Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 14 >> 

REB: but whoever drinks the water I shall give will never again be thirsty. The water that I shall give will be a spring of water within him, welling up and bringing eternal life.”


AYT: tetapi orang yang minum dari air yang Kuberikan kepadanya tidak akan pernah haus lagi; melainkan air yang Kuberikan kepadanya itu akan menjadi mata air dalam dirinya yang akan terus memancar sampai kepada hidup yang kekal.”

TB: tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal."

TL: tetapi barangsiapa yang minum air itu yang akan Kuberikan kepadanya, tiadalah ia akan dahaga selama-lamanya, karena air yang Aku berikan kepadanya itu, akan menjadi di dalamnya suatu mata air yang memancar sampai kepada hidup yang kekal."

MILT: tetapi siapa yang telah minum dari air yang akan Kuberikan kepadanya, dia sekali-kali tidak akan pernah haus sampai selamanya, sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, itu akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus memancar sampai hidup yang kekal."

Shellabear 2010: Tetapi siapa meminum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan merasa dahaga lagi sampai selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang terus-menerus memancar sampai hidup yang kekal."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi siapa meminum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan merasa dahaga lagi sampai selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang terus-menerus memancar sampai hidup yang kekal."

Shellabear 2000: Tetapi barangsiapa meminum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan merasa dahaga lagi sampai selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang terus-menerus memancar sampai hidup yang kekal.”

KSZI: tetapi sesiapa minum air yang Kuberikan kepadanya nanti tidak akan dahaga lagi selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya dan memberinya hidup yang kekal.&rsquo;

KSKK: akan tetapi, barang siapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, tidak pernah akan haus lagi. Sebab air yang akan Kuberikan kepadanya itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang memancar sampai kepada hidup yang kekal."

WBTC Draft: Tetapi siapa yang meminum air yang akan Kuberikan kepadanya, tidak akan haus untuk selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan kepadanya akan menjadi sumber air di dalam dirinya. Air itu akan memberi hidup yang kekal kepadanya."

VMD: Barangsiapa yang meminum air yang akan Kuberikan kepadanya, tidak akan haus untuk selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan kepadanya akan menjadi sumber air di dalam dirinya. Air itu akan memberi hidup yang kekal kepadanya.”

AMD: Tetapi, siapa yang minum dari air yang akan Kuberikan, ia tidak akan pernah haus lagi. Bahkan, air yang Kuberikan itu akan menjadi mata air yang terus-menerus memancarkan hidup yang abadi.”

TSI: Tetapi siapa saja yang minum air yang akan Aku berikan, dia tidak akan haus lagi untuk selama-lamanya. Karena air itu akan menjadi seperti mata air di dalam dirinya, yang akan terus mengalir dan memberinya hidup yang kekal.”

BIS: "tetapi orang yang minum air yang akan Kuberikan, tidak akan haus lagi selama-lamanya. Sebab air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang memancar keluar dan memberikan kepadanya hidup sejati dan kekal."

TMV: tetapi sesiapa minum air yang akan Aku berikan kepadanya, dia tidak akan dahaga selama-lamanya. Air yang akan Aku berikan itu menjadi suatu mata air yang memancar di dalam dirinya, dan memberi dia hidup sejati dan kekal."

BSD: Tetapi, orang yang minum air yang Kuberikan kepadanya tidak akan haus lagi untuk selama-lamanya. Sebab, air yang Kuberikan itu akan menjadi seperti mata air di dalam orang itu. Mata air itu akan terus mengalir dan memberinya hidup yang sejati dan kekal.”

FAYH: "Tetapi air yang Kuberikan kepada mereka," kata-Nya, "menjadi mata air yang terus-menerus memancar di dalam mereka dan mengairi mereka dengan hidup kekal untuk selama-lamanya."

ENDE: tetapi siapa minum air jang Aku berikan kepadanja, tak kehausan lagi selama-lamanja. Pada baliknja, jang akan Aku berikan kepadanja, akan mendjadi suatu mata air didalam batinnja jang tetap berpantjaran untuk hidup abadi.

Shellabear 1912: tetapi barang siapa yang minum air yang aku berikan kepadanya, tiadalah ia akan dahaga selama-lamanya, melainkan air yang aku berikan kepadanya itu akan menjadi di dalamnya mata air yang memancar bagi hidup yang kekal."

Klinkert 1879: Tetapi barang-siapa jang minoem ajar, jang koeberikan kapadanja, sakali-kali tidak ija akan berdehaga lagi, karena adapon ajar jang koeberikan kapadanja itoe akan mendjadi didalamnja soeatoe mata-ajar, jang berpantjar-pantjar sampai kapada hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: {Yoh 3:16; 6:27,35,54} Tetapi siapa jang minoem ajer jang akoe kasih sama dia, sakali-kali tidak dia beraoes lagi; {Yoh 7:38} melainken ajer jang akoe kasih sama dia itoe nanti djadi satoe mata-ajer didalemnja, jang berpantjar sampe kapada hidoep jang kekel.

Melayu Baba: ttapi barang-siapa yang minum ayer yang sahya nanti kasi sama dia, itu orang skali-kali t'ada nanti haus; ttapi ayer yang sahya kasi sama dia nanti mnjadi dalam-nya satu mata-ayer yang panchar kerna hidop yang kkal."

Ambon Draft: Tetapi sijapa minom deri pada ajer itu; jang Aku kasi padanja, tijada akan hawus lagi, sampe salama-lamanja; tetapi ajer itu, jang B/eta kasi padanja, nanti djadi di dalam dija satu mata ajer, jang ber-pantjor sampe di dalam kahi-dopan kakal.

Keasberry 1853: Tutapi barang siapa yang muminum akan ayer yang kubri padanya, skali kali tiadalah iya dahga lagi; adapun ayer yang kubri padanya itu akan munjadi suatu mata ayer dalamnya, yang burpancharlah sampie kapada hidop yang kukal.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang siapa yang minum akan ayer yang kubri padanya, skali kali tiadalah iya bŭrdahaga; adapun ayer yang kubri padanya itu akan mŭnjadi suatu mata ayer dalamnya yang bŭrpancharlah sampie kapada hidop yang kŭkal.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sijapa 'akan habis minom deri pada 'ajer 'itu, jang 'aku 'ini 'akan memberij padanja, tijada 'ija 'akan memberij padanja, tijada 'ija 'akan berdahaga pada salama 2 nja: tetapi 'ajer 'itu jang 'aku 'akan memberij padanja 'itu 'akan djadi dalamnja sawatu mata 'ajer jang berpantjaran sampej kapada kahidopan kakal.

AVB: tetapi sesiapa minum air yang Kuberikan kepadanya nanti tidak akan dahaga lagi selama-lamanya. Air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air dalam dirinya dan memberinya hidup yang kekal.”

Iban: tang orang ke ngirup ai ti deka diberi Aku, enda agi aus. Ai ti deka diberi Aku deka nyadi, dalam sida, mata ai ti mansutka ai ti meri pengidup ti meruan belama iya."


TB ITL: tetapi <1161> barangsiapa <302> minum <4095> air <5204> yang akan Kuberikan <1325> <1473> kepadanya <846>, ia <1372> <0> tidak <3756> <3361> akan haus <0> <1372> untuk <1519> selama-lamanya <165>. Sebaliknya <235> air <5204> yang <3739> akan Kuberikan <1325> kepadanya <846>, akan menjadi <1096> mata <4077> air <5204> di dalam <1722> dirinya <846>, yang terus-menerus memancar <242> sampai kepada <1519> hidup <2222> yang kekal <166>." [<3739> <1537> <3739>]


Jawa: nanging sing sapa ngombe banyu pawewehKu, bakal ora ngelak ing salawas-lawase. Malah banyu pawewehKu mau ana ing jerone wong iku bakal dadi sumber, kang mancur terus tumeka ing urip, langgeng.”

Jawa 2006: nanging sapa baé kang ngombé banyu pawèwèhku, bakal ora ngelak ing salawas-lawasé. Malah banyu pawèwèhku mau ana ing jeroné wong iku bakal dadi sumber, kang mancur terus tumeka ing urip langgeng."

Jawa 1994: nanging wong sing ngombé banyu sing Dakwènèhaké, selawasé ora bakal ngelak. Awit banyu sing Dakwènèhaké kuwi bakal dadi sumber sing mili terus, lan ndadèkaké wong mau lestari urip ing selawasé!"

Jawa-Suriname: (4:13)

Sunda: Sabalikna anu nginum cai anu rek dibikeun ku Kami mah moal halabhab deui, sabab eta cai bakal jadi cinyusu di jero hatena, anu salawasna ngabijilkeun cai anu matak hirup langgeng."

Sunda Formal: tapi cai nu rek dibikeun ku Kami mah, moal matak halabhab-halabhab deui sapapanjangna oge. Sabab cai pamere Kami mah, bakal ngajadi cinyusu di jero diri nu nginumna; anu moal saat-saat nepi ka hirup di kalanggengan oge.”

Madura: Tape oreng se ngenom aeng baberri’na Sengko’ ta’ kera pelka’ salanjangnga. Sabab aeng baberri’na Sengko’ jareya bakal daddiya somber e dhalem aba’na se nancel kalowar ban madhateng odhi’ se sabendherra tor langgeng ka aba’na."

Bauzi: Lahana meit vao Eho lolo modemda nim udemeam ame da labe ba valo àhàkedam vabak. Neham labe labihaha bak. Vao Eho lolo modemda nim meit udemeam làhà aho udehe bak labet modi am ahu ad laba vao aanati ulohona labaha bohu futodam bakti ulohona modi am gi ahe neàna bohu vuusdam bak.”

Bali: nanging sapasiraja nginum toya sane pacang wehin Tiang, anake punika tan pacang bedak malih salami-laminnya, santukan toya sane pacang wehin Tiang punika, pacang dados toya empul ring deweknyane sane tansah membah tur ngranayang ipun molih urip langgeng!”

Ngaju: "tapi oloh je mihop danum je inenga-Ku te, dia tau teah belaie tinai sampai katatahie. Karana danum je inenga-Ku te kareh manjadi tahasak danum huang arepe je mamancar balua tuntang manenga akae pambelom je bujur tuntang katatahie."

Sasak: laguq dengan saq nginem aiq saq gen Tiang bẽng, ndẽqne gen bedak malik selaẽq-laẽqne. Sẽngaq aiq saq gen Tiang bẽng nike gen jari pengembulan aiq lẽq dalem diriqne saq gen terus ngẽlẽk jangke dateng idup sejati dait kekel."

Bugis: Iyakiya tau iya ménungngéngngi uwai maéloé Uwabbéréyang, dé’na namadekkana lettu mannennungeng. Saba’ uwai maéloé Uwabbéréyang mancajiwi matu mata uwai ri laleng aléna iya jompié massu sibawa mabbéré atuwong mannennungeng."

Makasar: Mingka inai-nai angnginungi je’ne’ Kupassareanga, tenamo nalaturere sa’genna satunggu-tungguna. Nasaba’ anjo je’ne’ laKupassareanga la’jarimi timbuseng je’ne’ lalang ri kalenna, tassolonga assulu’ na napassareang katallassang satunggu-tunggua."

Toraja: Apa minda-minda unniru’i tu uai la Kubenni, tae’ nala ma’rang len sae lakona, belanna iatu uai Kubenni la mendadi kalimbuang lan kalena natikula’dak-la’dak sae lako katuoan tontong sae lakona.

Duri: Apa ia to tonniso'i to wai la kupangben, te'da lalomo nalamawakke. Sanga ia joo wai la kubenni la menjaji susi kalimbuah tangmate lan kalena na lolong messun mbenni katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Bo ta mongilu taluhe u wohi-U mayi, tiyo dilalo ta moto-mototoangao. Sababu taluhe u wohi-U mayi mowali mato lo taluhu to batangaliyo u tolo-tolohe turusi wawu mongohi mao oliyo tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: "bo taa mongilu taluhu u mawohi-U̒ mai madiilalo mototoa̒ngo poli ohiheo-hiheolo mao̒. Sababu tahulu u mawohi-U̒ boito mamowali mato lotaluhu todelomo batangalio u mopentelai ode bulemengio wau mongohi olio tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: kasee mian men minginum weer men rookonon-Ku, sianmo moro'u pataka sidutu. Gause weer men rookonon-Ku iya'a bo sida matana weer na lalomna wakana men umembuar mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.”

Bambam: Sapo' iai too muihu' indo uwai la kubeem tä'um ia deem la ussi'dim kamabähhängam sule lako salako-lakona. Aka indo uwai la kubeem la mendadim kalimbuä tamatti' illaam kalena la umbeenni katuboam sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Tapi isema-sema manginu ue to kuwai ka i'a, mana mabai tambolona sampe ri kasae-saena. Sabana ue to kuwai ka i'a etu majadi ewa ue mpemata moili nggariara nggatuwuna sampe i'a mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: ta'e intau inta monginum kon tubig ogoi-Ku, diaí bidon moyoga-yogang, sin tubig inta ogoi-Ku ko'inia mobalií bidon bokakak kom bonu in awaknya, bo umuran ḷumuai bo mobogoi ing kobiagan mononoi."

Aralle: ampo' pano di tau ang la ungngenu' uhai ang la kubea, dang aha la mahähäng lambi' sapano-panona. Anna yato uhai ang la kubea la sihapang timbu yaling di kalaena ang dai aha la mahti'-mahti'na ang mala mebea katuhoang ang lambi' sapano-panona.

Napu: Agayana hema au moenu owai au Kuwei, barapohe mangkadou duuna kamahae-haea. Lawi owai au Kuweihe iti, mewali owai ngkatuwo au moili liliu i lalunda; lempona, molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa."

Sangir: "arawe i saing kụ manginung akẹ sarung Takụ ionggọ e, ute semben tawe marou sarang marěngụ-děngụ. U akẹ sarung Takụ ionggọ e kai makoạ simbul᷊ẹ̌ su ral᷊ungu watangenge kụ sụsal᷊iwěbudẹ̌ sol᷊ong likude mase měgẹ̌gěllị si sie pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌."

Taa: Pei i sema tau to manginu ue to Aku mangawaika ia, tau etu tamo kojo damara wo’u nganganya. Apa to Aku mangawaika ia etu damawali ewa mata nu ue to kambutu-mbutu ri rayanya pei damangawaika ia katuwu to singkasaenya.”

Rote: tehu metema see ninu oe fo Au fe ka soona, neukose ana ta maa ma'da so'on, losa dodoo na. Nanahu Au fe oe ndia, neukose ana da'di oe mata nai aon dale, fo ana faa leo deak mai. Oe ndia nde nini so'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka."

Galela: Duma nakoso o nyawa la kanaga o ake Ngohi tahihike gena yaudo, ka ma moi yaudoka de isidadu kawa. Sababu o ake magegena imadadi maro o jobubu moi ona manga rohe ma rabaka, de nogena asa isupu la yamake o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Ik Anden hinang isaruk lahiyon aru narukmu mondabi ik obok eleg aruhu. Ik Anden hinang isaruk lahiyon aru narukmu at ino undama ik eleruk ahik fanowon wilip aruhumu at ebe mondabi oluk welaruhu. Ik eleruk ari firig am fug angge mondabi wiliptuk laruhu," ibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee dua ya'okere 'o 'akere gee ngoi takikulaka, dua manga kibiti koidudunguawau kaisi'ado-'adonika. Sababu 'o 'akere gee dua ngoi takikula-kulaka ge'ena matero ka 'o booteke manga roese ma dodaka, gee ma 'akere 'i'uisi de yakikula 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika."

Karo: Tapi kalak si nginem lau si Kubereken man bana, lanai ia muas seh rasa lalap. Sabap lau si Kubereken e jadi sumbul si erburak-burak i bas ia dingen mereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin."

Simalungun: tapi na manginum bah sibereon-Kai, seng horahan be ia sadokah ni dokahni. Ia bah sibereon-Kai gabe bah tubuh do ai ibagas dirini, na marjullak-jullak ronsi hagoluhan sisadokah ni dokahni.”

Toba: Alai na manginum aek silehononki, na so tupa mauas be i ro di salelenglelengna. Ai anggo aek silehononki, gabe mual do i di bagasan ibana, na mabaor sahat ro di hangoluan sisalelenglelengna.

Dairi: "tapi simengènum laè sinaing berrènkenKu idi, oda nèngè muasen ia soh mi amman summendah. Janah dèng ma, ukum laè siberrènkenKu idi, gabè laè mul ngo i, ibagasen dirina, janah dak menjarir mi ruar, janah memerrèken bana nggelluh situhunna!"

Minangkabau: "tapi, urang nan maminun ayie nan ka Ambo barikan, inyo indak ka auih lai untuak salamo-lamonyo. Dek karano ayie nan ka Ambo agiahkan tu, ka manjadi mato ayie di dalam dirinyo, nan ka mamanca kaluwa, sarato mambawok dirinyo kabake iduik sajati nan kaka."

Nias: ba samadu idanõ nibe'e-Gu khõnia lõ isõndra wa'owõkhi dõdõ irugi zi lõ aetu. Bõrõ me idanõ andrõ nibe'e-Gu khõnia tobali umbu nidanõ sangele ba same'e fa'auri sindruhu ba si lõ aetu!"

Mentawai: tápoi sipasiloló oinan akenenku geti, táan te maooggou nia burú. Aipoí oinan akenenku kaku, ibabailiu lé nia ka tubunia matat bubuakat, sipububuggra, sikau ka tubunia purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá."

Lampung: "kidang jelma sai nginum way sai haga Kukeniko, mak mahu selama-lamani. Mani way sai haga Kukeniko udi haga jadi mata way delom dirini sai memancar mik luah rik ngeniko jama ia hurik sejati rik kekal."

Aceh: "teuma ureuëng nyang jijieb ié nyang teuma Ulôn bri, ureuëng nyan hana teuma (graih) glaih le siumu masa. Sabab ié nyang Ulôn bri nyan jeuet keu mata ié lam tuboh ureuëng nyan nyang jiteubiet uluwa dan teubri bak ureuëng nyan udeb seujati dan keukai."

Mamasa: Sapo' benna-benna ummiru' wai la kubenganni ta'mo la marekko' kollongna sae lako-lakona. Annu inde wai la kubengannie la mendadi kalimbuang tamatti' illaan kalena la umbenganni katuoan sae lako-lakona.”

Berik: Jengga fona Ai Ajes golminirim, fona jeiserem jes galserem galyan. Angtane fona Ai Ajes golminirim jeiserem jam gane telbilirim, jei gamjon fo botona jam ge folbamiyen jamer abak-abaksus, aam temawer fona ai Ajes golminirim, fona jeiserem ga fo mwafe jese fala jemnibe. Fona jeber-jeber jeweram sowetya, ane ga jei golmini waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus."

Manggarai: maik céing kaut ata inung waé ata kudut téing Laku agu hia, hia toé masa koléy tédéng lén, maik waé ata kudut téing Daku agu hia, kudut ciri mata waé oné weki dihay ata mboas molém taung dengkir tédéng lén.”

Sabu: "Tapulara do nginu ne eiloko do ta wie ri Ya ne, adho ke no do ta hae koko ri lohe la lodho do nami-mii ne. Rowi ne eiloko do ta wie ri Ya ne, do ta jadhi mada ei-wattu pa dhara no, jhe wattu la tele, jhe do ta wie pa no ne muri mada do petu nga do peloro ne."

Kupang: Ma orang yang minum itu aer yang Beta kasi, nanti sonde aus ulang lai. Te aer yang Beta kasi tu, sama ke satu mata aer yang maspurak kaluar. Itu aer tu, bawa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.”

Abun: Wo ye gato da syur gato Ji syo ne yo, an yo sosa o nde to kapyo mato kapyo. Syur gato Ji syo nai an ne tepsu syur gro mo an mit. Syur gro ne syé ete ben an kem ndo, an kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Tina mei ongga Didif dita gu rusnok bera angh gij rua erek mei eiteij ongga eya ojgomuja. Magon enen rua rot mei deika jinaga guru. Jeska mei insa koma bera ereita eiteij ah ongga efeinah ongga ah aibin ojgomuja."

Uma: Tapi' hema to mpo'inu ue to kuwai'-raka, uma-rapa ngkamara duu' kahae–hae-na. Apa' ue to kuwai'-raka toe, jadi' ue tuwu' to mo'ili ncuu hi rala nono-ra--batua-na, mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na."

Yawa: Yara vatano wo mana namirati Syo raunande ramanam, indati mawa ngkangkamandi akatoe ramuga nuge nuganui. Weye mana namirati indati Syo raunande namije maisyare mana amijo njai tutir kobe no vatane anuga raija nuge nuganui.”


NETBible: But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life.”

NASB: but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."

HCSB: But whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty again--ever! In fact, the water I will give him will become a well of water springing up within him for eternal life."

LEB: But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.

NIV: but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

ESV: but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty forever. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

NRSV: but those who drink of the water that I will give them will never be thirsty. The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life."

NKJV: "but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."

KJV: But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

AMP: But whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) [continually] within him unto (into, for) eternal life.

NLT: But the water I give them takes away thirst altogether. It becomes a perpetual spring within them, giving them eternal life."

GNB: but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”

ERV: But anyone who drinks the water I give will never be thirsty again. The water I give people will be like a spring flowing inside them. It will bring them eternal life.”

EVD: But the person that drinks the water I give will never be thirsty again. That water I give will become like a spring of water flowing inside that person. That water will bring that person life forever.”

BBE: But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.

MSG: Anyone who drinks the water I give will never thirst--not ever. The water I give will be an artesian spring within, gushing fountains of endless life."

Phillips NT: But whoever drinks the water I will give him will never be thirsty again. For my gift will become a spring in the man himself, welling up into eternal life."

DEIBLER: But those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. On the contrary, the water that I give them will become in their inner beings like a spring of water that will enable them to have eternal life.”

GULLAH: Bot ebrybody wa drink de wata A gwine gim ain neba gwine git tirsty no mo. Fa true, de wata A gwine gim gwine be een um like a spring ob wata wa keep on da gim true life wa ain neba gwine end.”

CEV: But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give is like a flowing fountain that gives eternal life."

CEVUK: But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give is like a flowing fountain that gives eternal life.”

GWV: But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life."


NET [draft] ITL: But <1161> whoever <302> drinks <4095> some <1537> of the water <5204> that <3739> I <1473> will give <1325> him <846> will <1372> never <3756> <3361> be thirsty <1372> again, but <235> the water <5204> that <3739> I will give <1325> him <846> will become <1096> in <1722> him <846> a fountain <4077> of water <5204> springing up <242> to <1519> eternal <166> life <2222>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel