Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 25 >> 

REB: In very truth I tell you, the time is coming, indeed it is already here, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall come to life.


AYT: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, waktunya akan tiba dan telah tiba sekarang, ketika orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan mereka yang mendengar itu akan hidup.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa ketikanya akan datang dan sekarang ini ada juga, bahwa segala orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan orang yang mendengar itu akan hidup.

MILT: "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa saatnya tiba dan sekarang inilah waktunya orang-orang mati akan mendengarkan suara Putra Allah (Elohim - 2316), dan mereka yang mendengarkan akan hidup.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba waktunya dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Sang Anak yang datang dari Allah, dan mereka yang mendengarnya akan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba waktunya dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Sang Anak yang datang dari Allah, dan mereka yang mendengarnya akan hidup.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba waktunya dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Sang Anak yang datang dari Allah, dan mereka yang mendengarnya akan hidup.

KSZI: &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba saatnya, malah sudahpun sampai, ketika orang mati mendengar suara Putera Allah, dan orang yang mendengar suara-Nya akan hidup.

KSKK: Sesungguhnya akan datang waktunya dan sebenarnya waktu itu telah tiba, ketika orang-orang mati mendengar suara Putra Allah, dan karena mendengarnya mereka akan hidup.

WBTC Draft: Yakinlah, waktunya akan tiba dan itu sudah tiba bahwa orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan semua orang yang mendengar suara itu akan hidup.

VMD: Yakinlah, waktunya akan tiba dan itu sudah tiba bahwa orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan semua orang yang mendengar suara itu akan hidup.

AMD: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, saatnya sedang datang, dan sekarang adalah saat itu, bahwa orang yang mati akan mendengar suara Anak Allah dan mereka yang mendengar suara-Nya akan hidup.

TSI: Dan Aku menegaskan lagi kepada kalian, yakinlah bahwa waktunya akan datang dan sebenarnya sudah mulai, di mana orang-orang yang sudah mati akan mendengar suara Anak Allah, yaitu suara-Ku, dan mereka akan hidup.

BIS: Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup.

TMV: Percayalah: Akan tiba masanya, malah sudah tiba, apabila orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan orang yang mendengarkan apa yang dikatakan-Nya akan hidup.

BSD: Percayalah, akan tiba saatnya !!-- malah sudah tiba saatnya !!-- semua orang yang sudah mati, akan mendengarkan apa yang dikatakan oleh-Ku sebagai Anak Allah. Dan orang yang mendengar serta melakukan apa yang Kukatakan, ia akan hidup.

FAYH: Dan dengan sesungguh-sungguhnya Kunyatakan, bahwa waktunya akan datang, bahkan sekarang sudah tiba, orang-orang mati akan mendengar suara-Ku -- suara Anak Allah -- dan mereka yang mendengar akan hidup.

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Akan tiba waktunja, dan memang sudah ada, orang-orang mati mendengar suara Putera Allah, dan siapa-siapa sadja jang mendengarkanNja, akan hidup.

Shellabear 1912: Sesungguh-sungguhnya, aku berkata kepadamu, bahwa datanglah waktunya, dan sekarang pun ada, apabila orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan yang mendengar itu akan hidup kelak;

Klinkert 1879: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, waktoenja akan datang, behkan, adalah ija-itoe sakarang ini djoega, apabila segala orang jang mati akan menengar boenji soewara Anak Allah, maka orang jang menengar dia pon akan hidoep.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Waktoenja dateng, ija-itoe ada sakarang ini, {Efe 2:1,5; 1Ti 5:6} kapan orang mati menengar boenji soewara Anak-Allah, serta orang jang menengar, dia itoe nanti hidoep.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, waktu-nya nanti datang, dan skarang pun ada, bila orang mati nanti dngar suara Anak Allah; dan orang yang dngar nanti hidop.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu, jang djam itu akan datang, dan ada sa-karang, jang awrang-awrang mati akan dengar saw/ara A-nak laki-laki Allah, dan sija-pa-sijapa akan dengar itu, akan hidop.

Keasberry 1853: Bahwa sasunggohnya aku burkata padamu, Adapun waktu yang akan datang, dan skarang inipun, maka apabila didungar ulih orang yang mati akan suara Anak Allah itu: maka orang orang yang munungar itu kulak hidoplah iya adanya.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguhnya aku bŭrkata padamu, adapun waktu akan datang, dan skarang ini pun, maka apabila didŭngar ulih orang yang mati akan swara Anak Allah itu, maka orang orang yang mŭnŭngar itu kŭlak hidoplah iya adanya.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: bahuwa djam datang dan 'ada sakarang, manakala segala 'awrang mati 2 'akan menengar sawara 'Anakh 'Allah, maka segala 'awrang jang menengar 'itu 'akan hidop djuga.

AVB: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba saatnya, malah sudah pun sampai, ketika orang mati mendengar suara Anak Allah, dan orang yang mendengar suara-Nya akan hidup.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, maya deka datai, lalu endang udah datai diatu, alai orang ke mati deka ninga nyawa Anak Allah Taala, lalu orang ke ninga nyawa nya deka idup.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> saatnya <5610> akan tiba <2064> dan <2532> sudah tiba <1510>, bahwa <3753> orang-orang mati <3498> akan mendengar <191> suara <5456> Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> mereka yang mendengarnya <191>, akan hidup <2198>. [<3754> <3568>]


Jawa: Satemen-temene pituturKu ing kowe, bakal tumeka ing wektune, malah wus tumeka ing wektune, wong mati padha krungu swarane Putraning Allah. Sarta kang padha ngrungokake iku bakal urip.

Jawa 2006: Satemen-temené Aku pitutur marang kowé, bakal tumeka wektuné, malah wus tumeka, menawa wong mati padha krungu swantené Putraning Allah, lan sapa kang ngrungokaké iku bakal urip.

Jawa 1994: Padha ngandela: Bakal ana wektuné— malah saiki wis kelakon !!— wong mati padha krungu swarané Putrané Allah. Lan wong sing padha ngrungokaké bakal urip.

Jawa-Suriname: Ngandela Aku ta! Ora suwi menèh sing pada mati bakal krungu swarané Anaké Gusti Allah. Sapa sing krungu swarané bakal urip. Sing tak omong iki saiki wis molai klakon.

Sunda: Sing percaya lamun ceuk Kaula bakal aya mangsa anu paraeh bakal ngadarenge soara Putra Allah. Eta mangsa ayeuna oge geus mimiti. Anu ngadarenge kana soara-Na tinangtu hirup.

Sunda Formal: Cek Kaula ka aranjeun: Engke aya mangsana, malah mimiti ti ayeuna, nu geus paraeh teh bakal ngadarenge gentra Putra Allah. Sing saha anu nurut, tinangtu hirup.

Madura: Paparcaja, ya: Bakal dhapa’a baktona, la’-mala’ la dhapa’ baktona, oreng mate bakal ngedhinga sowarana Pottrana Allah, ban oreng se ngedhing sowara jareya bakal odhi’a.

Bauzi: Labi im nidi nim laha iademe aima. Dam Alati ot vaitesuhu dam lam ba Alam Adat nibe abo Ebe Eho vameadam im aidam bak ehete. Lahana ame di ab vou fuham bak. Labihàmu Ebe Eho lab vameadam im lam meit tu vuzehi meedaha dam lamota Alat modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame. Em ame Da ab li dam bake vuusu im vahokedam amemu labihaha bak.

Bali: Sujatinipun Tiang nguningayang ring ragane: Pacang rauh masanipun, malahan sane mangkin sampun rauh, mungguing anake padem pacang miragiang sabdan Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur asing-asing anak sane miragi pacang urip.

Ngaju: Percaya bewei: Kareh dumah katikae -- toh mahin jari sampai katikae -- oloh matei kareh mahining auh Anak Hatalla. Tuntang oloh je mahining jete kareh belom.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune gen dateng waktune -- malahan sampun dateng waktune -- dengan ninggal gen dengah suare Bije saq asalne lẽman Allah. Dait dengan saq dedengah gen idup.

Bugis: Ateppe’no: Poléi matu wettunna — mala narapini wettunna — naéngkalingai matu tau maté saddanna Ana’na Allataala. Na tau iya méngkalingaéngngi tuwoi matu.

Makasar: Patappaki angkanaya: Lanarapiki wattunna — ba’lalo narapi’mi wattunna — nalangngere’ tau matea sa’ranNa Ana’Na Allata’ala. Na inai-nai allangngereki sa’ranNa, iami lattallasa’.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: La sae tu attunna sia den dukamo totemo, kumua mintu’nato mate la urrangi gamaranNa AnakNa Puang Matua, na iatu to urrangii la tuo.

Duri: La miingaran kumua, la nadete'mi wattunna, na sitonganna wattunnami tee too, kumua ia to tomate la ssa'ding gamarang-Ku', tee Aku' Anak Allataala, na ia to tossa'dingngi la tuo pole'.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ma medungga wakutuliyo wawu ma ledungga deu suwara lo Walao Allahuta'ala ma odungohe lo ta ma lopowate. Wawu timongoliyo ta modungoheo ma tumumulo.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo: Mamei dungga wakutuulio -- tumbao̒ malei dungga wakutuulio -- taamate mamo dungohe suala lo Walao̒ Allahu Taa̒ala. Wau taa modungoheo̒ matumumulo.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' bo taka a tempona, ka' koini'i uga' noko takamo, se' mian lapus bo momorongor wurungna Anakna Alaata'ala. Ka' mian men momorongor wurung iya'a bo tumuo' soosoodo.

Bambam: Setongam-tonganna la sule wattunna anna abana wattunnam temo to mate la uhhingngi kamahanna Änä'na Puang Allataala. Anna lako to uhhingngii la ullambi' katuboam.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, kana marata tempona banepia, pade kakonona naratamo tempona etu, tau-tau namate kana mangepe suara Ana nu Alatala, pade ira to mangepe suara etu kana matuwu bali.

Mongondow: Pirisayadon: Mo'iangoibií in wakutunya, sedang bo no'iangoi bidon, kon intau minatoi im mokodongogbií kon singog i Adií Allah. Bo intau inta mokodongog mobiagbií.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna la aha tempona, anna yato tempona mala dioatee dahing dinoa, naongei mai'di tau ang mate di mendehatanna la unghingngi tula'ku lambi' la sika tuho.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: ina hawe tempona hai katouana hawemi tempona tomate ina mohadi wotuna Anana Pue Ala, hai ihira au mohadi wotuNgku ina molambi katuwo au wou.

Sangir: Pangimangke: Sarung duměnta tempone -- arau sembeng tempone -- taumata nate sarung makaringihẹ̌ tingih'u Ahus'u Ruata. Kụ i sain nakaringihẹ̌ e sarung mẹ̌biahẹ̌.

Taa: Wali samparia tau to tawa mangaya, sira maya raporapaka ewa tau mate, apa sira raga’a yako resi i Pue Allah. Pei Aku manganto’oka komi, monso pu’u darata temponya tau to tawa mangaya etu, sira damangandonge gombo nu Ana i mPue Allah, wali sira to mampodongeka pasi mangaya gombongKu etu, sira darawaika katuwu. Wali kamonsonya si’i semo temponya komi damampodongeka gombongKu etu.

Rote: Mamahele leona, te neukose fai na losa, nakalenak fai na losa so, soaneu hataholi manamate kala, neukose lamanene Manetualain Ana na hala na. Boema see namanenen soona, neukose naso'da.

Galela: Igogou-gogou iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado, ena gena o nyawa isosoneka ona yangodu asa Ngohi o Gikimoi ma Ngopa Ai ili yoise. De nakoso Ngohi isigise gena, ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Ap war atuson arimanowen Allah amloho Ele holuhup. Holuhubon arimano onoluk welamuhup. Ihi ane ari fobik teko lahuwon ketiya oho teko laruk, ari we tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ngoi ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, tinisidemo ne'ena: Dua 'asa ma 'orasi ya'adono, de ne'ena 'iboakau, 'o nyawa yosonge-songene ma ngale yo'ahu ko de ma Jo'oungu ma Dutuwa 'asa yo'isene 'ai 'ilingi. De gee yo'ise-'isene de yosingou-ngounu go'ona 'asa yowango.

Karo: Kukataken man bandu: Tuhu-tuhu reh me paksana janah nggo seh pe; ibegi si mate me sora Anak Dibata, janah si megisa e nggeluh me.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon bani nasiam, na roh ma panorangni, anjaha domma masa ai nuan, bogeion ni na matei in ma sora ni Anak ni Naibata, gabe manggoluh ma na mambogei-Si.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Na ro ma tingkina jala nunga masa nuaeng, begeon ni angka na mate i ma disi soara ni Anak ni Debata; gabe mangolu ma angka na umbegesa.

Dairi: Percaya mo kènè taba Aku -- 'Roh mo tikkina, enggo mo soh idi bagèndari -- simatè idi pè mendengkoh sora Anak Dèbata ngo, janah nggelluh ngo simendengkoh sora Dèbata.

Minangkabau: Picayolah: Isuak ka tibo masonyo -- malah kiniko lah tibo masonyo -- urang mati ka ma iyokan kecek-Nyo, mandanga suwaro Anak Allah. Urang-urang nan layi, ka mandapek iduik nan sabana iduik.

Nias: Ya faduhu dõdõmi: So ginõtõ dania -- ba no irugi inõtõ andrõ -- larongo li Nono Lowalangi niha si no mate. Ba samondrongo fehede Nono andrõ zauri.

Mentawai: Samba kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: Iaaili te tetrenia, elé momoi takua, aiailingan tetrenia, raarep te, ka sia simamatei, nga-ngan Togat Taikamanua. Oto kasei sipasiaarep, purimanuandangan leú et.

Lampung: Percayado: Haga ratong waktuni -- malah radu sampai waktuni -- ulun mati haga ngedengi suara Anak Allah. Rik jelma sai ngedengini haga hurik.

Aceh: Peucaya kheueh: Teuma teuka watée jih !!-- dan ka trok watée jih !!-- ureuëng maté teuma jideungoe su Aneuëk Allah. Dan ureuëng nyang deungoe nyan teuma udeb.

Mamasa: Sitonganna la dengan attunna, anna mala dikua attunnamo temo, la narangngi to mate kamaranna Anakna Puang Allata'alla. Anna angganna to urrangngii la ullolongan katuoan.

Berik: Ai isa Ajes nasipminirim jeiba bunaram. Nunu aa jep falfaram, bunarsus nunu jeiserem ba mesam fal, angtane waakenfer gwelaiserem jam ne domolyanaiserem, jei taterisi Amna ga As jei sene saribene. Angtane taterisi Amna jeiserem aa jei ne taabilirim, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei sene domola.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, te cai leson, agu polig cain, te sanggéd ata mata dengé reweng de Anak de Mori Keraéng, agu isét dengén, te mosés.

Sabu: Parahajha we mu: Do ta dhai ne awe ne hine -- rihi ri ti naanne -- ddau do made do ta dhanno ke ne lipedai Ana Deo. Jhe ne ddau do dhanno do tenae No do medae ta muri.

Kupang: Batúl! Beta kasi tau memang. Dia pung waktu su deka-deka datang, andia su mulai sakarang ni, ko orang mati dengar suara dari Beta, andia Tuhan pung Ana. Te orang yang dengar deng tarima bae Beta pung omong, nanti dia dapa idop yang batúl.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, Ji bi sukdu ne karowa bor it. Karowa o nde, wo bor it anare. Bere yekwop jam Yefun Allah bi Gan to Ji ré ké. Ye gato jam Ji ké ne yo, ye ne mbau satu.

Meyah: Kef bera erek tenten oida, Mona eimofoj egens ongga emen bera ensaga fob. Noba gij mona insa kef rusnok ongga rinseiseifa bera rimeg Didif, ongga Allah efen efesa, dedin duga. Noba rua ongga ringg rot duga insa koma bera rineseiseifa deika guru, tina rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na--pai' toi-mi tempo-na--tauna tomate mpo'epe libu' Ana' Alata'ala, pai' hira' to mpo'epe mporata katuwua' to bo'u.

Yawa: Syo raura tugaive: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono vatano ukakai to wo Arikainyo Amisye rinanamote ranaun kakavimbe. Wea umba vatano wo inaraniv ti utavondi Rinai nanao awaura kove rai.


NETBible: I tell you the solemn truth, a time is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

NASB: "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

HCSB: "I assure you: An hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

LEB: Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is [here]—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.

NIV: I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

ESV: "Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

NRSV: "Very truly, I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

KJV: Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

AMP: Believe Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

NLT: "And I assure you that the time is coming, in fact it is here, when the dead will hear my voice––the voice of the Son of God. And those who listen will live.

GNB: I am telling you the truth: the time is coming -- the time has already come -- when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life.

ERV: Believe me, an important time is coming. That time is already here. People who are dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen will live.

EVD: I tell you the truth. An {important} time is coming. That time is already here. People that are dead {in sin} will hear the voice of the Son of God. And the people that {accept the things they} hear {from the Son} will have life {forever}.

BBE: Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.

MSG: "It's urgent that you get this right: The time has arrived--I mean right now!--when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive.

Phillips NT: Yes, I assure you that a time is coming, in fact has already come, when the dead will hear the voice of the Son of God and those who have heard it will live!

DEIBLER: Listen to this carefully: There will be a time when those who are …spiritually dead/separated from God† will hear the voice of me, …the Son of God/the man who is also God†. In fact, it is that time already. Those who hear and pay attention to my message will have eternal life.

GULLAH: Fa true, de time da come an e done come now, wen de people wa done dead gwine yeh wa God Son da say. An all de people wa yeh de Son gwine lib.

CEV: I tell you for certain that the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live!

CEVUK: I tell you for certain that the time will come, and it is already here, when all the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live!

GWV: "I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, a time <5610> is coming <2064>– and <2532> is <1510> now <3568> here– when <3753> the dead <3498> will hear <191> the voice <5456> of the Son <5207> of God <2316>, and <2532> those who hear <191> will live <2198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel