripada tuannya. Jikalau mereka itu menganiayakan Aku, niscaya mereka itu akan menganiayakan kamu juga; jikalau mereka itu menurut perkataan-Ku, maka perkataan kamu pun akan diturutnya.

MILT: Ingatlah firman yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih besar daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, maka mereka pun akan menganiaya kamu. Jika mereka memelihara firman-Ku, maka mereka juga akan menuruti perkataanmu.

Shellabear 2010: Ingatlah perkataan yang telah Kukatakan kepadamu bahwa seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, maka kamu pun akan mereka aniaya. Jika mereka mematuhi perkataan-Ku, maka perkataanmu pun akan mereka patuhi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah perkataan yang telah Kukatakan kepadamu bahwa seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, maka kamu pun akan mereka aniaya. Jika mereka mematuhi perkataan-Ku, maka perkataanmu pun akan mereka patuhi.

Shellabear 2000: Ingatlah perkataan yang telah Kukatakan kepadamu bahwa seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, niscaya kamu pun akan mereka aniaya. Jika mereka mematuhi perkataan-Ku, niscaya perkataanmu pun akan mereka patuhi.

KSZI: Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu, &ldquo;Seorang hamba tidaklah lebih besar daripada tuannya.&rdquo; Jika mereka menganiaya-Ku, mereka akan menganiayamu juga. Jika mereka menurut kata-kata-Ku, mereka akan menurut kata-katamu juga.

KSKK: Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya; jika mereka menganiaya Aku, maka mereka akan menganiaya kamu juga. Seandainya mereka menurut ajaran-Ku, maka mereka akan menurut ajaranmu juga.

WBTC Draft: Ingatlah yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidak lebih tinggi daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kamu juga. Jika mereka telah menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga.

VMD: Ingatlah yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidak lebih tinggi daripada tuannya. Jika mereka telah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kamu juga. Jika mereka telah menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga.

AMD: Ingatlah perkataan yang sudah Kusampaikan kepadamu: ‘Seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya’. Karena itu, jika mereka menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kamu juga. Jika mereka menaati ajaran-Ku, mereka akan menaati ajaranmu juga.

TSI: Ingatlah apa yang pernah Aku katakan kepada kalian: Seorang hamba tidak akan dihormati lebih daripada tuannya. Orang-orang duniawi sudah menganiaya Aku, jadi mereka juga pasti akan menganiaya kamu. Tidak banyak orang yang sudah taat pada ajaran-Ku. Demikian jugalah hanya sedikit orang yang akan taat kepadamu ketika kamu menyampaikan ajaran-Ku.

BIS: Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu, 'Hamba tidak lebih besar daripada tuannya.' Kalau mereka sudah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kalian juga. Kalau mereka menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga.

TMV: Ingatlah akan apa yang sudah Aku katakan kepada kamu, ‘Seorang hamba tidak lebih penting daripada tuannya.’ Jika mereka menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kamu juga. Jika mereka mentaati ajaran-Ku, mereka akan mentaati ajaran kamu juga.

BSD: Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu dahulu, ‘Seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya.’ Orang-orang di dunia ini sudah membuat Aku menderita, jadi mereka akan membuat kalian juga menderita. Kalau mereka mengikuti ajaran-Ku, mereka akan menuruti juga apa yang kalian ajarkan kepada mereka.

FAYH: Ingatkah kalian apa yang telah Kukatakan? 'Seorang pelayan tidak lebih besar daripada tuannya!' Karena mereka menganiaya Aku, tentu saja mereka akan menganiaya kalian. Jikalau mereka mendengarkan Aku, mereka juga akan mendengarkan kalian.

ENDE: Ingatlah apa jang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannja. Kalau mereka telah mengedjar Aku, maka mereka akan mengedjar kamu djuga; kalau mereka telah mentaati adjaranKu, maka mereka akan taat kepada adjaran kamu djuga.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu ingat akan perkataan yang aku katakan kepadamu itu, bahwa seorang hamba tiada lebih besar dari pada tuannya. Jikalau orang sudah menganiayakan aku niscaya kamu pun akan dianiayakan pula; dan jikalau dipeliharakannya perkataanku, niscaya perkataan kamu pun akan dipeliharakannya.

Klinkert 1879: Ingatlah olihmoe akan perkataan, jang koekatakan kapadamoe itoe, bahwa sa'orang hamba tidak lebih daripada toewannja. Kalau telah di-aniajakannja akoe, nistjaja kamoe pon akan di-aniajakannja; kalau telah ditarohnja akan perkataankoe, nistjaja akan perkataanmoe pon akan ditarohnja.

Klinkert 1863: Ingetlah kamoe sama perkataan, jang akoe kataken sama kamoe, {Yoh 13:16; Mat 10:24; Luk 6:40} bahoewa sa-orang hamba tidak lebih dari toewannja. {Yoh 16:2; Mat 24:9} Maka kaloe dia-orang soedah berboewat aniaja sama akoe, pesti dia-orang berboewat aniaja samoe kamoe djoega; dan kaloe orang soedah memeliharaken perkataankoe, pesti dia memeliharaken perkataanmoe djoega.

Melayu Baba: Ingat-lah itu perkata'an yang sahya sudah kata sama kamu, satu hamba bukan lbeh bsar deri-pada tuan-nya. Jikalau orang sudah aniayakan sahya, dia-orang nanti aniayakan kamu pun; jikalau orang turut perkata'an sahya, dia-orang nanti turut perkata'an kamu pun.

Ambon Draft: Ingat-ingatlah akan per-kata; an itu, jang Aku sudah bilang pada kamu: Hamba tijada lebeh besar deri pada tuwannja. Djikalaw awrang sudah bowat djahat padaku, marika itu lagi akan bowat djahat pada kamu; sudahkah marika itu simpan perkata-anku, marika itu akan sim-pan lagi kamu punja.

Keasberry 1853: Bahwa ingatlah kamu akan purkataan yang aku katakan padamu, Bahwa sa'orang hamba tiada lebih deripada tuannya. Maka jikalau marika itu burbuat anyaya akan daku itu, nuschaya iya akan burbuat anyaya padamu; dan jikalau orang mumliharakan purkataanku, nuschaya iya mumliharakan purkataan kamu.

Keasberry 1866: Bahwa ingatlah kamu akan pŭrkataan yang aku katakan padamu, bahwa sa’orang hamba tiada lebih deripada tuannya; maka jikalau marika itu bŭrbuat annyaya akan daku itu, nŭschaya iya akan bŭrbuat annyaya padamu, dan jikalau orang mŭmliharakan pŭrkataanku, nŭschaya iya mŭmliharakan pŭrkataan kamu.

Leydekker Draft: Terkenanglah kamu 'akan perkata`an 'itu jang 'aku 'ini sudah katakan pada kamu: hamba bukan 'ada lebeh besar deri pada Tuwannja. DJikalaw marika 'itu sudah menghambat 'aku, lagi 'ija 'akan menghambat kamu: djikalaw marika 'itu sudah hhafitlkan perkata`anku, lagi 'ija 'akan hhafitlkan perkata`an kamu.

AVB: Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu, ‘Seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya.’ Jika mereka menganiaya-Ku, mereka akan menganiayamu juga. Jika mereka menurut kata-kata-Ku, mereka akan menurut kata-katamu juga.

Iban: Kingatka jaku ti udah disebut Aku ngagai kita, 'Ulun enda besai agi ari tuan iya.' Enti sida merinsaka Aku, sida deka mega merinsaka kita. Enti sida ngasika jaku Aku, sida deka mega ngasika jaku kita.


TB ITL: Ingatlah <3421> apa yang telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213>: Seorang hamba <1401> tidaklah lebih tinggi <3187> dari pada tuannya <2962> <846>. Jikalau <1487> mereka telah menganiaya <1377> Aku <1691>, mereka <1377> <0> juga akan menganiaya <0> <1377> kamu <5209>; jikalau <1487> mereka telah menuruti <5083> firman-Ku <3056> <3450>, mereka <5083> <0> juga akan menuruti <0> <5083> perkataanmu <5212>. [<3056> <3739> <1473> <3756> <1510> <2532> <2532>]


Jawa: Padha elinga marang pitutur kang wus Dakwulangake marang kowe: Kang jeneng abdi iku ora ngungkuli bendarane. Manawa Aku iki wus dikaniaya, kowe iya mesthi bakal dikaniaya; manawa iku padha netepi dhawuhKu, mesthi iya netepi pituturmu.

Jawa 2006: Padha élinga marang pitutur kang wus dakwulangaké marang kowé: Kang jeneng abdi iku ora ngungkuli bendarané. Menawa Aku iki wis dikuya-kuya, kowé uga mesthi bakal dikuya-kuya; menawa wong-wong iku netepi dhawuhku, mesthi iya netepi pituturmu.

Jawa 1994: Élinga marang sing wis Dakkandhakaké marang kowé: ‘Batur kuwi ora ngluwihi bendarané.’ Menawa wong-wongé jagad wis nganiaya marang Aku, wong-wong mau uga bakal nganiaya kowé. Yèn wong-wong mau nampani pangandikané Gusti Allah sing Dakwartakaké, mesthi uga bakal precaya marang piwulang sing kokwartakaké.

Jawa-Suriname: Aku lak wis ngomong ta nèk slaf kuwi ora ngungkuli sing nduwé. Mulané, nèk wong-wong wis nyiya-nyiya Aku, wong-wong uga bakal nyiya-nyiya kowé. Semunggoné wong-wong gelem nampa pituturku, wong-wong mesti uga bakal nampa tembungmu.

Sunda: Kami geus ngabejaan ka maraneh, ‘Euweuh badega anu leuwih luhur ti dununganana.’ Lamun maranehna ka Kami nganiaya, ka maraneh oge tangtu nganiaya; lamun maranehna narurut kana piwuruk Kami, ka maraneh oge tangtu narurut.

Sunda Formal: Sing inget kana omongan Kami anu kieu: Harkat badega, moal ngaleuwihan harkat dunungan. Upama Kami ku maranehna dikaniaya, maraneh oge tangtu dikaniaya. Upama omongan Kami ku maranehna didarenge, omongan maraneh oge tangtu didarenge.

Madura: Kaenga’e apa se la ekoca’agi Sengko’ ka ba’na, ‘Abdi ta’ kera alebbiyan dhari lorana.’ Mon Sengko’ ekaneyaja, tanto ba’na ekaneyaja keya. Mon reng-oreng e dunnya reya atoro’ ka Tang pangajaran, pangajaranna ba’na tanto etoro’ keya.

Bauzi: Eho amu uba vahokedaha im nidi nim vi ozome ozobohudele. ‘Mei na meedamda labe aho ba aba im gagu modiamda laba ba vafozi feà datelem vabak,’ lahaha bak lam vi ozome ozobohudele. Em abo uba im gagu meedamda ààmomda Em am bak. Labi um Em im meedam dam um am bak. Labihàmu uho a nehi ozomule. ‘Dam gi Emota fai bak duana vabidume umota vekehe tiba,’ laham bak lam a ozomule. Neham bak laha ozodale. Ebe Eho vahokedaha im laba tu vuzehi meedam dam ehelemeam làhà im ubu uho ba vahokedamda lam damat laha neo tu vuzehi meedam dam ehe bak. Lahana damat Eba vabidam labe Eho geàdameam làhà damat uba laha neo gi ame baket vabidume geàda tame.

Bali: Ingetangja raos Gurune: ‘Tusing ada parekan ane agungan teken gustinne.’ Yening isin gumine suba nyangsarain Guru sinah cening bakal sangsaraina; yening pitutur Gurune idepanga, sinah pitutur ceninge masih lakar idepanga.

Ngaju: Ingat taloh je jari insanang-Ku akan keton, 'Rewar dia labih hai bara tempoe.' Amon ewen jari mangapehe Aku, ewen kareh mangapehe keton kea. Amon ewen manumon auh ajar-Ku, ewen kareh manumon auh ajar keton kea.

Sasak: Pade inget napi saq sampun Tiang sampẽang lẽq side pade, 'Hambe ndẽqne belẽqan lẽman majikanne.' Lamun ie pade sampun nganiaye Tiang, make ie gen nganiaye side pade. Lamun ie pade turut manik Tiang, make ie pade ẽndah gen turut basen side pade.

Bugis: Engngerangngi aga pura Upowadakko, ‘Ataé dé’ nalebbi battowa naiya puwanna.’ Rékko purai mennang napanrasa-rasa-Ka, napanrasa-rasa tokko matu. Rékko naturusiwi pappagguruwak-Ku, naturusi towi matu pappagguruwammu.

Makasar: U’rangi apa le’baka Kupau mae ri kau, angkanaya, ‘Tena nalompoangang se’rea ata na karaenna.’ Punna iNakke nasessaMa’ ke’nanga, lanasessa ngaseng tommako ke’nanga. Punna naturuki ke’nanga ajarangKu, lanaturuki tongi ke’nanga ajarannu.

Toraja: Pengkilalai tu kada mangka Kupokada lako kalemi kumua: Misa’ kaunan tae’ namadaoan anna puangna. Iake napakario-rioNa’, inang la napakario-rio dukakomi; iake nakaritutui tu kadangKu, nakaritutui duka tu kadammi.

Duri: Ingaranni to apa mangkamo kupauan kamu', 'Ia to mesa' kaunan te'da nala'bi matande na puangna.' Jaji ia ke mangkamo' nasessa, moi kamu' la nasessa too. Na ia ke naturu'i to pangngajaran-Ku', la naturu' tooi to pangngajaranmi.

Gorontalo: Elayi mao u ma yiloiya-U olimongoli deu wato ngota dila lebe uda'a popobandingiyo mao woli tuwaniliyo. Wonu timongoliyo ma longarinaya ola-U, timongoli olo ma arinaya limongoliyo. Wonu timongoliyo ma loturuti loiya-U, timongoliyo olo ma moturuti u loiya limongoli.

Gorontalo 2006: Eelei mao̒ wolo umapilo tahuda-U̒ mai olimongoli, 'Wato diila lebe udaa̒ woli tuanilio.' Wonu timongolio malo ngalinaya ola-U̒, timongolio olo mamo ngalinaya olimongoli. Wonu timongolio moduduo̒ pongaajali-U̒, timongolio olo mamoduduo̒ pongaajalimu.

Balantak: Alaka' inau' a upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu men taeng-Ku', ‘Ata' sianta mangalalabii tanaasna.’ Kalu i Yaku' talalaisonnamo i raaya'a, kuu uga' bo talalaisonna i raaya'a. Kalu i raaya'a mongololo' pisiso'-Ku, raaya'a uga' bo mongololo' pisiso'muu.

Bambam: Pengkilalaia' indo puha kupokadaangkoa': Mesa sabua' tä' tia matande puha ia anna la puäna. Maka' too nadahhaä', iya la nadahhakoa' too duka'. Maka' too natuhu'i pepa'guhuangku, iya la natuhu'ia' too duka' pepa'guhuammu.

Kaili Da'a: Toramo nuapa to niuliku ka komi pani'a: samba'a batua da'a neliu nggabete katuwuna nggari madikana. Ane Aku nipandasa ira, natantumo komi wo'u kana rapandasa ira. Ane pepatudukiku nituki ira, natantumo pepatuduki komi wo'u kana ratuki ira.

Mongondow: Toropdon onu inta aim pinoguman-Ku ko'i monimu, 'Ata diaíbií moḷobe-ḷoben nongkon i tuangnya.' Daí aka mosia nomogutuídon ko'i-Nakoí, yo mosia i momogutuíbií doman ko'i monimu. Aka mosia dumuduidon kon totunduí-Ku, yo mosia in dumuduibií doman kon onu inta tunduíonmu.

Aralle: Kalehaiia' aka ang puha kuoaingkoa' mating: Setonganna mesa sabua' daete' mala umpelondoi sala pongkahana. Dahi ke la sika nadahhaä', ya' la sika nadahha toukoa' dio; anna yatoii ang untuhu'i pepakuhungku, ya' la sika umpehingngii toete' aka ang umpakuhuing.

Napu: Nikatuinao apa au Kuuliangaakau inona: hadua hawi bara meliu karabilana hangko i ampuna. Mewali ane Iko rapopeahi-ahi, ikamu wori ina rapopeahi-ahi. Ane arahe tauna au moula lolitaNgku, batenda mampeulai wori lolitami.

Sangir: Pẹ̌tahěndungke apan seng Takụ niwera si kamene. 'Ěllang e tawe limembo wọu mawune.' Kereu i sire seng nanigěsạ si Siạ, i sire sarung lai manigẹ̌sa si kamene. Kereu i sire tụtuhụ těntiro-Ku, ute i sire tumuhụ l᷊ai těntirong kamene.

Taa: Wali Aku roomo manganto’oka komi, si’a to papolaong to bae-bae angganya pei tau puenya. Tau puenya semo to baebae angganya. Wali pobuuka kojo gombongKu etu, apa ane tau room mangansesai Aku to Pue ngkomi to bae-bae anggangKu pei komi, ane ewa see taa manto’o tau etu damangansesai seja komi to anagurungKu. Pasi ane tau to mampalaika gombongKu, tau etu damampalaika seja gombo ngkomi.

Rote: Mafandendelek hata fo Au afa'da basan neu emi ae, 'Ata ta ba'u lenaheni lamatua na fa.' Metema ala fepali'u basa Au soona, neukose ala fepali'u emi boe. Metema ala tunga Au nanoli nga soona, neukose ala tunga emi nanoli ma boe.

Galela: Niososininga to Ngohi Ai demo tinisingangasu iqoma nginika gena, 'O nyawa la ibileleleani, ona yaakuwa itemo ona dede una wapopareta gena, ona foloisi yolamo. Yaakuwa yotemo komagena.' Komagena so, nakoso o nyawa o duniaka ona Ngohi isangisaraka, done ona asa ngini lo inisangisara. De lo nakoso ona la kanaga to Ngohi Ai dodoto yosigise, de komagena to ngini nia dodoto lo asa ona yosigise.

Yali, Angguruk: Ikni apma weregma amingmingangge palimu welam fug teg ulug tam hiyag hisarikikon ino hinindimu honoluk toho welamuhup. An nuwabul ulug mug Naplug laruk latusa hag toho hir oho hunusul ulug mug heneplug laruk lamuhup. Iren An nele urukon holtuk halug hit henele urukon oho holtuk lamuhup.

Tabaru: Niongano-nganono 'okia naga gee tosidemokau nginika, ''O ro-riwo koi'iwa 'ifoloi yodaduie de manga tuangi.' Nako 'ona 'ihalebiruokau ngoi, 'ona 'asa nihalebiru ngini mita. Nako 'ona yamoteke 'ai do-dotoko, 'ona 'asa yamoteke mita to ngini 'ania do-dotoko.

Karo: Ingetlah kai si nggo Kukataken man bandu, 'La lit juak-juak belinen asangken tuanna.' Adi ibahan kalak Aku ngenanami kiniseran, kam pe ibahan kalak me ngenanami kiniseran. Adi ikutkenna katangKu, katandu pe ikutkenna me.

Simalungun: Ingat hanima ma hata na dob Huhatahon bannima, seng banggalan jabolon humbani tuanni. Anggo iparburu sidea Ahu, hanima pe parburuonni do. Anggo idalankon sidea hatang-Ku, dalankononni do age hatanima.

Toba: Ingot hamu ma hata naung hudok tu hamu: Ndang na umbalga anak somang sian indukna. Molo diburui nasida Ahu, buruanna do nang hamu; molo diradoti nasida hatangku, radotanna ma nang hatamu.

Dairi: Èngèt kènè mo sienggo Kudokken idi taba kènè, 'Oda ngo belgahen kandu daripada tuanna.' Salang Aku enggo idersa kalak idi, makinsa nola mo kènè mak idersa. Mula iuèi kalak i peddahKu, iuèi ma ngo bang peddah ndènè pè.

Minangkabau: Kana-ilah apo nan lah Ambo katokan ko, 'Pisuruah indak labiah mulie doh dari induak samangnyo.' Jikok urang-urang tu lah maniayo Ambo, mako inyo pun ka maniayo angku-angku pulo. Jikok inyo lai mangarajokan pangajaran Ambo, mako inyo pun ka mangarajokan pulo pangajaran angku-angku.

Nias: Mitõrõ tõdõmi hadia niw̃a'õ-Gu khõmi, 'Lõ abõlõ ebua zawuyu moroi khõ zokhõ ya'ia.' Na no lafakao Ndra'o, lafakao ami gõi dania. Na la'o'õ wamahaõ-Gu, la'o'õ gõi wamahaõmi dania.

Mentawai: Kau nurepdem kam kelé sikuakku ka matamui, 'Tá te abeu tiboi tubut pagugulet ka tubut tuannia.' Oto ké arapaorejingan aku kaku, rapaoorei leú te kam ka kam. Ké rareddet nga-ngangku kaku, reddetdangan leú te nga-ngamui ka kam.

Lampung: Ingokdo api sai radu Kucawako jama niku, 'Hamba mak lebih balak jak tuanni.' Kik tian radu nganiaya Nyak, tian haga nganiaya keti muneh. Kik tian nuruti ajaran-Ku, tian haga nurut ajaranmu muneh.

Aceh: Ingat kheueh peue nyang ka lheueh Ulôn peugah bak gata, ‘Namiet hana leubeh rayeuk nibak amphon jih.’ Meunyoe awaknyan ka ji-iénanya Ulôn, awaknyan pih teuma ji iénanya gata. Meunyoe awaknyan jiseutôt nyang lagée Ulôn purunoe, awaknyan pih teuma jiseutôt nyang gata purunoe.

Mamasa: Pengkilalaia' aka mangka kupokadangkoa': Tae' dengan leleanna sabua' la untanda langnganni puangna. Dadi ianna nadarrana' to tamangngorean illalan lino innang la nadarrakoa' duka', ianna unturu' pepa'guruangku la naturu' duka' pepa'guruammua'.

Berik: Gasa sarbistaabon taterisi gwanan is Ajes nasipminintim: 'Angtane awelna angtanefe aa jei gam gweyibenerem jei sanbakyan sanbaka jelemanaiserem jemniwer.' Aiba im Tuhansam. Angtane afweraiserem jei kapka Abe As mes ne eyeibene. Jes gemerserem angtane afweraiserem jegme kabwakfer isene eyeipmini imnibe. Angtane afweraiserem jei taterisi Amna waakenfer ne sarbili. Jes gemerserem angtane afweraiserem jegme taterisi imna waakenfer ga sene sarbili.

Manggarai: Nuk dé apa hiot poli taé Laku agu méu: Cengata mendi toé kéta céwé teke éta oné mai morin. Émé isé poli pandé da’at Akud, isé kolé te pandé da’at méu; émé isé poli lut reweng Dakud, isé kolé te lut taé de méus.

Sabu: Henge we ne nga ne do alla pepeke ri Ya pa mu, 'Naannu nara dho ta rihi ngati muri no.' Ki do alle ke Ya pedede-pedhabe ri no, moko mu lema do ta dede ta dhaba ri no. Ki do pedute ri ro ne liajha Ya, do ta pedutu lema ke ri ro ne liajha mu.

Kupang: Jang lupa yang Beta su kasi tau sang bosong bilang, ‘Satu orang suru-suru sonde lebe hebat dari dia pung tuan.’ Jadi, kalo dong bekin sangsara sang Beta, pasti dong ju bekin sangsara sang bosong. Kalo dong dengar sang Beta pung Kata-kata, na, dong ju dengar sang bosong.

Abun: Nin napawa Ji bi sukdu-i gato Ji ki nai nin ne do, 'Pakwerut yo sye wai kadit bi yenggras gato kon an nde.' Ye deyo ben sukye nai Ji it yo, bere yé ne ben sukye nai nin dom. Ye deyo benbot Ji bi sukduno-i yo, bere ye ne benbot nin bi sukduno-i dom.

Meyah: Iwa idou ah keingg rot mar ongga Didif danggot sis fob oida, osnok egens ongga ofij efen ebirfaga bera onofoka aksa ekirsa jeska efen ebirfaga insa koma guru. Jefeda erek koma tein, erek rusnok rutunggom mar ongga oska gu Didif ongga direk yeyin ebirfaga, beda rua rumotunggom mar ongga oska skoita iwa tein si. Noba erek rusnok ruroru mar ongga Didif duftuftu fob, beda rua rumororu mar ongga iwa yuftuftu tein si.

Uma: Kiwoi napa to ku'uli'-kokoi we'i: Hadua batua uma meliu tuwu'-na ngkai maradika-na. Ane ntoa' Aku' rabalinai', koi' wo'o mpai' rabalinai'. Ane ria to mpotuku' lolita-ku, bate ratuku' wo'o mpai' lolita-ni.

Yawa: Wasaemen irati Sya ayao syo raura wasaijoe rai syare: ‘Vatano panapatambe apa akarije ai opamo panakoe po apa akarije akivane ramu.’ Maisyare omai ti, ana rui mirati vatane wo rave nande Rinai to, wemirati indati wo rave nande wasai tavon. Vatane wo arare veano rinave to, weti indati wo arare veano wasave tavon. Yara vatano kaijinta ubeta Sya ananyao rai to, weti indati ware ubeta wapa ananyao rai tavon.


NETBible: Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.

NASB: "Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

HCSB: Remember the word I spoke to you: 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will also keep yours.

LEB: Remember the word that I said to you: ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.

NIV: Remember the words I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

ESV: Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.

NRSV: Remember the word that I said to you, ‘Servants are not greater than their master.’ If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

NKJV: "Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.

KJV: Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

AMP: Remember that I told you, A servant is not greater than his master [is not superior to him]. If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word {and} obeyed My teachings, they will also keep {and} obey yours.

NLT: Do you remember what I told you? ‘A servant is not greater than the master.’ Since they persecuted me, naturally they will persecute you. And if they had listened to me, they would listen to you!

GNB: Remember what I told you: ‘Slaves are not greater than their master.’ If people persecuted me, they will persecute you too; if they obeyed my teaching, they will obey yours too.

ERV: “Remember the lesson I told you: Servants are not greater than their master. If people treated me badly, they will treat you badly too. And if they obeyed my teaching, they will obey yours too.

EVD: Remember the lesson I told you: A servant is not greater than his master. If people did wrong to me, then they will do wrong to you too. And if people obeyed my teaching, then they will obey yours too.

BBE: Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.

MSG: "When that happens, remember this: Servants don't get better treatment than their masters. If they beat on me, they will certainly beat on you. If they did what I told them, they will do what you tell them.

Phillips NT: Do you remember what I said to you, 'The servant is not greater than his master'?If they have persecuted me, they will persecute you as well, but if they have followed my teaching, they will also follow yours.

DEIBLER: Remember these words that I told you: ‘No servant is greater than his master.’ That means that you, who are like my servants, cannot expect people to treat you better than they treat me. So, since they have …persecuted me/caused me to suffer†, they will …persecute you/cause you to suffer† also. If they had paid attention to the things I taught them, they would pay attention to what you teach them.

GULLAH: Mus memba wa A done tell oona say: ‘De saabant ain no mo betta den e massa.’ De people mek me suffa, an dey gwine mek oona suffa too. Some ob dem beena do wa A laan um, an dey gwine do wa oona laan um.

CEV: Remember how I told you that servants are not greater than their master. So if people mistreat me, they will mistreat you. If they do what I say, they will do what you say.

CEVUK: Remember how I told you that servants are not greater than their master. So if people ill-treat me, they will ill-treat you. If they do what I say, they will do what you say.

GWV: Remember what I told you: ‘A servant isn’t greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they did what I said, they will also do what you say.


NET [draft] ITL: Remember <3421> what <3739> I <1473> told <2036> you <5213>, ‘A slave <1401> is not <3756> greater than <3187> his <846> master <2962>.’ If <1487> they persecuted <1377> me <1691>, they will <1377> also <2532> persecute <1377> you <5209>. If <1487> they obeyed <5083> my <3450> word <3056>, they will obey <5083> yours <5212> too <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel