Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 17 >> 

Rote: Boema Yesus naen nae, "Emi ia anseli! Tete'e ka, nanoli doak emi ia, ma emi ta mamahele fa. Au muse leo-apalasa o emi losa fai hi'da, ma Au ta haelai amanasa soaneu emi? Mo ni'i ana ndia, leo ia mai!"


AYT: Yesus menjawab, “Hai, kamu generasi yang tidak percaya dan sesat! Berapa lama lagi Aku akan tinggal bersamamu? Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kepada-Ku.”

TB: Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!"

TL: Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah lagi Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"

MILT: Maka seraya menanggapi, YESUS berkata, "Hai generasi tanpa iman dan tersesat, sampai kapan Aku harus berada bersamamu? Sampai kapan Aku harus bertenggang rasa terhadap kamu? Bawalah dia ke sini, kepada-Ku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Hai angkatan yang tidak percaya dan sesat ini. Berapa lama lagikah Aku mesti ada bersamamu? Berapa lama lagikah Aku mesti bersabar denganmu? Bawa anak itu ke sini!&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Hai kamu orang yang kurang percaya dan bangsa yang jahat! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Bawalah anak itu kepada-Ku."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Kamu adalah orang yang tidak percaya. Hidupmu salah. Berapa lama Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Berapa lama Aku akan bersabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari."

VMD: Jawab Yesus, “Kamu adalah orang yang tidak percaya dan sesat. Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kamu? Berapa lama Aku akan bersabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari.”

AMD: Yesus menjawab, “Hai, kamu, generasi yang tidak percaya dan sesat! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersamamu? Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Bukan main! Kalian ini sesat dan tidak percaya kepada Allah! Sampai kapan Aku harus bersabar terhadap kalian?! Bukankah sudah cukup lama Aku tinggal bersama kalian! Bawalah anak itu kemari.”

BIS: Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!"

TMV: Yesus menjawab, "Hai kamu orang yang tidak percaya dan yang sesat! Berapa lamakah Aku harus tinggal bersama-sama kamu? Berapa lamakah Aku harus bersabar terhadap kamu? Bawa anak itu ke mari!"

BSD: Yesus menjawab, “Bukan main kalian semua! Kalian sungguh orang berdosa yang tidak punya iman! Aku sudah tidak tahan lagi dengan kalian! Bawa anak itu kemari!”

FAYH: Yesus menjawab, "Kalian bangsa yang keras kepala dan kurang beriman! Berapa lama lagi Aku harus bersabar menghadapi kalian? Bawalah anak itu kepada-Ku!"

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: Wahai kaum tak pertjaja dan djahat ini, berapa lama lagi hendaknja Aku tinggal diantara kamu; berapa lama lagi hendaknja Aku bersabar akan kamu? Bawalah dia kemari.

Shellabear 1912: Maka dijawab 'Isa katanya, "Hai orang zaman yang tiada beriman dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi aku beserta dengan kamu? dan berapa lamakah lagi aku sabarkan kamu? bawalah dia kemari padaku."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Hai bangsa jang koerang pertjaja dan terbalik hatimoe! Berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe? berapa lama lagi akoe mensabarkan kamoe? Bawalah akandia kamari kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata: Hei bangsa, jang koerang pertjaja dan jang terbalik! Masih brapa lama lagi Akoe ada bersama-sama kamoe! Masih brapa lama Akoe sabarken kamoe? Bawa kamari itoe anak sama Akoe.

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya dan yang ssat, brapa lama-kah lagi sahya boleh bersama-sama kamu? brapa lama-kah lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa dia sama sahya di sini."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS, kata: H/e kamu bangsa jang tijada pertjaja dan takaruwan, barapa lama Aku akan haros ada baserta kamu? barapa lama haroslah Aku tsabar dengan kamu? bawa-kanlah dija kapadaku kamari!

Keasberry 1853: Maka sahut Isa, katanya, Hie bangsa yang korang iman dan turbalik, brapakah lama lagi juga aku akan bursama sama kamu? dan brapa lagi aku akan munahan bodoh kamu? bawalah iya itu kumari kapadaku.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa, katanya, Hie bangsa yang korang iman dan tŭrbalik, brapakah lama lagi juga aku akan bŭrsama sama kamu? dan brapa lagi aku akan mŭnahan bodoh kamu? bawalah iya itu kamari kapadaku.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, sabdanja: hej bangsa jang kurang 'iman dan terbalikh, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu? barapa lama lagi 'aku 'akan mendirita kamu? bawalah dija 'itu kamarij kapadaku.

AVB: Yesus menjawab, “Hai angkatan yang tidak percaya dan sesat ini. Berapa lama lagikah Aku mesti ada bersamamu? Berapa lama lagikah Aku mesti bersabar denganmu? Bawa anak itu ke sini!”

Iban: Jesus lalu nyaut, "Kita tu orang ke enda tetap ati sereta jai! Ni pengelama Aku enda tau enda begulai enggau kita? Ni pengelama Aku enda tau enda sabar enggau kita? Bai iya kitu ngagai Aku!"


TB ITL: Maka <1161> kata <611> <2036> Yesus <2424>: "Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571> dan <2532> yang sesat <1294>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara <3326> kamu <5216>? Berapa lama lagi <4219> Aku harus sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawalah <5342> anak itu <846> ke mari <5602>!" [<2193> <1510> <2193> <3427>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Heh, jinis kang ora duwe pangandel lan kang kablinger, nganti pira lawase anggonKu isih kudu tetunggalan karo kowe kabeh? Nganti pira lawase anggonKu isih kudu tahan ana ing antaramu? Bocahe prenekna!”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Hé, golongan kang ora duwé pangandel lan kang keblinger, nganti pira lawasé anggonku isih kudu tetunggalan karo kowé kabèh? Nganti pira lawasé anggonku isih kudu tahan ana ing antaramu? Bocahé gawanen mréné!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Kowé kuwi wong sing padha cupet ing pengandel lan keblinger. Pira lawasé enggon-Ku isih kudu ana ing antaramu. Pira lawasé enggon-Ku isih kudu nyabari kowé? Bocah kuwi gawanen mréné!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kok kebatyut tenan enggonmu ora pretyaya marang Gusti Allah. Sepira menèh suwéné enggonku kudu tyampur lan nyabari kowé? Botyahé gawanen mbréné!”

Sunda: Saur Yesus, "Pohara maraneh mah, nya saralah, nya teu baroga kapercayaan! Na Bapa teh kudu reureujeungan bae jeung maraneh? Kudu nepi ka mana Bapa nyabaran maraneh teh? Bawa budakna ka dieu!"

Sunda Formal: Saur Isa, “Eh, umat nu teu boga iman tur sasar! Sabaraha lilana deui Kami kudu babarengan teh? Kudu nepi ka mana Kami sabar teh? Bawa budakna ka dieu!”

Madura: Isa adhabu, "Talebat onggu ba’na reya! Ba’na reya reng-oreng se nyalethong ban ta’ parcaja. Sampe’ bila Sengko’ kodu apolong ban ba’na ban kodu sabbar ngadhebbi ba’na kabbi reya? Giba dha’ enna’ ana’na!"

Bauzi: Labi vameame modeha Yesusat fa ame lab odosdam dam zi laba ab gagoham. “Em abo uba tau azibehamdehena um eteida nim akati Eba mahate tu vuzehem vaba modela? Akati Alat Aba Aho ozoho baket uho modehe vaba akati bisi odohabuli git meedam bak bohu vuusdàla? Eho uba vuusdam di adi bake fusi um mu voe? Uho Eba tu vuzehem bak Eho ba gi labihasu vou faodà?” lahame gagu neàdi fa ame da niba ab gagoham. “Om daboseà nasi ve vou lele.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Ih anak ane tusing pracaya, tur ane kasliweg pepinehne. Buin amun apake makelonne Tiang lakar bareng-bareng teken jerone? Muah buin makapidanke Tiang patut sabar teken jerone? Ajakja anake cerik ento mai!”

Ngaju: Yesus tombah, "Lalehan keton toh! Keton toh toto-toto oloh je layau tuntang dia percaya. Sampai hamparea Aku musti melai hinje keton tuntang sabar dengan keton? Imbit anak te akan hetoh!"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Luar biase side pade niki! Side pade tetu-tetu dengan-dengan saq ndẽq percaye dait sesat! Jangke piran Tiang harus araq kance side pade dait tetep sabar tipaq side pade? Jauq kanak nike ojok deriki!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Tenniya culé-culé ikoé! Lao sala tongekko sibawa dé’ mumateppe. Gangka kéga-Ka harusu’ monro sibawakko sibawa sabbara’ lao ri iko? Tiwii iyaro ana’é kumaiyé!"

Makasar: Appialimi Isa angkana, "Teaiko anne sipato’ ngaseng! Ma’nassa tau sala oloang ngasengko siagang tena ngaseng tappa’nu. Siapapi salloKu lammantang siagang lasa’bara’ ri tangnga-tangnganu ngaseng? Erangi mae anjo anaka!"

Toraja: Mebalimi tu Yesu Nakua: E bati’ to tang ma’patongan sia to leko’ penaanna, sangapaPa’ la ussisolangkomi? Sia sangapaPa’ la umpama’tanangkomi penaa? Solanni mai.

Duri: Mebalimi nakua, "Takkaliwa' ngasan kamu' tee! Tangmatappa' sola sala lalan to tau too allo! Piranpara masainna la kunii torro, to la minii mpa'dikki penawang-Ku'. Bawai mai tuu pea."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya odiye, ”Weyi timongoli tawu-tawuwala to jamani boti ta dila paracaya wawu helapala, sambe omoluwa Wau botiya musi motitola to wolota limongoli? Wawu sambe omoluwa olo Wau musi mosabari woli mongoli? Delowa mayi wala'a boyito odiyamayi.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Mailaba timongoli botie! Timongoli tutuulio tutu tau-tauwalo tahelo halahu lonto dalalo u otutu wau diila palacaya. Tunggula omolua Wau̒ musi motibiluloa̒ woli mongoli wau mosabali woli mongoli? Deloa mai walao̒ boito!

Balantak: Mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Alia uga' i kuu mian men tumuo' na tempo koini'i! Kuu tuutuu' mian men sian parasaya ka' men nosala'mo salan. Pataka ipi mbali' Yaku' tio dumodongo tii kuu? Pataka ipi mbali' i Yaku' tio mokotaan na upa men wawauonmuu? Wawa a anak kanono' le'emari!”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'!”

Kaili Da'a: Pade nesonomo Yesus, "Iwenu tanu komi? Komimo tanu tau mpu'u-mpu'u da'a nomparasaya pade topesapuaka! Sakuyapa kasaena Aku kana mosanggani ante komi! Sakuyapa kasaena Aku kana mosabara ri ja'i komi! Kenimo wemaimo ngana etu!"

Mongondow: Dá ki Yesus noguman kom murí-Nya mita, "Hei mo'ikow intau inta diá mongopirisaya bo intau inta nongo'iḷale, dapotpamaín onda Akuoi musti moyotakin monimu? Diadon mangoi kon na'a adí tanoin!"

Aralle: Ya' ma'karang Puang Yesus pano di tau mai'di naoatee, "Tehtereremokoa' dio indee! Umbarea' dio naola kapampetahpa'ammua' lambi' sähsä' lalangkoa'? La sangngakake' masaena tohhoä'a' yaling di alla'-alla'mu anna sa'bara' kuoloikoa'? Bahai ne mai änä'!"

Napu: Nauli Yesu i tauna bosa hai i topeguruNa: "Noumbarikau dide? Moapari pane bara mani maroho pepoinalaimi? Nisapuaka mani peundeana Pue Ala! Hangkia mani kamahaena ina hihimbelaNa hai ikamu? Hangkia mani kamahaena hangangaa Kutaha peewami? Anti mai anangkoi iti!"

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Bal᷊inewe mal᷊ongkọ i kamene ini! I kamene mangkewen taumata lụl᷊awang dingangu tawe měmpangangimang. Delaing kạděngụe Iạ mẹ̌tanạ dingang'i kamene ringangu mẹ̌tingkědang ual᷊ing'i kamene? Mahịe tonda rariọ ene!"

Taa: Wali i Yesu mampogomboka tau boros etu Ia manganto’o, “Gete komi to tuwu ri tempo si’i! Komi taa kojo mangaya. Pasi komi pusa, taa mangalulu jaya to monso. Pei nempo masaemo Aku maroo resi komi pei komi bara tiroowa taa mangaya. Wali masusa rayangKu mampobuuka komi taa kojo mangaya Aku!” Wali yako etu i Yesu manganto’oka ngkai to masaki ananya, to’oNya, “Kenika Aku ana etu.”

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingahono kanena." So ona o ngopa magena iwingaho Unaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Hit An nubam hinindi wenggel ha fug anggeyen henepeleg toho welahepma An hit men mondabi amusun toho welaruhuk ano? Nombarenam welaruhukteg hit sehelimuwen Nindi imbik wamburuk laruhuk? Malik ari ulug maniyek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'Etei, kaifoloiou ngini ne'ena! Ngini koniongaku-ngakuwa. Sigado kokiasi ma do'ingo ngoi de de ngini, de kokiasi ma do'ingo tosabari nginika? Nia'asano 'o ngowaka ge'ena."

Karo: Emaka nina Jesus man ajar-AjarNa e, "O kam kalak si la erkiniteken, kam nggo salah! Asakai nari dekahna Aku ras kam? Asa kai nari dekahna Aku tahan ras kam? Baba anak e ku jenda!"

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi, “E bangsa, na so porsaya anjaha na jahat! Sadiha dokah nari Ahu rap pakon hanima? Sadiha dokah nari anjuon-Ku hanima? Boan hanima ma ia hujon.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi: E bangso na so porsea jala na sumalin on! Sadia leleng on angkupanku hamu? Sadia leleng nari anjuonku hamu? Boan hamu ma ibana tuson!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Nong, soh mo iakap kènè i! Tuhu-tuhu ngo kènè siso percaya janah enggo salah kalohon. Kennah sadikè dekkah nai Aku rebbak dekket kènè janah sobar mengidah kè? Embahken kè mo anak i mi sèn."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Angku-angku iyo sabana indak bakailieran! Angku-angku iyo sabana urang nan indak mangarajokan suruah, samo jo urang nan indak ba iman. Sampai pabilo andaknyo Ambo musti sapayi jo angku-angku, sampai pabilo Ambo musti basaba jo angku-angku? Bawoklah paja tu kamari!"

Nias: Itema li Yesu, "Fondrege ami andre! Duhuduhu wa niha si fahole ami ba lõ famati. Hawa'ara tõ nasa torõi Ndra'o khõmi? Hawa'ara tõ nasa Ubologõ dõdõ-Gu khõmi? Mi'ohe nono andrõ ba da'e!"

Mentawai: Iageti kuanangan nia Jesus ka matadda, "Bulat kipa lé pá kam néné! Sijo lé kam, sitaimatonem baga. Teret kipangan lé burúnia kukuddu ka talagamui samba kupaom bagakku ka tubumui? Kauan, abbit kam nia sené ka sia toga!"

Lampung: Isa ngejawab, "Bukan main keti inji! Keti temondo jelma-jelma sai nyeleweng rik mak percaya. Sampai kapan Nyak haga tinggal jama-jama keti rik besabar tehadap keti? Usung sanak udi mik dija!"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Hebat that gata nyoe! Gata biet that ureuëng nyang meunyeuleweng dan hana neupeucaya. Sampoe án pajan Ulôn harôh tinggai ngon gata dan Ulôn saba keu gata? Neuba laju aneuëk gata nyan keunoe!"

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa' anna to pusa. Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'? Baai mai itin anakko.”

Berik: Yesus tamawolbaabili, "Aamei angtane namwer ijeya gwenaram, aamei Ase ijama tebayan, ane etam-etama imna anesus. Aima ga ibar neya nwini jamere nunu anesus, jengga aamei gemerje Ai Ase ijama tebayan. Ai aamei isa Ajam fibabilibe nunu ga fomera enggalfe aamei Ai As ijeba tebafe? Tane girtowai jeiserem jese aftayal aafre Amnip!"

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus: “Oé, méu ho’ot toé imbi agu ata wéléng, cai nia kolé di Aku paka ka’éng agu méug? Du nia kolé di Aku paka lembak agu méug? Dadé cé’é anak hitu.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do dhai tarra mu hedhe! Mu hedhe do ddhei ta tora miha, jhe bhule dho nga lua parahajha. Tade hape la parri ri ko ke Ya ne pee nga makka tee nga wangnge penaja nga mu? Aggo ne naiki napoan ne ma dhe!"

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus masparak sang Dia pung ana bua dong bilang, “Heh! Bosong ni su talalu! Beta su ajar ulang-ulang sang bosong, ma bosong sonde mangarti bae-bae. Deng bosong sonde parcaya batúl-batúl sang Beta! Beta musti sabar sang bosong sampe kapan lai? Mari bawa itu ana datang sini!”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Mban! Nin gare, nin yo onyar kem ri mo Yefun nde, nin su krat teker ware! Ji bambrai wa Ji ben Ji bi suk-i njep si nin o it! Kam ot, ete bere Yefun Allah nai Ji wé kadit nin ne? Nin gwat pa ne ma mo Ji et."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dingker jera iwa erek dektek fob, tina iwa idou onororu Didif rot tenten enesei. Iwa ineita mar rot tenten enesei. Iwa iroun oforoka orna egens koma skoita Didif ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'! Ko'ia oa'-tano mepangala'-koie! Mesapuaka oa'-pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli'-koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala'-nie! Keni tumai ana' tetui!"

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wasanuga matu muno wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo nya arikainye umawe augavere no Rinui.”


NETBible: Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him here to me.”

NASB: And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."

HCSB: Jesus replied, "You unbelieving and rebellious generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me."

LEB: And Jesus answered [and] said, "O unbelieving and perverse generation! _How long_ will I be with you? _How long_ must I put up with you? Bring him here to me!

NIV: "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."

ESV: And Jesus answered, "O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me."

NRSV: Jesus answered, "You faithless and perverse generation, how much longer must I be with you? How much longer must I put up with you? Bring him here to me."

REB: Jesus answered, “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long must I endure you? Bring him here to me.”

NKJV: Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."

KJV: Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

AMP: And Jesus answered, O you unbelieving (warped, wayward, rebellious) and thoroughly perverse generation! How long am I to remain with you? How long am I to bear with you? Bring him here to Me.

NLT: Jesus replied, "You stubborn, faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."

GNB: Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy here to me!”

ERV: Jesus answered, “You people today have no faith. Your lives are so wrong! How long must I stay with you? How long must I continue to be patient with you? Bring the boy here.”

EVD: Jesus answered, “You people have no faith. Your lives are all wrong. How long must I stay with you? How long must I continue to be patient with you? Bring the boy here.”

BBE: And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.

MSG: Jesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."

Phillips NT: Jesus returned. "How long must I be with you, and how long must I put up with you? Bring him here to me!"

DEIBLER: Jesus responded by saying to everyone who had gathered there, “You who have seen how I help people do not believe that you can do anything! Your minds are distorted. How long do I have to be with you before you are able to do what I do [RHQ]? How long do I have to endure your not believing [RHQ]? Bring the boy here to me!”

GULLAH: Jedus mek ansa say, “Oona people yah wa lib een dis time ain got no fait! Oona ain ondastan nottin. Hommuch mo longa A gwine haffa pit op wid oona?” Den e tell de man say, “Bring ya son yah.”

CEV: Jesus said, "You people are too stubborn to have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy here."

CEVUK: Jesus said, “You people are too stubborn to have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy here.”

GWV: Jesus replied, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036>, “You unbelieving <571> and <2532> perverse <1294> generation <1074>! How much <2193> <4219> longer must I be <1510> with <3326> you <5216>? How much longer <2193> <4219> must I endure <430> you <5216>? Bring <5342> him <846> here <5602> to me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel