Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 12 >> 

Sabu: Takka lii jhi pa mu, perui mu ri jhi, jhe dhuki pa mu mita ie mu ta muri mada mina harre ne worawwu, mita pemengallo dhara Deo. Rowi do alla ke mu pepedoa ri Deo ta jadhi ta ana-rai ngati Raiwawa Deo do Wowiu ne jhe nara ri mu ta toi ne muri mada pa dhara lua dhida nga kelodo No.


AYT: supaya kamu hidup sesuai dengan kehendak Allah, yang memanggilmu ke dalam kerajaan dan kemuliaan-Nya sendiri.

TB: dan meminta dengan sangat, supaya kamu hidup sesuai dengan kehendak Allah, yang memanggil kamu ke dalam Kerajaan dan kemuliaan-Nya.

TL: sambil menguatkan hatimu dan meminta supaya kelakuanmu berpatutan kepada Allah, yang sudah memanggil kamu masuk ke dalam kerajaan-Nya dan kemuliaan-Nya.

MILT: sehingga kamu berjalan dengan layak bagi Allah (Elohim - 2316), yang memanggil kamu ke dalam kerajaan dan kemuliaan-Nya sendiri.

Shellabear 2010: supaya kelakuanmu sesuai dengan kehendak Allah, yang telah memanggil kamu untuk masuk dalam kerajaan-Nya dan kemuliaan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kelakuanmu sesuai dengan kehendak Allah, yang telah memanggil kamu untuk masuk dalam kerajaan-Nya dan kemuliaan-Nya.

Shellabear 2000: supaya kelakuanmu sesuai dengan kehendak Allah, yang sudah memanggil kamu untuk masuk dalam kerajaan-Nya dan kemuliaan-Nya.

KSZI: supaya kamu hidup dengan cara yang diredai Allah yang memanggilmu ke dalam kerajaan-Nya serta kemuliaan-Nya.

KSKK: kami mendorong dan mendesak kamu untuk memilih suatu jalan hidup yang pantas bagi Allah, yang memanggil kamu untuk mengambil bagian dalam kemuliaan dan kerajaan-Nya.

WBTC Draft: Kami menasihati kamu, menghibur, dan meminta kamu hidup dengan baik untuk Allah, yang telah memanggil kamu masuk ke dalam Kerajaan dan kemuliaan-Nya.

VMD: Kami menasihati kamu, menghibur, dan meminta kamu hidup dengan baik untuk Allah, yang telah memanggil kamu masuk ke dalam Kerajaan dan kemuliaan-Nya.

AMD: Kami menasihati, menghibur, dan memerintahkan kamu untuk hidup menyenangkan Allah, yang telah memanggilmu masuk ke dalam Kerajaan dan kemuliaan-Nya.

TSI: dan mengajak setiap kalian supaya hidup baik di hadapan Allah yang sudah memanggilmu masuk ke dalam kerajaan-Nya dan menikmati kemuliaan-Nya.

BIS: Kami menasihati kalian, kami memberi dorongan kepadamu dan kami mendesak supaya kalian hidup demikian rupa sehingga menyenangkan hati Allah. Karena Allah sudah memanggil kalian untuk menjadi warga Dunia Baru Allah dan menikmati kebesaran-Nya.

TMV: Kami menasihati kamu, kami menggalakkan kamu, dan kami menggesa kamu supaya hidup sedemikian rupa sehingga menyenangkan hati Allah. Dialah yang memanggil kamu untuk menikmati Dunia Baru Allah dan kemuliaan-Nya.

BSD: Kami menasihati dan mendorong kalian agar cara hidup kalian menyenangkan hati Allah. Allah sudah memilih kalian untuk menjadi warga Dunia Baru Allah. Bersama-sama Allah, kalian menikmati kebesaran-Nya.

FAYH: supaya hidup Saudara tidak memalukan Allah, tetapi mendatangkan sukacita kepada-Nya, yang telah mengundang Saudara memasuki kerajaan-Nya untuk mengambil bagian dalam kemuliaan-Nya.

ENDE: (2:11)

Shellabear 1912: supaya kelakuanmu berpatutan dengan Allah, yang sudah memanggil kamu masuk kerajaannya dan kemuliaannya.

Klinkert 1879: Dan kami pon berpesan, soepaja kalakoean kamoe pon dengan patoet bagai Allah, jang memanggil kamoe kapada karadjaannja dan kamoeliaannja.

Klinkert 1863: Dan kita soedah berpesen, {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Efe 4:1; Fil 1:27; Kol 1:10} sopaja kamoe mendjalanken barang jang patoet bagi Allah, jang soedah panggil sama kamoe kapada karadjaannja dan kamoeliaannja.

Melayu Baba: dan minta spaya kamu punya klakuan boleh jadi s-padan sama Allah, yang panggil kamu masok dia punya kraja'an dan kmulia'an sndiri.

Ambon Draft: Dan sudah bersaksi, jang saharosnja kamu berdjalan-djalandengan sapatutnja berhadapan Allah, jang sudah memanggil kamukapada karadja; annja dan kamulija; annja.

Keasberry 1853: Supaya kamu patut munjalankan yang layak bagie Allah. yang tulah munjumput kamu kapada krajaan dan kamuliaannya,

Keasberry 1866: Supaya kamu dapat mŭnjalankan dŭngan layak bagie Allah yang tŭlah mŭnjŭmpot kamu kapada krajaan dan kamuliannya.

Leydekker Draft: Dan 'adalah memberij kasjaksi`an 'akan kamu berdjalan dengan saharosnja pada 'Allah, jang mendoxa kamu datang kapada karadja`an dan kamulija`annja.

AVB: supaya kamu hidup dengan cara yang diredai Allah yang memanggilmu ke dalam kerajaan-Nya serta kemuliaan-Nya.

Iban: ngansak, meransang sereta mujuk kita idup ngemuliaka Allah Taala, ke udah ngangauka kita ngagai perintah enggau ngagai mulia Iya Empu.


TB ITL: dan <2532> meminta dengan sangat <3143>, supaya <1519> kamu <5209> hidup <4043> sesuai <516> dengan kehendak Allah <2316>, yang memanggil <2564> kamu <5209> ke dalam <1519> Kerajaan <932> dan <2532> kemuliaan-Nya <1438> <1391>.


Jawa: sarta anggonku padha ngudi kalawan banget-banget, supaya kowe kabeh padha urip laras karo karsane Gusti Allah, kang nimbali kowe marang Kratone lan kamulyane.

Jawa 2006: sarta anggonku ngatag kalawan banget, supaya kowé kabèh padha urip laras karo karsané Allah, kang nimbali kowé marang Kratoné lan kamulyané.

Jawa 1994: Kowé padha dakbombong, daklipur lan dakwanti-wanti, supaya uripmu padha gawé renaning penggalihé Gusti Allah, sing wis nimbali kowé ndhèrèk ana ing Kratoné Allah lan ngrasakaké kaluhurané.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngélingké lan nglipur kowé ing wayah angèl, supaya uripmu ndadèkké legané Gusti Allah, sing wis manggil kowé kongkon mèlu ing kratoné, supaya kowé bisa ngrasakké kabungahan gedé slawasé.

Sunda: Negeran, ngalilipur, jeung ngadorong supaya hirup aranjeun sapagodos jeung pangersa Allah, anu geus nyaur aranjeun kana Karajaan jeung kamulyaana-Na.

Sunda Formal: bari ngaping, sangkan hirup aranjeun teh sapuk jeung pangersa Allah, anu geus nyaur aranjeun sangkan arasup ka Karajaana-Na anu mulya.

Madura: Kaula sadaja marenge babala’an ka sampeyan, alepor atena sampeyan, sareng terros ngajak sopaja sampeyan odhi’ menorot cara se masenneng ka Allah. Sabab Allah nembali sampeyan epadaddiya essena Dunnya Anyarra Allah sareng noro’ ngarassa’agi kobassana kaagunganna Allah.

Bauzi: Labihadam di labe iho gi nehadam bak. “Alat uba modi Am damalehe labe, ‘Neà bak neame? Fai bak neame?’ laham bak lam uho vi ozodam labe ame baket iademe meedale,” lahame uba im vahokedume uba modi teudeda. Labi fa neo, “Um iademe meedale,” lahame neo vi vabededa. Labi neo, “Mahate teudi meedale,” lahame im vi vahokeda. Labihadam bak. Alat Am feà bak lam, “Um tau feà damalese,” lahame uba amu neha, “Uho fa Am damali Aho uba vuusu im vahokedase,” lahame uba vameadaha bak.

Bali: Tiang sampun negdegang pakayunan semetone, tiang sampun nglipurang semeton, samaliha tiang banget pisan nunas ring semeton, mangda semeton malaksana satinut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane nyelik semeton dados kaulan Idane tur ngranjing ring kaluihan Idane.

Ngaju: Ikei manasehat keton, ikei manantiring keton tuntang ikei hajajuan keton mangat keton maharagapan ampin pambelom keton sampai manyanang atei Hatalla. Basa Hatalla jari mantehau keton uka manjadi oloh bara Lewu Taheta ain Hatalla tuntang mangkeme kahain Aie.

Sasak: Tiang pade ngebẽng semanget tipaq side dait sanget siq tiang pade tunas adẽq side pade idup menurut pekayunan Allah, saq sampun ngemanikang side pade tame ojok dalem kerajaan dait kemuliean-Ne.

Bugis: Idi pangajariko, idi mpérékko sumange’ sibawa dessa’ko kuwammengngi mutuwo makkuwa rupanna angkanna mupésennangiwi atinna Allataala. Nasaba Allataala pura mobbiko untu’ mancaji wargana Lino Baruna Allataala sibawa péneddingiwi arajan-Na.

Makasar: Kipakainga’ mako, kipamajuko, siagang kikellai tojengko attallasa’ situru’ ero’Na Allata’ala, sa’genna nupakasannang atinNa. Nasaba’ le’ba’ mako Nakio’ Allata’ala untu’ a’jari umma’Na lalang ri Lino BeruNa siagang lalang ri kalompoanNa.

Toraja: angki pabatta’i tu penaammi sia kipasan-pasan, miangkaran gau’ sipatu pa’poraianNa Puang Matua, tu mangka untambaikomi tama ParentaNa sia kamala’biranNa.

Duri: Kipangngingaran kamu', kipamasumanga' kamu', angkimeta'da lako kalemi na ia to panggaukanmi la susi sipato'na umma'-Na Puang Allataala. Nasaba' Puang Allataalamo mpilei kamu' menjaji umma'-Na lan kaparentan-Na ammiwa'ding mperasai kamala'biran-Na.

Gorontalo: Ami heponasehatiya wawu hepohuntula olimongoli alihu timongoli tumumula motu'ude wolo kohondaki lo Allahuta'ala, sababu Allahuta'ala ta loibode olimongoli lomaso ode Yiladiya-Liyo wawu umasahuru-Liyo.

Gorontalo 2006: Amiaatia monaseehati mai olimongoli, amiaatia mongohi mai sumangati olimongoli wau amiaatia mohuntulai alihu timongoli tumumulo odito rupalio tunggula moo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala. Sababu Allahu Taa̒ala malo tianga olimongoli u lowali walaga Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala wau mo@olaasa odudua̒-Lio.

Balantak: ka' nokumakaase' kada' sulano tutuo'muu mongololo' koi po'uusna Alaata'ala men nengeleelo' i kuu minsoop na Batomundo'an-Na ka' munsuri kobalaki'an-Na.

Bambam: (2:11)

Kaili Da'a: (2:11)

Mongondow: Kami umuran mononggina bo mobogoi in dorongan ko'i monimu bo modesak simbaí mo'ikow mo'idudui kon inta kino ibog i Allah. Inoinií-Nya im mo'ikow simbaí mobalií umat kon dunia-Nya inta mobagu bo mokorasa kong kawasa-Nya inta moḷoben.

Aralle: (2:11)

Napu: bona babehiami moula peundeana Pue Ala. Lawi Pue Ala mokakiokau mewali taunaNa i lalu poparentaNa bona molambikau kirami i lalu peawana tuwoNa.

Sangir: I kami e mẹ̌nẹ̌nasa si kamene, i kami mẹ̌gẹ̌gěllịu laansang si kamene ringangu i kami e měnẹ̌nahěsẹu tadeạu i kamene mẹ̌biahẹ̌ be sěngapam botonge kerene hakịu makạl᷊uasẹ̌be naungu Mawu Ruata. Batụu Mawu Ruata e seng nẹ̌kui si kamene, mědeạu makahombangbe wahageang i kamene su ral᷊ungu kararatuangu Mawu Ruata e, ringangu su ral᷊ungu kawawantuge.

Taa: see komi damangika lengko ngkatuwu to singkonong pei i Pue Allah. Apa Ia roomo mampokio komi damawali seja tau to Ia Makolenya pasi to mangarata seja kayawaNya.

Rote: Ami manoli-mafa'da emi, ami matetea-mahehele emi dale ma, ma ami makaseti emi fo ela emi maso'da tao leondiak fo nandaa no Manetualain dale na. Nana Manetualain nalo basa emi, fo sue ka nde emi da'di Ndia hataholin nai Daebafa Beu na dalek, ma emi mame'da mita matua-mademan.

Galela: Komagena so ngomi minibaja de minigolo la ngini o Yesus niwipiricaya qaputuru de nia sangisara ma rabaka gena nia sininga misiputuru, de lo minigegego la ngini lo o moi-moi niaaka ma ngale o Gikimoi niwisisanangi. Sababu Una winiaso ma orasi o habari qaloloha niise la Awi pareta de Awi mulia ma rabaka gena ngini lo aku niwosa.

Yali, Angguruk: Allahn An wereg ambeg fanoma welamuhup ulug wol heneptisiyon inowen perukon hikit toho hit fano welamuhup ulug nenele ine roho komo heneptuk latukuk.

Tabaru: Ngomi minidongose ma ngale miosikuata 'ania singina de nia ngo-ngaku, minibabata de minisigegoto la nio'ahu niasanangi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina. Sababu 'una wini'asoko ma ngale niomoteke 'awi pareta ma sigoronaka gee posironga 'ikumatioka.

Karo: Iajuk kami kam dingen ipetetap kami ukurndu, bage pe ipindo kami gelah kam nggeluh rikutken si ngena ate Dibata, e me Dibata si ndilo kam gelah ikut ngenanami kemalemen ate i bas KinirajanNa ras KemulianNa.

Simalungun: ase marparlahou na patut nasiam dompak Naibata, na dob mandilo nasiam hubagas harajaon-Ni ampa hasangapon-Ni.

Toba: jala hubulani hami do hamu, asa marparange hamu songon na tama maradophon Debata, na manjou hamu tu harajaonna dohot tu hasangaponna i.

Dairi: Kupeddahi kami ngo kènè janah kuajari kami, asa merperangè mengèkutken lemmo atè Dèbata kènè. Ai enggo idilo Dèbata kènè mi gemgemmenna ibas Dunia Rembaru bai Dèbata nai janah mengakapi kesangapenNa i.

Minangkabau: Angku-angku kami nasiyaik-i, kami agiah dorongan, kami sasakkan angku-angku, supayo iduik manuruik ka inginan Allah, sainggo manyanangkan ati Baliau. Dek karano, Allah lah mamanggie angku-angku, untuak masuak Karajaan, sarato jo kamuliaan-Nyo.

Nias: Ma'amenesi ami, mafarou dõdõmi ba ma'andrõ sibai ena'õ mi'o'õ zomasi Lowalangi. No Ikaoni ami Lowalangi tobali ono mbanua wamatõrõ-Nia awõ ba wamatõfa ba dõdõmi howuhowu famatõrõ-Nia andrõ solakhõmi.

Mentawai: Kupangantru kai kam, samba kupatubbuji kai kam, kuron'aké kai kunáná kai kam, bulé imakolou paraboatmui, imangká bagat Taikamanua ka tubumui. Aisogaian poí kam Taikamanua, bailiu tatogat Laggai Taikamanua Sibau, bulé nunanam kam pulatsanannia.

Lampung: Sekam ngeni petuah jama keti, sekam ngeni durongan jama niku rik sekam ngedesak in keti hurik injuk reno rupa sehingga nyenangko hati-Ni Allah. Mani Allah radu ngurau keti untuk jadi warga Dunia Ampai Allah rik ngerasako keagungan-Ni.

Aceh: Kamoe naseuhat gata, kamoe durong gata dan kamoe paksa mangat gata udeb lagée nyan bagoe sampoe teupeugalak até Allah. Sabab Allah ka geutawök gata mangat jeuet wareuga Donya Barô Allah dan teurasa keubeusaran Gobnyan.

Mamasa: iamo mangkamokoa' kipakilala anna kinanna' sola kisasunan ammu malara tuo situru' pa'porainna Puang Allata'alla to untambaikoa' tama kaparentaanna anna mangngala tawa illalan kamatandeanna.

Berik: Ai aamei isa ajama esoroltababilint, ane ai ini imna ga isa aya kanautabaipminint, ane ai ga isa jafnera balbabilint enggame aamei waakenfer isa gwena, jega aamei gam isa eyebili ini Uwa Sanbagirmana aa gemer folbanaram. Ane Uwa Sanbagiri Jei is jenbebili enggalfe aamei Jem angtanef igama gwef Tamna Jelemanaiserem jebe, ane nafa Jemna ga isa domolsa.

Manggarai: Tegi tu’ung lami, kudut mosé de méu lorong ngoéng de Mori Keraéng ata bénta méu nggere-oné osangN agu mengit Diha.

Kupang: macam ke kasi kuat bosong samua pung hati, kasi inga sang bosong, deng buju sang bosong, ko biar bosong idop yang pantas, ko bekin sanáng Tuhan pung hati. Te Dia yang jadi Raja, su pange ame sang bosong ko maso jadi Dia pung kelu, deng iko dapa hormat sama-sama deng Dia.

Abun: Men duno nin, men ós nin ben suk tepsu suk gato men duno nin su ne. Men wergat nin subere nin ben suk tepsu Yefun Allah mit sor, we Yefun Allah nai nin sok mo An bi rus-i, subere nin si An kem mo pe gato ndo wai o re.

Meyah: Memef modou okora rot iwa, jefeda memef mofij iwa rot modou ongga eteb noba meisisi joug iwa rot ahais tein. Memef montunggom mar erek insa koma jeskaseda iwa yut joug iteij ah erek ongkoska jeni ongga Allah ondou os rot. Ofa bera ongga oncunc iwa erek efen rusnok ongga Ofa ofoka ereij keingg. Noba iwa imesma ifoka ongga aksa morototuma jera Ofa gij mona kahma tein si.

Uma: pai' kiparesai' mpu'u-koi bona po'ingku-ni masipato' hi ntodea-na Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio'-koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua'-na bona mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu'-na.

Yawa: Maisyare omaisy, reamo ananyao raugaje wasai tutir indamu wapa ana wadave ngkov bintabo ti mo Amisye anuga raveti ranayanambe. Wepi po wasawain indamu wasisa Apa kovo ntitije rai no Apa munijo be akarive raije rai.


NETBible: exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.

NASB: so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

HCSB: we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.

LEB: exhorting and consoling you and insisting that you live in a manner worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.

NIV: encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

ESV: we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

NRSV: urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

REB: we appealed to you, we encouraged you, we urged you, to live lives worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.

NKJV: that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.

KJV: That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

AMP: To live lives worthy of God, Who calls you into His own kingdom and the glorious blessedness [into which true believers will enter after Christ's return].

NLT: We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you into his Kingdom to share his glory.

GNB: We encouraged you, we comforted you, and we kept urging you to live the kind of life that pleases God, who calls you to share in his own Kingdom and glory.

ERV: We encouraged you, we comforted you, and we told you to live good lives for God. He calls you to be part of his glorious kingdom.

EVD: We encouraged you, we comforted you, and we told you to live good lives for God. God calls you to his kingdom and glory.

BBE: So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.

MSG: holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.

Phillips NT: We told you from our own experience how to live lives worthy of the God who is calling you to share the splendor of his own kingdom.

DEIBLER: Specifically, we kept strongly exhorting/urging and encouraging you that you conduct your lives in the way that God’s people should, because he has invited you to become his people over whom he will wonderfully rule [HEN].

GULLAH: We beg oona fa keep on da waak een de way wa fit fa God people fa waak, de way God wahn oona fa waak. Cause God call oona fa be e own people dat e da rule. An e call oona fa git oona paat ob de glory dat e got.

CEV: We begged, encouraged, and urged each of you to live in a way that would honor God. He is the one who chose you to share in his own kingdom and glory.

CEVUK: We begged, encouraged, and urged each of you to live in a way that would honour God. He is the one who chose you to share in his own kingdom and glory.

GWV: you should live in a way that proves you belong to the God who calls you into his kingdom and glory.


NET [draft] ITL: exhorting and <2532> encouraging <3143> you and insisting that you <5209> live <4043> in a way worthy <516> of God <2316> who calls <2564> you <5209> to <1519> his own <1438> kingdom <932> and <2532> his glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel