Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 7 >> 

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Neukose Au u akahahai kana."


AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, “Aku akan datang dan menyembuhkan dia.”

TB: Yesus berkata kepadanya: "Aku akan datang menyembuhkannya."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Aku akan datang menyembuhkan dia."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Setelah datang, Aku akan menyembuhkan dia."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Aku akan datang untuk menyembuhkannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Aku akan datang untuk menyembuhkannya."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Aku akan datang untuk menyembuhkannya.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Baiklah, Aku akan pergi menyembuhkannya.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Aku akan datang dan menyembuhkan dia."

WBTC Draft: Yesus berkata kepada perwira itu, "Aku akan datang menyembuhkannya."

VMD: Ia berkata kepada perwira itu, “Aku akan datang menyembuhkannya.”

AMD: Kata Yesus kepada perwira itu, “Aku akan datang dan menyembuhkannya.”

TSI: Yesus berkata kepada komandan itu, “Aku akan datang menyembuhkan dia.”

BIS: Kata Yesus, "Aku akan pergi menyembuhkan dia."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Baiklah, Aku akan pergi menyembuhkan dia."

BSD: “Aku akan ke rumahmu dan menyembuhkan dia,” kata Yesus.

FAYH: "Baiklah," kata Yesus, "Aku akan datang menyembuhkan dia."

ENDE: Jesus mendjawab kepadanja: Aku akan datang menjembuhkan dia.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Aku akan datang menyembuhkan dia."

Klinkert 1879: Maka kata Toehan kapadanja: Bolih akoe datang menjemboehkan dia.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Akoe maoe dateng semboehken dia.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Sahya nanti datang smbohkan dia."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pa-danja: Aku mawu datang som-bohkan dija.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, bulihlah aku datang munyumbohkan dia.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Bulihlah aku datang mŭnyŭmbohkan dia.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn sabdalah padanja, 'aku 'ini mawu datang menjombohkan dija.

AVB: Yesus menjawab, “Baiklah, Aku akan pergi menyembuhkannya.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Aku deka kin lalu ngeraika iya."


TB ITL: Yesus berkata <3004> kepadanya <846>: "Aku <1473> akan datang <2064> menyembuhkannya <2323> <846>."


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku dak mrana, dakwarasne.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Aku dakmrana, dakwarasné."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Iya, Aku Dakmrana marasaké."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ya, Aku arep teka nambani dèkné.”

Sunda: "Heug urang cageurkeun, Kaula rek ka ditu," waler Yesus.

Sunda Formal: Dawuh Isa, “Hade, urang cageurkeun, engke Kami ka ditu.”

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ dha’ essa’a mabarasa barengnga ba’na jareya."

Bauzi: Lahame labi gut vameadàmu Yesusat uledi fa ab gagoham. “Lo, Eho le om na meedamda laba ulasi fa neàde tame.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Mangkin Tiang jagi mrika nyegerang ipun.”

Ngaju: Koan Yesus, "Aku kareh dumah mampakeleh ie."

Sasak: Manik Deside Isa, "Tiang gen dateng nyelahang ie."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Maélo-Ka lao pajjappai."

Makasar: Nakanamo Isa, "ErokKa’ a’lampa mange amballei, sollanna a’jari baji’."

Toraja: Nakuami ungkuanni; la mati’Ra’ka la umpamalekei?

Duri: Mebalimi nakua, "La malena' lako bolamu la mpamalagahhi."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Wau ma monao mota mopo'oluli oliyo.”

Gorontalo 2006: Tahuda mao̒ li Isa, "Wau̒ mamonao̒ mota mopoo̒luli olio."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' bo waale'e na laigaan mengelesi'i ia.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “La lakoä' anna kupabono'i.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Aku malau mompakabelo i'a."

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'inia, "Bain angoion-Ku undaman in sia."

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano naoaintee, "Io, panorangkä' kupabono' ke lambi'mä'."

Napu: Nauli Yesu: "Ina laoNa mopakaoha."

Sangir: Angkuěngu Mawu Yesus, "Iạ e tamai mapakapian sie."

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku dayau mampakatao muni ia.”

Galela: Magena de o Yesus wotemo, "Ngohi asa totagi towisiloha."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Anden fanowap timinen ambiyeg lul," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "Ngoi 'asa taika towisi'aiki."

Karo: Ngaloi Jesus, "Banci reh Aku pepalemca."

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Roh pe Ahu pamalumkonsi.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok ibana: Ro pe Ahu pamalum sahitna.

Dairi: "Laus pè aku pemalumkensa," nina Jesus.

Minangkabau: "Biyalah, Ambo payi kasinan untuak mancegakkan inyo," kecek Isa Almasih.

Nias: "Lau," Imanõ Yesu, "mõi Ndra'o dania wamadõhõ ya'ia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kauan, ai leú kuoi kualeaké nia."

Lampung: Ani Isa, "Nyak haga mik ngunyaiko ia."

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Ulôn teuma Lôn jak peupuléh jihnyan."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Angku laomora umpomalapu'i.”

Berik: Yesus ga bala, "Ai im jenap As gwina, Ai tane taini imnaiserem ga As waakentana."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Aku ngok te pandé inan.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa no, "Medae Ya ta kako la peie no."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bae! Nanti Beta pi ko bekin bae sang dia.”

Abun: Yefun Yesus ki nai yesukmise bi yesu ne do, "Bere Ji mu ben pa ne ge et."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dimeja jah suma beda dita eskeira gu ofa."

Uma: Na'uli' Yesus: "Tilou moto-a mpaka'uri'-i."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare to Syo saumane raunanto ai.”


NETBible: Jesus said to him, “I will come and heal him.”

NASB: Jesus *said to him, "I will come and heal him."

HCSB: "I will come and heal him," He told him.

LEB: And he said to him, "I will come [and] heal him.

NIV: Jesus said to him, "I will go and heal him."

ESV: And he said to him, "I will come and heal him."

NRSV: And he said to him, "I will come and cure him."

REB: Jesus said, “I will come and cure him.”

NKJV: And Jesus said to him, "I will come and heal him."

KJV: And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

AMP: And Jesus said to him, I will come and restore him.

NLT: Jesus said, "I will come and heal him."

GNB: “I will go and make him well,” Jesus said.

ERV: Jesus said to the officer, “I will go and heal him.”

EVD: Jesus said to the officer, “I will go and heal him.”

BBE: And he said to him, I will come and make him well.

MSG: Jesus said, "I'll come and heal him."

Phillips NT: "I will come and heal him," said Jesus to him.

DEIBLER: Jesus said to him, “I will go to your house and heal him.”

GULLAH: Jedus tell de offisa say, “A gwine ta ya house an mek um well.”

CEV: "I will go and heal him," Jesus replied.

CEVUK: “I will go and heal him,” Jesus replied.

GWV: Jesus said to him, "I’ll come to heal him."


NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to him <846>, “I <1473> will come <2064> and heal <2323> him <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel