Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 15 >> 

Rote: Yesus nafaloe lima na tuti ka sumai na mopon. Boema ana fo'a de nalalau-naoono Yesus.


AYT: Lalu, Yesus menjamah tangan ibu itu dan demamnya hilang. Kemudian, dia bangun dan melayani Yesus.

TB: Maka dipegang-Nya tangan perempuan itu, lalu lenyaplah demamnya. Iapun bangunlah dan melayani Dia.

TL: Maka dijamah-Nya tangannya, lalu hilanglah demamnya itu; maka perempuan itu pun bangunlah, lalu melayani Dia.

MILT: Dan Dia menjamah tangannya, dan demam itu meninggalkannya, dan dia bangun dan melayani mereka.

Shellabear 2010: Isa menyentuh tangannya lalu demamnya pun hilang. Kemudian perempuan itu bangun dan menyambut kedatangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menyentuh tangannya lalu demamnya pun hilang. Kemudian perempuan itu bangun dan menyambut kedatangan-Nya.

Shellabear 2000: Isa menyentuh tangannya lalu demamnya pun hilang. Kemudian perempuan itu bangun dan menyambut kedatangan-Nya.

KSZI: Apabila Isa menyentuh tangannya, serta-merta demamnya hilang. Dia pun bangun, dan melayan Isa.

KSKK: Ia memegang tangannya dan leyaplah demamnya; ia pun bangun dan mulai melayani Yesus.

WBTC Draft: Ia menyentuh tangannya dan sembuhlah ibu itu. Lalu dia berdiri dan melayani Yesus.

VMD: Ia menyentuh tangannya dan sembuhlah ibu itu, lalu dia berdiri dan melayani-Nya.

AMD: Kemudian, Yesus menyentuh tangan ibu itu. Maka ibu mertua Petrus pun sembuh, lalu bangun dan melayani Dia.

TSI: Yesus menyentuh tangan ibu itu, dan demamnya pun langsung hilang. Kemudian dia bangun dan melayani mereka.

BIS: Yesus menjamah tangannya, lalu demamnya hilang. Ia bangun dan mulai melayani Yesus.

TMV: Yesus menjamah tangannya, lalu demamnya hilang dengan serta-merta. Dia pun bangun lalu mula melayani Yesus.

BSD: Yesus melihat ibu itu sakit. Lalu Ia memegang tangan ibu itu dan demamnya pun hilang. Ibu itu bangun dan melayani Yesus.

FAYH: Ketika Yesus menjamah tangannya, hilanglah demamnya. Lalu ia bangun dan menyediakan makanan bagi mereka!

ENDE: Jesus memegang tangannja, lalu lenjaplah demam itu. Iapun bangun dan melajani mereka.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun menjamah tangannya, lalu hilanglah demamnya itu; maka perempuan itu pun bangunlah, lalu melayani dia.

Klinkert 1879: Maka olih Isa didjamah tangannja, laloe demamnja pon terbanglah dan perempoewan itoepon bangoenlah laloe dilajaninja mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan merabah tangannja, lantas itoe demem meninggalken dia; maka itoe perampoewan bangoen lantas melajani Toehan.

Melayu Baba: Dan Isa jamah itu prempuan punya tangan, dan dmam-nya hilang, dan dia bangun mlayan sama Isa.

Ambon Draft: Maka berpeganglah Tu-han JESUS tangannja, bagitu djuga damam berhentilah deri dija, dan bangonlah ija dan melajanilah marika itu.

Keasberry 1853: Maka dijamah ulih Isa tangannya, maka dumamnya pun turbanglah: maka prumpuan itu pun bangunlah, lalu mulayani dia.

Keasberry 1866: Maka dijamah ulih Isa tangannya, maka dŭmamnya pun tŭrbanglah, maka pŭrampuan itu pun bangunlah lalu mŭlayani dia.

Leydekker Draft: Maka dedjabatnjalah tangannja, maka damam pawn meninggalkanlah dija, maka parampuwan 'itu bangon, lalu melajanij pada marika itu.

AVB: Apabila Yesus menyentuh tangannya, serta-merta demamnya hilang. Dia pun bangun, dan melayan Yesus.

Iban: Jesus negu jari iya, lalu iya gerai. Iya angkat, lalu mela Jesus.


TB ITL: Maka <2532> dipegang-Nya <680> tangan <5495> perempuan itu <846>, lalu <2532> lenyaplah <863> demamnya <846> <4446>. Iapun bangunlah <1453> dan <2532> melayani <1247> Dia <846>. [<2532>]


Jawa: Tumuli didemek tangane, temahan waras, banjur ngladeni tamune.

Jawa 2006: Tumuli didemèk tangané, panasé banjur ilang, nuli ngladèni tamuné.

Jawa 1994: Tangané banjur didemèk, temahan mari larané. Wong mau banjur tangi lan ngladosi Gusti.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndemèk tangané wongé, wongé terus mari. Wongé terus tangi lan ngladèni Gusti.

Sunda: Ku Yesus dicepeng leungeunna, seug muriangna cageur tuluy hudang ngalalayanan ka Anjeunna.

Sunda Formal: Ku Anjeunna dicepeng leungeunna. Harita keneh leungit panyakitna, terus hudang sarta ngalalayanan ka Isa.

Madura: Isa agagap tanangnga, panassa pas elang. Babine’ jareya jaga ban molae aladine Isa.

Bauzi: Làhàmu Yesusat li nom bohusu ame nam labe Am anekehà laba nom odosu gago, “Om gailehe bak neàdele,” lahame labi mali gagoha ame gailehe bak fa ab seteham. Labi kehàm vaba fa usai duzu na ohume Yesus bake ab lu àham.

Bali: Ida raris ngamel tangan danene, tur daweg punika ugi ical ngebus danene, raris matangi ngayahin Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Yesus manggayap lengee, palus dareme nihau. Ie misik tuntang nampara manyang Yesus.

Sasak: Deside Isa negel imene, terus panasne telang. Beterus ie ures dait mulai ngelayanin Deside Isa.

Bugis: Nakarawani Yésus limanna, nasoro semmenna. Naoto’na nappammula tumaningiwi Yésus.

Makasar: Najamami Isa limanna anjo tau garringa, sa’genna ammari memang silalonna garrinna. Ambangummi nai’, nampa mange allayani Isa.

Toraja: Nakaka’mi tu limanna, napa’de tu lalla’na; milikmi, anna ia umparakai.

Duri: Nakaka'i Puang Isa to limanna, nata'pa malagah. Ke'dehmi, namale mpasadianni kande to Puang Isa.

Gorontalo: Olu'u lo tabuwa boyito ma dilihima mayi li Isa lapatao ma yilenggi u hehuhuloliyo. Tabuwa boyito ma lobongu wawu lohinta o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolontalao̒ uluu̒lio, tulusi polipitio yiloole. Tio malo bongu wau lohinta mao̒ li Isa.

Balantak: Yesus nongkoyongmo limana, mbaka' i ia liuliu nalesi'. Noko daa iya'a ia nowangonmo ka' nangkalesang i Yesus.

Bambam: Iya le'ba' siaham lako ampe'na anna naanda'i limanna. Iya tappa masapu eta siaham sakinna lambi' bangommi maläppu' anna tappa untahiai Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nanggita etu Yesus nanjoko pale nu besi etu pade kaliu-liu nabelomo ju'ana. Naopu etu nembangumo besi etu nalau nangala panggoni nikenina ka Yesus.

Mongondow: Dá dinimiug in Sia bo nokadai kon lima im bobay tatua, bo patúnya nopia domandon. Dá bango-bangon sia bo nobantung ko'i-Nia.

Aralle: Nalumbang Puang Yesus pano di patindoanna anna natokeii teyyena, ya' bono' siang yato luhsunna anna kalehai umposaha Puang Yesus.

Napu: Nakingkimi Yesu tayena towawine iti, liliu maoha. Hangko inditi, ia mearomi hai morora Yesu.

Sangir: Tangu Mawu Yesus nanenggehẹ̌ l᷊imane, kutẹu l᷊ěhabe nailangke. I sie nẹ̌bangung kụ nanětạe nẹ̌tangkiang Mawu Yesus.

Taa: Wali i Yesu mampotaka pale ntau we’a etu panewa ia mansaka roo muni yako wojo. Wali tau we’a etu mambangu pei mampalinggona i Yesu.

Galela: Kagena de o Yesus ami giaka wapaqa so milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku Una mowileleani.

Yali, Angguruk: Kim hibareg Inggiken sen harukmu itano inahan eleg atfag. Eleg atfagma in atfareg Yesus let turuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'ao mi giamika, de mi panyake ge'ena 'i'aiokau so momomikie de mileleani.

Karo: Ijemak Jesus tan mami Petrus e, jenari minter malem. Keke ia jenari isikapkenna pangan man Jesus.

Simalungun: Jadi ijamah ma tanganni, lanjar laho ma pane-pane ai hun bani. Hundul ma ia, anjaha iidangi ma Ia.

Toba: Jadi dijama ma tanganna, dung i ditadingkon panepane i ma ibana; laos hehe do marhobasi di Ibana.

Dairi: Ijamah Jesus mo tanganna, nai mènter malum mo panèna i. Kèkè mo ia lako mengkebasi Jesus.

Minangkabau: Mako di awai Baliaulah tangan ranggaek tu, ranggaek tu lansuang cegak. Inyo jago untuak malayani Isa Almasih.

Nias: Ibabaya dangania Yesu ba dõhõ wõkhõnia andrõ. Maoso ia we'amõi enoni Yesu.

Mentawai: Oto rapenangan kabeinia, Jesus, kulá-aimakulá roketnia. Tusurunangan leú et ipuukú Jesus.

Lampung: Isa nyating culukni, raduni ruyuhni lebon. Ia minjak rik mulai ngelayani Isa.

Aceh: Isa laju geumat jaroe ureuëng nyan, dan deumam ureuëng nyan pih gadôh. Óh lheueh nyan di ureuëng nyan laju jibeudôh dan jilayani Isa.

Mamasa: Naanda'imi limanna, tappa monda siami sakinna napolalan millik anna untarakanni Puang Yesus.

Berik: Yesus tafnawer ga taabitena, jepga tifin sarsara jeiserem ga barwebili. Wini jeiserem ga irwa, ane tumilgala ga gulbana Yesusfe.

Manggarai: Itu kali cau limén liha inéwai hitu, agu rémé nggitun mora muing pémpangn. Itug to’on agu ris Hian.

Sabu: Ta bhuje ke ri Yesus pa ruai no, moko ta ie dhangnge ke ne emo no. Ta kaddhi ke no jhe la pemoko nga'a-nginu tu Yesus.

Kupang: Yesus pegang dia pung tangan, ju itu mamatua pung damám ilang memang. Ais dia bangun ko pi urus sang Yesus dong.

Abun: Yefun Yesus ma syimtok nggongras ne syim, orete nggongras kaim dek satu re. Nggongras ne ge re, sane mom sun, mom gwat sugit si syur wa Yefun Yesus git.

Meyah: Beda Yesus ahtec ofa fogora eita eskeira gu ofa. Beda ofa edebecki noba oina maat nou Yesus.

Uma: Yesus mpokamu pale-na, ncaliu mo'uri'-imi. Kaliliu memata-imi-hawo, pai'-i mpolayani Yesus.

Yawa: Yesus po raneme raijar, naije kobe ranakea nsauman, ti nikija nseo umba mo anaisye ratayao indamu wo raisy.


NETBible: He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.

NASB: He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

HCSB: So He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve Him.

LEB: And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.

NIV: He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

ESV: He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

NRSV: he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him.

REB: So he took her by the hand; the fever left her, and she got up and attended to his needs.

NKJV: So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.

KJV: And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

AMP: He touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.

NLT: But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.

GNB: He touched her hand; the fever left her, and she got up and began to wait on him.

ERV: He touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve him.

EVD: Jesus touched her hand and the fever left her. Then she stood up and began to serve Jesus.

BBE: And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.

MSG: He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.

Phillips NT: He touched her hand and the fever left her. And then she got up and began to see to his needs.

DEIBLER: He touched her hand, and as a result, immediately she no longer had a fever [PRS]. Then she got up and served them some food.

GULLAH: Jedus tetch de ooman han, an de feba lef um. An e git op an staat fa fix sompin fa Jedus fa nyam.

CEV: He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.

CEVUK: He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.

GWV: Jesus touched her hand, and the fever went away. So she got up and prepared a meal for him.


NET [draft] ITL: He <2532> touched <680> her <846> hand <5495>, and <2532> the fever <4446> left <863> her <846>. Then <2532> she got up <1453> and <2532> began to serve <1247> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel