Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 47 >> 

REB: When he heard that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and begged him to go down and cure his son, who was at the point of death.


AYT: Ketika pegawai istana itu mendengar bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, dia pergi menemui dan memohon kepada Yesus supaya datang dan menyembuhkan anaknya karena anaknya sudah hampir mati.

TB: Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati.

TL: Setelah didengarnya bahwa Yesus sudah datang dari tanah Yudea ke Galilea, pergilah ia mendapatkan Yesus, dipintanya datang menyembuhkan anaknya itu, karena ia tengah hendak mati.

MILT: Ketika orang ini mendengar bahwa YESUS sedang datang ke Galilea dari Yudea, dia pergi kepada-Nya dan meminta-Nya, supaya Dia mau turun dan menyembuhkan anak laki-lakinya, sebab ia hampir meninggal.

Shellabear 2010: Ketika ia mendengar bahwa Isa sudah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia menemui-Nya dan meminta supaya Ia datang menyembuhkan anaknya, karena anaknya itu hampir mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia mendengar bahwa Isa sudah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia menemui-Nya dan meminta supaya Ia datang menyembuhkan anaknya, karena anaknya itu hampir mati.

Shellabear 2000: Ketika ia mendengar bahwa Isa sudah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia menemui-Nya dan meminta supaya Ia datang menyembuhkan anaknya, karena anaknya itu hampir mati.

KSZI: Apabila pegawai itu mendengar tentang kedatangan Isa ke Galilea dari Yudea, dia pun pergi berjumpa Isa. Dia meminta Isa datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang sakit tenat dan hampir maut.

KSKK: Ketika mendengar bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, ia pergi meminta supaya Dia datang menyembuhkan anaknya yang hampir mati.

WBTC Draft: Pegawai istana itu mendengar bahwa Yesus telah datang dari Yudea dan sekarang ada di Galilea. Maka pergilah dia mencari Yesus. Dia meminta supaya Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya. Anak pegawai istana itu hampir mati.

VMD: Pegawai istana itu mendengar bahwa Yesus telah datang dari Yudea dan sekarang ada di Galilea. Maka pergilah dia mencari-Nya dan meminta supaya Ia datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya. Anak pegawai istana itu hampir mati.

AMD: Ketika pegawai istana itu mendengar bahwa Yesus telah keluar dari wilayah Yudea dan sekarang ada di wilayah Galilea, maka ia datang menemui Yesus dan memohon supaya Ia mau datang untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati.

TSI: bahkan hampir mati. Jadi waktu pejabat itu mendengar bahwa Yesus sudah datang dari provinsi Yudea dan ada di Galilea, dia pergi ke Kana untuk memohon kepada Yesus agar langsung ikut bersamanya ke Kapernaum dan menyembuhkan anaknya.

BIS: Ketika ia mendengar bahwa Yesus telah datang ke Galilea dari Yudea, ia pergi kepada Yesus dan minta Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati.

TMV: Apabila dia mendengar bahawa Yesus telah datang ke Galilea dari Yudea, dia pergi menjumpai Yesus. Dia meminta Yesus pergi ke Kapernaum dan menyembuhkan anaknya yang hampir meninggal.

BSD: Maka ia pergi kepada Yesus dan minta supaya Yesus mau ikut ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati itu.

FAYH: (4-46)

ENDE: Setelah didengarnja bahwa Jesus kembali dari Judea ke Galilea, iapun pergi mendapatkanNja. Ia minta kepada Jesus supaja Ia datang menjembuhkan anaknja jang hampir mati.

Shellabear 1912: Adapun pegawai itu setelah di dengarnya bahwa 'Isa sudah datang dari Yahuda ke-Galilia lalu pergilah ia kepadanya, dipintanya datang menyembuhkan anaknya itu, karna hampirlah ia akan mati.

Klinkert 1879: Apabila didengarnja Isa datang dari tanah Joedea katanah Galilea, pergilah ija mendapatkan dia, dipintanja toeroen menjemboehkan anaknja, karena hampirlah ija akan mati.

Klinkert 1863: Maka ini orang, kapan dengar jang Jesoes soedah dateng dari Joedea di Galilea, dia dateng sama Toehan serta minta, sopaja Toehan dateng menjemboehken anaknja, karna itoe anak maoe mati.

Melayu Baba: Ini orang bila dia dngar khabar yang Isa sudah datang di Galil deri Yahudiah, dia pergi k-pada Isa, dan minta dia datang smbohkan dia punya anak; kerna itu anak hampir mati.

Ambon Draft: Maka sedang dija itu dengarlah, jang Tuhan JESUS adalah datang deri dalam Je-huda di Galilea, berdatanglah ija kapadanja, dan mintalah pandanja, akan berdatang tu-ron kapadanja, dan somboh-kan anaknja laki-laki; ka-rana adalah ija mawu mati.

Keasberry 1853: Maka apabila didungarnya bahwa Isa tulah datang deri tanah Yahuda katanah Galilia, maka purgilah iya muminta kapadanya supaya iya datang munyumbohkan anaknya itu: kurna hampirlah iya akan mati.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngarnya, bahwa Isa tŭlah datang deri tanah Yahuda kŭtanah Galilia; maka pŭrgilah iya mŭminta kapadanya supaya iya datang mŭnyŭmbohkan anaknya itu, kŭrna hampirlah iya akan mati.

Leydekker Draft: Satelah 'ija 'ini dengar, bahuwa datanglah Xisaj deri pada tanah Jehuda masokh tanah DJalila, maka pergilah 'ija kapadanja, dan mintalah padanja, sopaja 'ija turon dan sombohkan 'anakhnja laki 2: karana hampir 'ija mawu mati.

AVB: Apabila pegawai itu mendengar tentang kedatangan Yesus ke Galilea dari Yudea, dia pun pergi berjumpa dengan Yesus. Dia meminta Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang sakit tenat dan hampir maut.

Iban: Lebuh iya ninga Jesus bisi udah datai ari Judea, iya mansang ngagai Jesus, minta Jesus datai lalu ngeraika anak iya, laban anak iya nyau ka mati.


TB ITL: Ketika ia <3778> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> telah datang <2240> dari <1537> Yudea <2449> ke <1519> Galilea <1056>, pergilah ia <565> kepada-Nya <4314> <846> lalu <2532> meminta <2065>, supaya <2443> Ia datang <2597> dan <2532> menyembuhkan <2390> anaknya <846> <5207>, sebab <1063> anaknya itu hampir <3195> mati <599>.


Jawa: Nalika priyayi mau krungu warta manawa Gusti Yesus saka ing tanah Yudea rawuh ing tanah Galilea, banjur seba marang ngarsane Gusti Yesus sarta darbe panyuwun muga karsaa tedhak nyarasake anake, awit anake iku wus arep mati.

Jawa 2006: Nalika punggawa mau krungu warta menawa Yésus saka Yudéa rawuh ing Galiléa, banjur sowan Panjenengané sarta nyuwun supaya karsa rawuh nyarasaké anaké, awit anaké iku wis mèh mati.

Jawa 1994: Nalika krungu yèn Gusti Yésus rawuh saka tanah Yudéa menyang tanah Galiléa, wong mau nuli sowan ing ngarsané Gusti Yésus, sarta nyuwun, supaya kersa tindak menyang Kapèrnaum, marasaké anaké, sing wis mèh mati.

Jawa-Suriname: Wongé krungu nèk Gusti Yésus wis balik nang Galiléa, wis ora nang Yudéa menèh. Anaké wongé lara nemen, wis arep mati, mulané wongé terus mara nang nggoné Gusti Yésus lan nyuwun Dèkné supaya mèlu mulih nambani botyahé.

Sunda: Ngadenge yen Yesus ti Yudea sumping ka Galilea, tuluy datang ngahaturanan Anjeunna ka Kapernaum, menta dipangnyageurkeun anakna anu geus meh maot.

Sunda Formal: Barang ngadenge beja yen Isa geus mulih ti Yudea ka Galilea, teras bae nepungan, menta tulung supaya Anjeunna kersa sumping nyageurkeun anakna nu geus samar kana menyat deui.

Madura: E bakto ngedhing ja’ Isa la rabu ka Galilea dhari Yudea, ponggabana pamarenta jareya laju nyabis ka Isa sarta nyo’on sopaja Isa kasokana rabu ka Kapernaum kaangguy mabaras ana’na se para’ mateya.

Bauzi: Làhàmu aho aiha Yesusat Yudea bak labet fa Galilea bak niba lehe bak aihemu Kana laba le Yesus bake tàhi ab tauledamam. “Em adat Kapernaum laba gaili bisdamda elolo vabaleha. Oho eba nasi tau le modi fa neàdem neào?”

Bali: Rikala dane mireng mungguing Ida Hyang Yesus sampun rauh saking wewengkon Yudea ka wewengkon Galilea, raris dane tangkil ring Ida saha nunas, mangda Ida rauh ka kota Kapernaum tur nyegerang okan danene, sane sungkan tambis-tambis seda.

Ngaju: Katika ie mahining Yesus dumah bara Yuda akan Galilea, ie haguet manalih Yesus tuntang balaku Yesus dumah akan Kapernaum mangat mampakeleh anake je handak matei.

Sasak: Sewaktu ie dengah bahwe Deside Isa sampun rauh lẽq Galilea lẽman Yudea, ie lumbar ojok Deside Isa dait tunas adẽq Deside Isa rauh ojok Kapernaum jari nyelahang bijene saq gen milinang.

Bugis: Wettunna naéngkalinga makkedaé engkani Yésus ri Galiléa polé ri Yudéa, laoni ri Yésus nanaéllauwi Yésus lao ri Kapernaum untu’ pajjappai ana’na iya mawé’énna maté.

Makasar: Nalangngere’na angkana niaki Isa battu ri Yudea mange ri Galilea, a’lampami mae ri Isa. Napala’mi sollanna mange Isa ri Kapernaum na Naballei ana’na la’biring duduamo mate napakamma garring.

Toraja: Iatonna rangi kumua saemo tu Yesu dio mai tana Yudea lako Galilea, loomi napellambi’I, napalakuI anNa loo rokko umpamalekei tu anakna, belanna la mate mannamo.

Duri: Ia tonna sa'dingmi joo tomangparenta kumua ratu pole'mi Puang Isa jio mai tana Yudea, malemi mpessitammuii nameta'da tulung, namale do' kota Kapernaum mpamalagahhi joo anakkana to la mate mandamo.

Gorontalo: Tou ma ilodungoheliyo mao deu ti Isa ma ledungga mayi lonto lipu lo Yudeya ode kota lo Kana to lipu lo Galileya, tiyo lotaode mola ode kota lo Kana mota mohile oli Isa alihu Tiyo motuhutayi ode kota lo Kapernawum mota mopo'oluli walaiyo ta ma ngope'e mate boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ ilodungohelio deu̒ ti Isa malei dungga ode Galilea lonto Yudea, tio malonao̒ mota odeli Isa wau loloduo li Isa ode Kapernaum u mopoo̒luli walai̒o ungopee̒ mate.

Balantak: Sarataa i ia nomorongor se' i Yesus notakamo na Galilea ringkat na Yudea, ia nomae'mo na Ko'ona ka' nama'ase' kada' i Ia mae' na Kapernaum mengelesi'i anakna men sakaalmo.

Bambam: Tappana nahingngi diua sulem Puang Yesus dio mai Yudea, iya le'ba' siaham napellambi'i anna mengkahumase-masei melau naua: “Kela mala, ullombannä' änä'ku lako Kapernaum anna umpabonosannä' aka diampaim penabanna.”

Kaili Da'a: Sangga nangepe lele to nanguli naratamo Yesus ri Bagia Galilea nggari Bagia Yudea, nalaumo madika etu mpaka ri ja'ina pade nerapi ante mpu'u-mpu'u, "Tulungi malau mpaka ri ngata Kapernaum mompakabelo anaku, sabana ntora namatemo i'a!"

Mongondow: Naonda in dinongognya kong ki Yesus nongkon Yudea namangoidon ing Galilea, daí sia minayakdon ko'i Yesus nopoigum simbaí mamangoipa ing Kapernaum bo mongundam ko'i adiínya inta dongkadon oḷaton.

Aralle: Tahpana napelele sule Puang Yesus di hao mai di Yudea, ya' le'ba'mi do natammui napalau ke la malai mao naung di Kapernaum do umpabono'ing yato änä'na ang makorong kahha'.

Napu: Kanahadina tuana iti kamaina Yesu hangko i Yudea hawe i tampo Galilea, laomi i boea Kana mampohidupaa, nauliangaa: "Guru, laoke i Kapernaum, Nupakaohaana wongkoya anangku, lawi ina mate."

Sangir: Sarạeng i sie nakaringihẹ̌ u Mawu Yesus kai seng nẹ̌deạ Galilea wọu Yudea, kụ i sie nakoạ sol᷊ong anum Mawu Yesus kụ měgẹ̌gausẹ̌ tadeạu Mawu Yesus e rembeng masongo su Kapernaum kụ deng mapakapian anạ e, kụ kai seng marasai.

Taa: Wali ngkai etu re’e mangandonge kareba to manganto’o i Yesu rata munimo ri Galilea yako nja’u Yudea. Ojo pangandongenya kareba etu, ia yau mangampago i Yesu ri kota Kana pei mamporapika kojo resi Ia see Ia dayau mampakatao muni ananya to mosu damate etu.

Rote: Lelek fo namanene hataholi la lafa'da lae, Yesus neme Yudea mai de, nai Galilea so, boema neu nala Yesus leo Kapernaum neu, fo nakahahaik ana na, te namahe'di de hihii maten so.

Galela: De Una woliho o doku o Kanaka o Galilea ma tonaka, ipapasaka kagena o ake de Una waaka so imadadi o anggurka. Kagena lo o kadato ma bobaretaka womomanara moi wogiise o Yesus asa o Yudeano wolihoka de o Galilea ma dokuka womasidiadoka. Una magena awi ngopa yanau moi o doku Kapernaumka wopanyake so awi siri he foloi qatubuso de una wotagi wogolo o Yesuska, so wotemo, "Baba, ai ngopa awi siri foloi qatotubuso so he yadangade wosone, so tanu Ngona notagi cai-cai o Kapernaumka la una nowisiloha."

Yali, Angguruk: Ouk waruk latfagma Yesus Yudea embeselug Galilea waha urukon hol hibareg Ambeg watfag. Watfareg, "Namloho ouk waruk lit war am hag teg lit werehen haren hihit nitmihin," ulug heng tibag.

Tabaru: Gee wo'isenoka 'o Yesus woboano 'o Galileaka 'o Yudeaka de waino, de 'una waika 'o Yesusika woga'asoko 'o Yesus 'o Kapernaumika waika la wosi'aiki 'awi ngowaka gee rekeni wosongenoka.

Karo: Kenca ibegina berita maka Jesus nggo reh i Judea nari ku Galilea, emaka ijumpaina Jesus, janah ipindokenna gelah berkat Jesus ku Kapernaum mpepalem anakna si menam mate e.

Simalungun: Jadi dob ibogei, na dob roh Jesus hun nagori Judea hu nagori Galilea, ijumpahkon ma Ia, ielek-elek ma, ase tuad Ia pamalumkon anakni, na mangkatarhatos ai.

Toba: Jadi dung dibege i, naung ro Jesus sian luat Judea tu luat Galilea, didapothon ma Ibana; dielehelek ma, asa tuat Ibana pamalum anakna i, ai matemate ne do ibana.

Dairi: Idengkoh kessa mo enggo roh Jesus mi Galilea i Juda nai, idapetken mo Jesus, ièlèk-èlèk mo Jesus, asa roh mi Kapernaum lako pemalumken dukakna sienggo patè-patèen i.

Minangkabau: Kutiko inyo mandanga kaba, baraso Isa Almasih lah tibo di Galilea dari Yudea, inyo payi kabake Baliau sarato mamintak Baliau, datang ka Kapernaum, untuak mancegakkan anaknyo nan lah ka ampia mati.

Nias: Me irongo no mangawuli Yesu moroi ba Yudea numalõ ba Galilea, mõi ia khõ Yesu. I'andrõ khõ Yesu ena'õ Ifadõhõ nononia andrõ sarakhagõ mate.

Mentawai: Kelé aiarep nia kaooi Jesus ka Galilea barana ka Judea, einangan leú et masiailiaké Jesus sedda, masináná Jesus, bulé iei ka laggai Kapernaum, masialeaké togania. Togania néné ilalangóan lé nia.

Lampung: Waktu ia ngedengi bahwa Isa radu ratong mik Galilea jak Yudea, ia mik jama Isa rik ngehagako Isa ratong mik Kapernaum untuk munyaiko anakni sai hamper mati.

Aceh: Watée ureuëng nyan jideungoe bahwa Isa ka teuka u Galilea nibak Yudea, ureuëng nyan laju jijak bak Isa dan jilakée Gobnyan beugeutem jak u Kapernaum mangat geutem peupuléh aneuëk Gobnyan nyang karab maté.

Mamasa: Tappana naissanan kumua saemi Puang Yesus dio mai Yudea, mengkalao siami lao umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “O Tuang, masanta' anakku dio Kapernaum. Anta lao siapa lako ammu pomalapusanna'.”

Berik: Jei jame aa saram enggame Yesus Jei mes fortya ona Galileya je, ona Yudeyaminiwer jela, jei ga Yesusminip ga aa sofwa. Jei Yesus ga bunarsusfer sarwobana Jei Jam jalfe Kapernaum je, ane tane jemna gam waakentabaf, jei bwernabara amkom fom tere.

Manggarai: Du dengén liha, caig Mori Yésus oné mai Yudéan nggere-oné Galiléa, itug kali ngon hia oné Mori Yésus agu tegi, dasor Hia mai agu pandé ina anakn, ai anakn hitu kudut matay.

Sabu: Ta rangngi no ta do bhale ke Yesus la Kana pa ihi rai Galilea, ta kako ke no langa Yesus, ta la ame Yesus ta kako la Kapernaum, ta la peie ne ana no do era pa dhara ta mate ta happo henga ke.

Kupang: Waktu itu pagawe dapa dengar bilang, Yesus su pulang datang di Galilea dari propinsi Yudea, ju dia jalan nae pi Kana ko cari sang Yesus. Katumu, ju dia noki-noki ko Yesus turun datang bekin bae sang dia pung ana. Te itu ana su mau mati.

Abun: Sane yesu ne jam do Yefun Yesus ma kom mo Galilea kadit Yudea sa, an mu ku Yefun Yesus. An ndek mo Yefun Yesus do, Yefun mu mo Kapernaum wa ben an bi gan gato i ne ge. An bi gan ne karowa kwop rok.

Meyah: Ofa engg rot oida Yesus bera en jeska monuh Yudea, noba Ofa engker gij monuh Galilea insa koma. Jefeda ofa eja ebeirens skoita Yesus noba erejgejgei Ofa jeskaseda en gu kota Kapernaum beda eita eskeira gu efen efesa insa koma. Jeska efen efesa insa koma bera doida nou ongga anggos fob.

Uma: Kana'epe-na topohawa' toei karata-na Yesus hi Galilea ngkai Yudea, hilou-imi hi ngata Kana mpohirua'-ki, na'uli'-ki: "Pue', hilou-ta hi Kapernaum, nupaka'uri'-ka-kuwo ana'-ku, apa' neo' mate-imi."

Yawa: Vatano pemerinta umaso daniv Yesus no no Yudea de nande Galilea rai to, weti poroto no Yesusa nui. Umba po anajo indamu poroto no apa munijo Kapernaum indamu Po saumane raugaje apa kavo napirati gwanena pare pararai kakai kobe ai.


NETBible: When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.

NASB: When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

HCSB: When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and pleaded with Him to come down and heal his son, for he was about to die.

LEB: This man, [when he] heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.

NIV: When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

ESV: When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

NRSV: When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

NKJV: When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

KJV: When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

AMP: Having heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

NLT: When he heard that Jesus had come from Judea and was traveling in Galilee, he went over to Cana. He found Jesus and begged him to come to Capernaum with him to heal his son, who was about to die.

GNB: When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die.

ERV: The man heard that Jesus had come from Judea and was now in Galilee. So he went to Jesus and begged him to come to Capernaum and heal his son, who was almost dead.

EVD: The man heard that Jesus had come from Judea and was now in Galilee. So the man went to Jesus {in Cana}. He begged Jesus to come to Capernaum and heal his son. His son was almost dead.

BBE: When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.

MSG: When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death.

Phillips NT: When he heard that Jesus had left Judaea and had arrived in Galilee, he went off to see him and begged him to come down and heal his son, who was by this time at the point of death.

DEIBLER: When that man heard others say that Jesus had returned to Galilee district from Judea district, he went to Jesus in Cana and pleaded with him, “Please come down to Capernaum and heal my son, who is about to die!”

GULLAH: Wen de offisa yeh say dat Jedus done come fom Judea ta Galilee, e gone ta Jedus an beg um fa come ta Capernaum fa heal e sick son, wa mos dead.

CEV: And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.

CEVUK: And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.

GWV: The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.


NET [draft] ITL: When <191> he heard <191> that <3754> Jesus <2424> had come back <2240> from <1537> Judea <2449> to <1519> Galilee <1056>, he went <565> to <4314> him <846> and <2532> begged <2065> him to <2443> come down <2597> and <2532> heal <2390> his <846> son <5207>, who was about <3195> to die <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel