Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 19 >> 

Rote: No enok ndia, sila hapu lakaduduluk hata-heto soaneu sila maso'dan nai fai mana mai ka. Ma no enok ndia boe, de neukose ala hapu so'da mana ketu basa taa ka fo nde so'da matetu ka.


AYT: Dengan demikian, mereka akan mengumpulkan harta bagi diri mereka sendiri sebagai dasar yang baik untuk masa yang akan datang sehingga mereka dapat berpegang pada hidup yang sesungguhnya.

TB: dan dengan demikian mengumpulkan suatu harta sebagai dasar yang baik bagi dirinya di waktu yang akan datang untuk mencapai hidup yang sebenarnya.

TL: sambil membubuh bagi dirinya alas yang baik hingga kepada masa yang akan datang, supaya mereka itu mencapai hidup yang sungguh itu.

MILT: sambil menaruh bagi diri mereka sendiri dasar yang baik untuk masa yang akan datang, sehingga mereka dapat memegang teguh akan hidup yang kekal.

Shellabear 2010: sehingga mereka menyiapkan bagi diri mereka dasar yang baik untuk masa yang akan datang dan supaya mereka meraih kehidupan yang sesungguhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga mereka menyiapkan bagi diri mereka dasar yang baik untuk masa yang akan datang dan supaya mereka meraih kehidupan yang sesungguhnya.

Shellabear 2000: sehingga mereka menyiapkan bagi diri mereka dasar yang baik untuk masa yang akan datang dan supaya mereka meraih kehidupan yang sesungguhnya.

KSZI: Dengan demikian mereka meletakkan asas yang teguh bagi diri mereka untuk hari kemudian supaya mereka dapat hidup kekal kelak.

KSKK: Dengan demikian mereka menimbun harta yang benar untuk masa datang dan memperoleh hidup yang sesungguhnya.

WBTC Draft: Dengan melakukan itu, mereka akan menabung harta untuk mereka sendiri di surga. Harta itu akan menjadi dasar yang kuat. Hidup mereka yang akan datang dapat dibangun di atas harta itu. Kemudian mereka dapat menerima hidup yang sesungguhnya.

VMD: Dengan melakukan itu, mereka akan menabung harta untuk mereka sendiri di surga. Harta itu akan menjadi dasar yang kuat. Hidup mereka yang akan datang dapat dibangun di atas harta itu. Kemudian mereka dapat menerima hidup yang sesungguhnya.

AMD: Dengan begitu, mereka mengumpulkan harta untuk diri mereka sendiri, sebagai dasar yang kuat untuk membangun masa depan mereka sehingga mereka mendapatkan hidup yang sesungguhnya.

TSI: (6:18)

TSI3: (6:18)

BIS: Dengan demikian mereka mengumpulkan harta yang menjadi modal yang baik untuk masa yang akan datang. Dan dengan itu mereka akan mendapat hidup kekal, yakni hidup yang sejati.

TMV: Dengan jalan ini mereka mengumpulkan harta yang akan menjadi asas yang kukuh untuk masa depan. Dengan demikian mereka akan mendapat hidup kekal iaitu hidup sejati.

BSD: Ia memberikannya dengan berlimpah-limpah. Dan Ia mau kita merasa senang dengan pemberian-pemberian-Nya. Nasihatilah orang-orang kaya supaya mereka selalu melakukan kebaikan, berbuat baik kepada orang lain, murah hati, dan suka memberi. Itulah cara untuk mengumpulkan harta yang menjamin hidup mereka di kemudian hari. Kalau mereka hidup seperti itu, mereka akan mendapat hidup kekal, yaitu hidup yang sejati.

FAYH: Dengan berbuat demikian, mereka akan menimbun untuk mereka sendiri kekayaan yang sejati di surga -- itulah satu-satunya penanaman modal yang aman untuk selama-lamanya! Dan di dunia ini mereka akan mengalami kehidupan Kristen yang berbuah lebat.

ENDE: Dengan demikian mereka mengumpulkan bagi dirinja suatu modal jang tahan untuk kemudian hari, guna memperoleh kehidupan sedjati.

Shellabear 1912: serta membubuh bagi dirinya alas yang baik hingga kepada masa yang akan datang, supaya ia mengambil hidup yang sungguh itu.

Klinkert 1879: Soepaja diboeboehnja akan dirinja soeatoe alas jang baik pada masa jang akan datang dan soepaja mareka-itoe berolih hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: {Mat 6:20; Luk 12:33; 16:9} Serta menaroh bagi dirinja satoe ales jang baik pada masa jang nanti dateng, sopaja dia-orang mendapet slamat kekel.

Melayu Baba: dan simpan kerna diri-nya satu alasan yang baik sampai tempo yang mndatang, spaya dia boleh pegang sama hidop yang btul hidop,

Ambon Draft: Dengan bakompol bagi sendirinja harta-harta benda, itupawn akan satu pengalasan jang bajik pada waktu jang nanti datang, sopaja marika itu bawleh menangkap kahidopan kakal.

Keasberry 1853: Surta burbukal bagie dirinya suatu alas yang baik pada masa yang akan datang, supaya marika itu bulih murubut akan slamat kukal itu.

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrbŭkal bagie dirinya suatu alas yang baik, pada masa yang akan datang, supaya marika itu bulih mŭnchapie akan slamat kŭkal itu.

Leydekker Draft: Sambil berbendakan bagi dirinja sawatu 'asas jang bajik datang kapada 'achirat, sopaja marika 'itu ber`awleh kahidopan kakal.

AVB: Dengan demikian mereka meletakkan asas yang teguh bagi diri mereka untuk hari kemudian supaya mereka dapat hidup kekal kelak.

Iban: Nya meh jalai sida besimpanka pengaya ke diri empu nyadika pugu ti badas ke jemah ila, ngambika sida tau bulih pengidup, iya nya pengidup ti bendar.


TB ITL: dan dengan demikian mengumpulkan suatu harta <597> sebagai <1519> dasar <2310> yang baik <2570> bagi dirinya <1438> di waktu yang akan datang <3195> untuk <2443> mencapai <1949> hidup <2222> yang sebenarnya <3689>.


Jawa: temah padha nandho amal kang minangka pawitan kang prayoga kanggo ing tembe, supaya padha oleha urip kang sanyata.

Jawa 2006: sarta sarana mangkono padha ngumpulaké bandha kanggo pawitan kang becik, supaya ing tembé, padha olèh urip kang sanyata.

Jawa 1994: Srana mengkono wong-wong kuwi bakal padha nyimpen kasugihan kanggo awaké dhéwé sing dadi dhasar kukuh ing tembé. Srana mengkono wong-wong mau bakal padha bisa nggayuh urip sejati.

Jawa-Suriname: Dadiné pada nyimpen kasugihan nang swarga sing kenèng dijagakké kanggo uripé mbésuk, urip karo Gusti Allah slawasé.

Sunda: minangka nyengcelengan harta langgeng keur jaman engke, supaya bisa ngamilik hirup sajati.

Sunda Formal: itung-itung nyengcelengan kahadean; teangeun keur jaman engke, nya eta pikeun dasar hirup anu kiwari eukeur disungsi.

Madura: Kalaban cara se kantha jareya reng-oreng jareya makompol arta se daddi bandha se bagus kaangguy jaman pagi’. Ban kalaban cara se kantha jareya reng-oreng jareya bakal olleya odhi’ se langgeng, iya areya odhi’ se sabendherra.

Bauzi: Ame dam nazoh dua dam labe labihasu ilabdi meedam bak lam iho ozom di ame dam labe Alat nazoh soa maehena aaboda asum ahoba laba vahehena ba diamut vam bak laba ozome tu ahumdehe labe labihadam bak. Labi laha abo ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak am bak.

Bali: Aketo ia lakar munduhang kasugihan buat dewekne ane lakar dadi dasar ane kukuh buat dimani puane. Tur ia nyidayang muponin idup ane sujati.

Ngaju: Awi kalote ewen mamumpong ramo je manjadi modal je bahalap akan wayah je rahian. Tuntang hapan jete ewen akan mandino pambelom je katatahie, iete pambelom je bujur.

Sasak: Siq care nike ie pade ngumpulang harte saq bau jari dasar saq solah lẽq waktu saq gen dateng. Dait siq hal nike ie pade gen mauq idup saq kekel, nike idup saq sejati.

Bugis: Nanallalengiro mappaddeppungengngi mennang waramparang iya mancajiyé modala’ iya makessingngé untu’ wettu iya mangoloé. Nanallalengiro lolongengngi matu mennang atuwong iya mannennungengngé, iyanaritu atuwong iya tongengngé.

Makasar: Lalang kammana anjo, napasse’remi ke’nanga pa’barang-barangang akkullea a’jari modala’ baji’ untu’ jammang labattua sallang. Siagang lanri kammanami anjo nalanagappamo ke’nanga katallassang mannannunganga, iamintu katallassang sitojennaya.

Toraja: anna rampunanni kalena tu pong la napoparandangan, ke attu la sae, anna appa’i tu katuoan tongan.

Duri: Na ianna susimo joo, padai to torrempunmi kasugiran makkeguna jio ahera', nalantarima katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Wolo uodito, timongoliyo hepopoyimoa lo harata u mowali pohongi mopiyohu to wakutu hedunggawa mayi. Wawu wolo uodito, timongoliyo mo'otapu tutumula kakali, deuwitoyito tutumula otutu.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito timongolio mohimoa̒ halata umowali pohongi u mopiohe ode maasa u mamei dungga mai. Wau woleeto timongolio mamoo̒tapu tutumulo u ohiheo-hiheolo mao̒, deu̒ito-yito tutumulo u tutuulio tutu.

Balantak: Mbali' i raaya'a mantambun kupang men daa sida bo ooskononna i raaya'a na tempo kani'imarian, kada' raaya'a mantausi tutuo' men tuutuu'na.

Bambam: Anna maka' napateem, la etam too naongei uhhempum kulle mapia la mendadi pennumpuam matoto'na illaam allo ma'katampasanna anna mala ullambi' katuboam si'da-sia.

Kaili Da'a: Ante iwetu ira mompasiromu kakalumana to majadi panjarumaka ira to nabelona ri tempo marata ala ira mpu'u-mpu'u mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Aka natua in aidan monia, yo momangkoidon im mosia mosipun kong kapunya'an inta mobalií baḷun mopia kon singgai mo'iduduimai. Bo aka natua mosia im moko'ulií doman kong kobiagan mononoi naí inta kino ibog i Allah.

Aralle: Aka' monna ke napanoai, ya' unghimpummite' katomakakaang yaho di suruka ang la mala dipetahpa' di allo di hundinna, lambi' malang untahimbo katuhoang lambi' sapano-panona ang setonganna.

Napu: Lawi ane nodo babehianda, peisa tauli: morampuhe anu-anu au maroa i lalu suruga, au peisa rapoinalai i alo pobotusi, bona molambihe katuwo au maroa mpuu.

Sangir: Dingangu ene ute apạngěmungke arẹ̌ta itẹ̌tamang i sire makoạ sasadian tempo ramahi. Tangu waugu ene i sire e sarung makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌ e kụ kai pẹ̌bawiahẹ̌ tutune.

Taa: Apa ane sira mangika ewa see, sira re’e mamporomung kasugi ndate Saruga. Ojo kasugi to etu to bae batuanginya ri tempo to darata. Wali ane sira mangika ewa see, sira maya mangangkongko katuwu to monso pu’u.

Galela: So komagena ona yaaka imatero maro o nyawa de manga moi-moi yadiahi la o orasi ma simaka idadi manga pusaka. Ma ngale magegena so o orasi ma simaka done asa yamake o oho ka sidutu ikakali de o oho ma duhutuka yogoge.

Yali, Angguruk: We tem toho mondabi onoluk welamuhuben mun angge man angge fanowon eleg am fuhon andog toho foroho lamuhup," ulug komo eneptuk laruhun.

Tabaru: De ge'ena 'ona yomadolomu 'o harataa gee 'imadadi ma titi yaowa-owa ma ngale ma du'uruoka. Ma sababu ge'enau 'ona 'asa yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika, ge'ena la 'o 'ahu ma dutu.

Karo: Alu bage ipepulungna erta guna dirina si banci iarapkenna i bas paksa si reh, gelah idatna kegeluhen si tuhu-tuhu.

Simalungun: ai ma parhiteian bani sidea, patumpuhon arta na madear bani panorang na sihol roh, ase itangkap sidea goluh na sintong.

Toba: papunguhon di nasida pangkal na denggan tu tingki sogot, asa ditangkup nasida ngolu na tutu.

Dairi: Idi ngo dalan kalak i pepulungken peremmasen mi ari seggen. Merkitè bagidi dapet kalak i mo kenggelluhen siamman sumendah, imo nggelluh situhunna.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, urang-urang tu lah mangumpuakan arato, nan ka manjadi pokok nan baiak, untuak maso nan ka tibo. Sarato jo itu, inyo ka mandapek iduik nan kaka, iyolah iduik nan sajati.

Nias: Da'õ lala khõra wangowuloi harato si tobali foko si sõkhi ba ginõtõ si so fõnara. Ba ba da'õ lasõndra dania wa'auri sindruhu andrõ.

Mentawai: Oto bailiu sigalaiakenenda néné, ararurúakéan ka sia pukayoat simaerú, sibailiu puuktunganda ka gogoi sibabara. Samba kalulut sigalaiakenenda néné leú, silórangan purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Jama injuk reno tian ngumpulko harta sai jadi modal sai betik untuk waktu sai haga ratong. Rik renodo tian haga mansa hurik kekal, yakdo hurik sai sejati.

Aceh: Deungon lagée nyan awaknyan ka jigumpôi atra nyang jeuet keumodal nyang gét keuwatée nyang teuma teuka. Dan deungon lagée nyan awaknyan teuma meuteumé udeb nyang keukai, na kheueh udeb nyang seujati.

Mamasa: Annu inde mai gau' susie sirapan ewanan la da'da' anna umpakawanan kumua ullolongammi katuoan pa'dandinna Puang Allata'alla anna la napopenumpuan matoto' illalan attu la ditingngayona.

Berik: Afa angtane jei jes gemerserem gemer sene eyebuwenaram, Uwa Sanbagiri apgal jigala waakenaiserem galap jep gase kitulmini taman waaken-giribe. Ane Jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jep gase golmini. Jei Uwa Sanbagirfer gase naawena, ane ini jemna saaser-saasersusfer ga sege folbamini.

Manggarai: Ali hitu igol paéng luing ligéng ata di’an latang te weki run du mosé nggere-olon, wiga haéng mosé ata tu’ungn.

Sabu: Rowi ri lua tao do mina harre ke do medae ro ta nara ne lua muri mada do peloro, lua muri mada do petu-petarra ne.

Kupang: Deng bagitu, dong kumpul ame harta ko jadi dasar yang kuat buat dong pung idop beso-lusa. Deng bagitu, dong bangun idop yang ada pung arti.

Abun: Sane ye gato ku suk mwa, ete án do syo suk mwa ne napyo nai nje it yo, tepsu án sum suk mwa mo gu wa kam sari ne ma it anane. Sane bere án kem ndo sisu sangge to kapyo mato kapyo.

Meyah: Beda mar insa koma omorka rufons ongga ongkoskamoka eteb gu rua gij mebaga. Mar insa koma emah aibin gij mona ongga emen. Rua rita mar erek insa koma jeskaseda rua rimesma eiteij ongga efeinah rot tenten ojgomu.

Uma: Apa' ane lompe' po'ingku-ra hewa toe, ma'ala-mi ta'uli': mporumpu-ra rewa to lompe' hi rala suruga, to ma'ala rasarumaka hi eo mpeno-na, pai' mporata-ra katuwua' to lompe' mpu'u.

Yawa: Ranivara wo anakotare umaso rave, omamo maisyare wo kovo manakoe ratayao taune mansai no nugo makanande, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo mansanyut no munijo ntiti. Indati awaura irati kovo nuge nuganuije rai, omirati kovo tugae mije.


NETBible: In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.

NASB: storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.

HCSB: storing up for themselves a good foundation for the age to come, so that they may take hold of life that is real.

LEB: storing up for themselves a good foundation for the future, in order that they may take hold of [what is] truly life.

NIV: In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.

ESV: thus storing up treasure for themselves as a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.

NRSV: thus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.

REB: and so acquire a treasure which will form a good foundation for the future. Then they will grasp the life that is life indeed.

NKJV: storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.

KJV: Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

AMP: In this way laying up for themselves [the riches that endure forever as] a good foundation for the future, so that they may grasp that which is life indeed.

NLT: By doing this they will be storing up their treasure as a good foundation for the future so that they may take hold of real life.

GNB: In this way they will store up for themselves a treasure which will be a solid foundation for the future. And then they will be able to win the life which is true life.

ERV: By doing this, they will be saving up a treasure for themselves. And that treasure will be a strong foundation on which their future life will be built. They will be able to have the life that is true life.

EVD: By doing that they will be saving a treasure for themselves {in heaven} . That treasure will be a strong foundation—their future life can be built on that treasure. Then they will be able to have the life that is true life.

BBE: Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.

MSG: If they do that, they'll build a treasury that will last, gaining life that is truly life.

Phillips NT: Their security should be invested in the life to come, so that they may be sure of holding a share in the life which is real and permanent.

DEIBLER: If they do that, Jesus will give them a great reward. It will be as though they are storing up in heaven much treasure for themselves that will …be a good basis on which they may rely for/result in their† receiving a great reward in the future (OR, which will be as solidas the foundation [MET] of a house). By doing this they will have the life that is the real life.

GULLAH: Ef dey do dat, dey gwine sto op tredja fa deysef dat gwine mek um ready fa de time dat gwine come. Den dey gwine be able fa tek hole ob dat life wa de real life fa sho.

CEV: This will lay a solid foundation for the future, so that they will know what true life is like.

CEVUK: This will lay a solid foundation for the future, so that they will know what true life is like.

GWV: By doing this they store up a treasure for themselves which is a good foundation for the future. In this way they take hold of what life really is.


NET [draft] ITL: In this way they will save up a treasure <597> for themselves <1438> as a firm <2570> foundation <2310> for <1519> the future <3195> and so <2443> lay hold <1949> of what is truly <3689> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran