Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 63 >> 

REB: It is the spirit that gives life; the flesh can achieve nothing; the words I have spoken to you are both spirit and life.


AYT: Rohlah yang memberi hidup, sedangkan daging tidak berguna sama sekali. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.

TB: Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.

TL: Roh itulah yang menghidupkan, tubuh suatu pun tiada gunanya. Adapun perkataan yang Aku katakan kepadamu, itulah roh dan hidup adanya.

MILT: Rohlah yang memberi kehidupan, daging sama sekali tidak berguna. Firman yang Aku katakan kepadamu adalah Roh dan Dialah kehidupan.

Shellabear 2010: Ruhlah yang menghidupkan, sedangkan tubuh tidak ada faedahnya sama sekali. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu sifatnya rohani dan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruhlah yang menghidupkan, sedangkan tubuh tidak ada faedahnya sama sekali. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu sifatnya rohani dan hidup.

Shellabear 2000: Ruhlah yang menghidupkan, sedangkan tubuh tidak ada faedahnya sama sekali. Perkataan-perkataan yang telah Kukatakan kepadamu sifatnya rohani dan hidup.

KSZI: Hanya Roh Suci memberi hidup. Tubuh tidak ada faedahnya. Apa yang Kukatakan kepadamu ini datang daripada Roh Suci dan memberi hidup.

KSKK: Rohlah yang memberi hidup; daging tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kusampaikan kepadamu adalah roh dan hidup.

WBTC Draft: Bukan daging yang memberi hidup, tetapi Roh yang memberi hidup. Hal-hal yang Kukatakan kepadamu adalah Roh. Dengan demikian, hal-hal itu memberi hidup.

VMD: Bukan daging yang memberi hidup, tetapi Roh yang memberi hidup. Hal-hal yang Kukatakan kepadamu adalah Roh. Dengan demikian, hal-hal itu memberi hidup.

AMD: Rohlah yang memberi hidup, sedangkan tubuh tidak ada gunanya. Ajaran yang Kusampaikan kepadamu adalah Roh yang memberi hidup.

TSI: Karena apa yang tadi Aku ajarkan kepada kalian berasal dari Roh Kudus. Ajaran-Ku itu mempunyai kuasa Roh untuk memberi kehidupan. Segala usaha manusia tidak bisa memberi hidup. Yang memberi hidup kepada manusia adalah Roh Kudus.

BIS: Yang membuat manusia hidup ialah Roh Allah. Kekuatan manusia tidak ada gunanya. Kata-kata yang Kukatakan kepadamu ini adalah kata-kata Roh Allah dan kata-kata yang memberi hidup.

TMV: Yang menyebabkan manusia hidup ialah Roh Allah. Dengan kekuatan sendiri, manusia tidak dapat melakukannya. Kata-kata yang Aku katakan kepada kamu datangnya daripada Roh Allah yang memberikan hidup.

BSD: Yang membuat manusia hidup adalah Roh Allah. Manusia sendiri tidak bisa membuat manusia hidup. Kata-kata yang Kuucapkan kepadamu adalah kata-kata Roh Allah, kata-kata yang memberi hidup.

FAYH: Hanya Roh Kudus yang memberi hidup kekal. Mereka yang hanya lahir sekali dengan kelahiran jasmani tidak akan menerima anugerah ini. Sekarang sudah Kuberitahukan kepada kalian bagaimana mendapat hidup rohani yang sejati.

ENDE: Rohlah jang memberi hidup, daging tidak berguna. Sabda jang telah Kuutjapkan kepadamu adalah roh dan hidup.

Shellabear 1912: Adapun roh itulah yang menghidupkan; maka tubuh tiada satu pun faedahnya. Adapun perkataan yang aku sudah mengatakan kepadamu itu itulah roh dan itulah hidup adanya.

Klinkert 1879: Bahwa Roh djoega jang menghidoepkan; daging tidak bergoena. Adapon perkataan jang koekatakan kapadamoe ija-itoe roh dan hidoep adanja.

Klinkert 1863: {2Ko 3:6} Maka Roh jang menghidoepken; daging trada bergoena. Perkataan jang akoe kataken sama kamoe, itoelah roh dan hidoep adanja.

Melayu Baba: Roh itu-lah yang hidopkan, badan t'ada satu pun dia punya fa'idah: perkata'an yang sahya sudah chakapkan sama kamu, itu-lah roh dan itu-lah hidop.

Ambon Draft: Roch djuga ada dija itu, jang menghidopkan; daging tijada berguna. Perkata; an-perkata; an itu, jang B/eta bi-lang pada kamu, itulah Roch dan kahidopan.

Keasberry 1853: Bahwa Roh juga yang munghidopkan; maka daging itu tiada burguna: adapun purkataan yang aku katakan padamu, inilah roh dan itulah hidop adanya.

Keasberry 1866: Bahwa Roh juga yang mŭnghidopkan, maka daging itu tiada bŭrguna; adapun sagala pŭrkataan yang aku katakan padamu itulah Roh, dan itulah hidop adanya.

Leydekker Draft: Rohh 'ada jang menghidopkan daging tijada berguna sasawatu. Segala perkata`an jang 'aku 'ini katakan pada kamu, 'itu 'ada rohh, dan 'ada kahidopan.

AVB: Hanya Roh Kudus memberi hidup. Tubuh tidak ada faedahnya. Apa yang Kukatakan kepadamu ini datang daripada Roh Kudus dan memberi hidup.

Iban: Roh aja ke meri pengidup; kuasa mensia enda ulih ngereja utai. Jaku ti udah disebut Aku ngagai kita, nya Roh enggau pengidup.


TB ITL: Rohlah <4151> yang memberi hidup <2227>, daging <4561> sama sekali tidak <3762> <3756> berguna <5623>. Perkataan-perkataan <4487> yang <3739> Kukatakan <1473> <2980> kepadamu <5213> adalah <1510> roh <4151> dan <2532> hidup <2222>. [<1510> <1510>]


Jawa: Roh iku kang nguripake, daging iku ora ana paedahe. Tembung kang Daktuturake marang kowe iku roh lan urip.

Jawa 2006: Roh iku kang nguripaké, daging ora ana paédahé. Tembung-tembung kang dakdhawuhaké marang kowé iku roh lan urip.

Jawa 1994: Sing nguripaké manungsa kuwi Rohé Allah. Kekuwatané manungsa ora ana paédahé babar-pisan. Tembung-tembung sing Dakkandhakaké marang kowé iki saka Rohé Allah lan tembung-tembung kuwi sing nguripaké.

Jawa-Suriname: Sing ngekèki urip kuwi namung Rohé Gusti Allah. Kekuwatané manungsa ora bisa nambahi apa-apa. Tembung-tembung sing tak omongké marang kowé kuwi ngrembuk bab kasukman. Tembung-tembung kuwi sing nguripké.

Sunda: Anu mere hirup teh Roh Allah, kakuatan manusa mah taya gunana naon-naon. Anu ku Kami dicaturkeun teh nya eta Roh Allah anu mere hirup.

Sunda Formal: Anu mere hirup teh Ruh, sipating daging mah sama sakali euweuh gunana. Anu bieu ku Kami disebut-sebut teh, nya eta Ruh jeung Hirup tea.

Madura: Se maodhi’ manossa iya areya Errohna Allah. Kakowadanna manossa dibi’ tadha’ gunana. Pa-apa se ekoca’agi Sengko’ reya dhabuna Errohna Allah se aberri’ kaodhi’an.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho meia modi vizi Alati vahi fa ahe neàna bohu vuusdamda Am am bak. Dam bakda iho keàtedi meedam im lam ba na vamna vabak. Ebe Eho uba vameadaha im lam gi Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho Eba modi vizi teudehe labe Eho uba vameadaha im lam fa uba modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam imot modem bak.

Bali: Ane maicayang urip nah ento Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa; kuasan manusane tusingja ada gunanne. Raos Gurune ane suba tuturang Guru teken cening, ento urip.

Ngaju: Je mawi oloh belom iete Roh Hatalla. Kaabas olon jaton gunae. Kare auh je insanang-Ku akan keton toh jetoh kare auh Hatalla tuntang kare auh je manenga pambelom.

Sasak: Roh saq ngicanin idup, awak manusie tetu-tetu ndẽqne araq manpaatne. Perajahan-perajahan saq Tiang sampẽang lẽq side nike roh dait idup.

Bugis: Iya patuwoéngngi rupatauwé iyanaritu Rohna Allataala. Awatangenna rupa tauwé dé’gaga gunana. Ada-ada iya Upalettukengngékkoé iyanaritu ada-adanna Rohna Allataala iyanaritu ada-ada iya mabbéré atuwong.

Makasar: Assareai katallassang rupataua iamintu RohNa Allata’ala. Tena matu-matunna kagassinganna rupataua. Kana-kana Kupabattua ri kau ngaseng iamintu kana-kana RohNa Allata’ala, assarea katallassang.

Toraja: Penaari ia tu ma’patuo, iatu kale tae’ ia bua’na. Iatu kada mangka Kupokadangkomi, iamoto tu penaa sia katuoan.

Duri: Roh Allataala to naputuo tau. Te'da lalo pakullena to tolino. Ia tee kada kupauan kamu', iamo kadan-Na Roh Allataala to mpangben katuoan.

Gorontalo: Roh lo Allahuta'ala yito mo'otumulo wawu lotolo manusiya dila o hasililiyo wolo-wolo. Pongajari-U ode olimongoli boti, uwitolo loiya lo Roh lo Allahuta'ala wawu loiya boyito mo'otumulo.

Gorontalo 2006: Tamohutu mai manusia tumumulo yito Rohullah. Olootolo manusia diaaluo hunalio. Tataa-heyaalo upilo tahuda-U̒ mai olemu botie tataa-heyaalo Rohullah wau tataa-heyaalo u mongohi tutumulo.

Balantak: Alus Molinas a men mantarai mian tutuo' pore pataka sidutu, taasi' wakana mian. Wurung men bantilkonon-Ku kani'i, mase wurungna Alus Molinas men mantarai tutuo' pore pataka sidutu.

Bambam: Kaha-kaha mehhupataunna tä' mala umpatubo hupatau. Sapo' Penaba Maseho hia to umpatubo hupatau. Inde tula'kua' matim buttu di Penaba Maseho anna iam too la umbabakoa' lako katuboam si'da-sia.

Kaili Da'a: Nosa Nagasa nu Alatalamo to mombawai katuwua. Kuasa manusia da'a ria gunana. Tesa-tesa to niuliku ka komi etumo tesa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Pade tesa-tesa etu to mombawai katuwua mabelo.

Mongondow: Rohobií i Allah in nobogoi ing kobiagan kon intau. Ropot in intau na'a diaí baragunanya. Singog mita inta pinosingog-Ku ko'i monimu na'a in singogbií mita in Roho i Allah bo singogbií inta mobogoi ing kobiagan.

Aralle: Setonganna Inaha Maseroetee' ang mebea katuhoang, tadiaete' kamatohoanna hupatau. Ingkänna inde ang kutula' mating di dioa' dianto tula'na Inaha Maserona Puang Alataala anna mala dioatee: tula' ang mepatuho.

Napu: Inaonami Pue Ala au mowei katuwo. Kamaroho manusia bara mobundu. LolitaNgku au Kupahaweakau mesuwu hangko i Inaona Pue Ala hai mowei katuwo.

Sangir: Kụ makạbiahẹ̌ taumata kai Rohkẹ̌ u Ruata. Katatoghas'u taumata e mambeng tawẹ gunane. Manga wawera kụ Takụ pinẹ̌bera si kamene kanini ute kai manga wawerang Rohkẹ̌ u Ruata kụ kai manga wawera makạděntang pẹ̌bawiahẹ̌.

Taa: Wali gombo to si Aku etu, gombo etu semo mampakanasaka resi komi ewa wimba jayanya komi damangarata Nosa i mPue Allah. Pasi Nosa i mPue Allah, Ia semo to mangawai katuwu. Ane to lino, tare kesaa to maya danaika see damangarata katuwu.

Rote: Manetualain Dula Dale na, nde ana fe hataholi daebafa ka naso'da. Nanahu hataholi daebafa ka be'i-balakain sosoa-ndandaan ta. Au afa'da emi dede'a-kokolak sila la nde bee na, Manetualain Dula Dale na dede'a-kokolan, fo dede'a -kokola manafe maso'da ka.

Galela: O nyawa lo yaakuwa o oho ka sidutu ikakali inihike, ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi gena o oho magena aku o nyawaka wahike. So Ai demo ngini tinisingangasu iqomaka gena, inisidumu o Gikimoi Awi Gurumi magena winihike o oho nginika.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen onolukap enebuk teg, unu amuwen tuk fug teg. Anden nele hiyag hisaruk lahiyon ari fam Allah hime fanowon werehen honoluk welamuhup ane fahet hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'O nyawa po'ahu ge'ena sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini. Ka 'o nyawa ma guata ge'ena koidadiwa po'ahu. 'O demo-demo gee tosibicara nginika ne'ena, ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma demo-demo, de 'o demo-demo ge'enau 'o nyawa yakisi'ahu-'ahu.

Karo: Ingetlah! Si pegeluhken manusia e, Kesah Dibata kap. Gegeh manusia labo lit ertina. Kata si nggo Kukataken man bandu e rehna i bas Kesah Dibata nari. Kata e me si mereken kegeluhen man bandu.

Simalungun: Tonduy in do pagoluhkon, seng marguna anggo daging in. Ia hata na Huhatahon bannima, Tonduy do in ampa hagoluhan.

Toba: Tondi i do na pangoluhon; ndang marguna anggo daging i. Angka hata naung huhatahon tu hamu, Tondi do i dohot hangoluan.

Dairi: Tendi Dèbata ngo simemmaing jelma nggelluh. Oda ngo merguna ukum gegoh jelma. Ukum kata sienggo Kuruapken i taba kènè, kata Tendi Dèbata ngo i janah kata kenggelluhen.

Minangkabau: Nan mambuwek manusia tu iduik iyolah Roh Allah. Kudaraik manusia indak ado doh gunonyo. Kato-kato nan Ambo katokan kabake angku-angku ko, adolah kato-kato Roh Allah, kato-kato nan mambari iduik.

Nias: Eheha Lowalangi zombali'õ auri niha. Lõ guna wa'abõlõ niha. Fehede andrõ niw̃a'õ-Gu no fehede Geheha Lowalangi ba fehede same'e fa'auri.

Mentawai: Kalulut Ketsat Sipunenan lé rapuririmanua sirimanua. Tá anai lulunia puroronda sirimanua. Ngantoman sitiboakenenku ka matamui néné, tiboiet Ketsat Sipunenan lé; elé tiboiet sibaraaké purimanuaiat lé.

Lampung: Sai nyani manusia hurik yakdo Ruh Allah. Kekuatan manusia mak ngedok gunani. Cawa-cawa sai Kuucakko jama niku inji yakdo cawa-cawa Ruh Allah rik cawa-cawa sai ngeni hurik.

Aceh: Nyang peujeuet manusia udeb na kheueh Roh Allah. Teunaga manusia hana meuguna. Tutoe haba nyang Ulôn peugah bak gata nyoe na kheueh tutoe haba Roh Allah dan tutoe haba nyang teubri udeb.

Mamasa: Penawa Masero ia umpatuo ma'rupa tau. Tae' ia dengan gunana kamatoroanna ma'rupa tau. Inde tula'kua' matinne buttu dio mai Penawa Masero, battakada la umpatettekoa' lako katuoan tongan.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei gwela angtanef jeya golmini, nini angtanemanaiserem je gwelaiserem is jam golmiyen. Taterisi Ai isa Ajes bilipminirim ibe, taterisi jeiserem jei Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ga jewer jela, ane je waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jes golmini.

Manggarai: Nai de Morin ata téing mosé, weki dité toé kéta manga betua laingn. Sanggéd tombo Daku situ kamping méu, hitus dé nai ata téing mosé.

Sabu: Henga Deo ke ne do ta wie muri mada pa ddau raiwawa. Lua rui nga kedi ddau raiwawa bhule dho nga guna nga-nga. Lipedai-lipedai do pale ri dhe pa mu, lipedai-lipedai Henga Deo, jhe lipedai-lipedai do wie muri mada.

Kupang: Tuhan pung Roh yang bawa idop yang batúl. Bukan orang pung badan yang bisa bawa itu idop yang batúl. Ma Beta pung Kata-kata dong baꞌakar dari Tuhan pung Roh. Jadi itu Kata-kata ju ada bawa idop yang batúl kasi orang dong.

Abun: Yefun Allah Gen anato ben yetu mbau. Men yetu dakai sor yo nggiwa men ben men mbau nde. Sukdu gato Ji ki nai nin ne anato sukdu gato ma kadit Yefun Allah Gen. Sane sukdu ne anato ben nin mbau.

Meyah: Rusnok rerin owesa efek jeskaseda rita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok enjgineg jinaga guru. Efena Ebsi Allah bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok ojgomu. Mar ongga Didif dimfesij rot insa koma bera en oisouska Efena Ebsi Allah. Noba koma bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok.

Uma: Inoha' Alata'ala-hana to mpowai' katuwua'. Kuasa manusia' uma ria kalaua-na. Lolita to kupohowa'-kokoi mehuwu ngkai Inoha' Alata'ala pai' mpowai' katuwua'.

Yawa: Anawayo Vambunine wemirati mo kove raunande indamu vatane ukova no tawan, yara vatano mine so wo kove umaso raunande kakai weye awa vambunine mamaisye ramu. Sya ayao syo raura wasaije so Anawayo Vambunine mo raunande, muno omamo mbambunin indamu mo kovo nuge nuganui raunande wasai.


NETBible: The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.

NASB: "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

HCSB: The Spirit is the One who gives life. The flesh doesn't help at all. The words that I have spoken to you are spirit and are life.

LEB: The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.

NIV: The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

ESV: It is the Spirit who gives life; the flesh is of no avail. The words that I have spoken to you are spirit and life.

NRSV: It is the spirit that gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and life.

NKJV: "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.

KJV: It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.

AMP: It is the Spirit Who gives life [He is the Life-giver]; the flesh conveys no benefit whatever [there is no profit in it]. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.

NLT: It is the Spirit who gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.

GNB: What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit.

ERV: It is the Spirit that gives life. The body is of no value for that. But the things I have told you are from the Spirit, so they give life.

EVD: It is not the body that gives a person life. It is the spirit that gives life. The things I told you are spirit. And so these things give life.

BBE: The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.

MSG: The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.

Phillips NT: It is the Spirit which gives life. The flesh will not help you. The things which I have told you are spiritual and are life.

DEIBLER: God’s Spirit is the one who gives people eternal life. Human efforts are no help at all for giving people eternal life. The message I have spoken to you gives spiritual life (OR, comes from God’s Spirit and gives eternal life.)

GULLAH: God Sperit da gii people life. People ain got no powa fa gii life. De wod dem wa A done tell oona, dey da mek God Sperit, wa da gii life come ta oona.

CEV: The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit.

CEVUK: The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit.

GWV: Life is spiritual. Your physical existence doesn’t contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.


NET [draft] ITL: The Spirit <4151> is <1510> the one who gives life <2227>; human nature <4561> is <5623> of no <3756> help <5623>! The words <4487> that <3739> I <1473> have spoken <2980> to you <5213> are <1510> spirit <4151> and <2532> are <1510> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel