Sabu: Deo do alla pepedoa mu ne, do medae ta tao ne lai no naanne, ro wi do henarru No pa dhara lijaji No.
AYT: Ia yang memanggil kamu adalah setia, Ia pasti akan melakukannya.
TB: Ia yang memanggil kamu adalah setia, Ia juga akan menggenapinya.
TL: Maka Allah yang memanggil kamu itu setia, dan Ialah juga akan menyempurnakan itu.
MILT: Dia yang memanggil kamu adalah setia, Dia juga yang akan melaksanakannya.
Shellabear 2010: Ia yang memanggil kamu itu dapat dipercaya, dan Ia pun akan melaksanakannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia yang memanggil kamu itu dapat dipercaya, dan Ia pun akan melaksanakannya.
Shellabear 2000: Ia yang memanggil kamu itu dapat dipercaya, dan Ia pun akan melaksanakannya.
KSZI: Dia yang memanggil kamu itu setia, dan Dia akan melakukannya.
KSKK: Ia yang memanggil kamu sungguh setia dan akan melakukannya.
WBTC Draft: Allah yang memanggil kamu akan melakukan itu bagimu. Kamu dapat mempercayai-Nya.
VMD: Allah yang memanggil kamu akan melakukan itu bagimu. Kamu dapat mempercayai-Nya.
AMD: Allah yang memanggil kamu pasti akan melakukannya untukmu karena Ia setia.
TSI: Karena yang memanggil kamu adalah Allah, dan Dia sangat layak dipercaya! Dialah yang akan menyucikanmu hingga menjadi sempurna.
BIS: Allah, yang sudah memanggil kalian, akan melakukan hal itu sebab Ia setia.
TMV: Allah yang memanggil kamu akan melakukan hal itu, kerana Dia setia.
BSD: Allah sudah memanggil kalian untuk menjadi anak-Nya. Ia pasti akan menjaga kalian, sebab Ia setia kepada janji-Nya.
FAYH: Allah yang memanggil Saudara untuk menjadi anak-anak-Nya akan mengerjakan semua ini, seperti yang dijanjikan-Nya.
ENDE: Dia jang telah memanggil kamu tetap setia; Iapun akan menjelenggarakannja.
Shellabear 1912: Maka yang memanggil kamu itu kepercayaanlah adanya, dan ia pun akan membuat demikian.
Klinkert 1879: Adapon Toehan, jang memanggil kamoe, ija-itoe satiawan adanja, maka Ija djoega akan memboewatnja.
Klinkert 1863: {1Ko 1:9; 10:13; 2Ko 1:18; 2Te 3:3} Maka Toehan jang soedah panggil sama kamoe, itoe satiawan adanja, maka Toehan djoega nanti memboewat itoe.
Melayu Baba: Stiawan-lah dia yang panggil kamu, dan dia-lah juga nanti buatkan.
Ambon Draft: Tuhan itu jang sudah panggil kamu ada satija, dan Ijasonggoh-songgoh akan bowat itu.
Keasberry 1853: Sutiawanlah kiranya yang tulah munjumpot kamu maka iyalah juga akan burbuat itu.
Keasberry 1866: Sŭtiawanlah kiranya yang tŭlah mŭnjŭmpot kamu, maka iyalah juga akan bŭrbuat itu.
Leydekker Draft: 'Ijalah satija, jang mendoxa kamu, jang lagi 'akan berlakukan 'itu.
AVB: Dia yang memanggil kamu itu setia, dan Dia akan melakukannya.
Iban: Iya ke ngangauka kita, deka ngereja nya laban Iya endang tau dikarapka.
AYT ITL: Ia yang <3588> memanggil <2564> kamu <5209> adalah setia <4103>, Ia <3739> pasti akan melakukannya <4160>. [<2532>]
TB ITL: Ia yang memanggil <2564> kamu <5209> adalah setia <4103>, Ia <3739> juga <2532> akan menggenapinya <4160>.
TL ITL: Maka Allah yang memanggil <2564> kamu <5209> itu setia <4103>, dan <2532> Ialah <3739> juga <2532> akan menyempurnakan <4160> itu.
AVB ITL: Dia yang <3588> memanggil <2564> kamu <5209> itu setia <4103>, dan <2532> Dia akan melakukannya <4160>. [<3739>]
GREEK WH: πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
GREEK WH Strong: πιστος <4103> {A-NSM} ο <3588> {T-NSM} καλων <2564> <5723> {V-PAP-NSM} υμας <5209> {P-2AP} ος <3739> {R-NSM} και <2532> {CONJ} ποιησει <4160> <5692> {V-FAI-3S}
GREEK SR: Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
GREEK SR Srong: Πιστὸς <4103> {S-NMS} ὁ <3588> {R-NMS} καλῶν <2564> {V-PPANMS} ὑμᾶς, <4771> {R-2AP} ὃς <3739> {R-NMS} καὶ <2532> {D} ποιήσει. <4160> {V-IFA3S}
Jawa: Panjenengane kang nimbali kowe iku setya tuhu, Panjenengane iya bakal ngleksanani.
Jawa 2006: Panjenengané kang nimbali kowé iku setya, Panjenengané uga bakal minangkani.
Jawa 1994: Gusti Allah sing nimbali kowé kuwi setya tuhu, mulané kabèh mau mesthi bakal kelakon.
Jawa-Suriname: Gusti sing nyeluk kowé, Dèkné bakal nandangi tenan. Dèkné bakal netepi janjiné.
Sunda: Mantenna anu geus nyaur aranjeun tangtu kersa nulungan midamel kitu, sabab Mantenna sipat satia.
Sunda Formal: Anu geus nyaur dulur-dulur teh, nya eta Anu Maha Saestu, tangtu ngalaksanakeun jangji-Na.
Madura: Allah se nembali sampeyan, bakal alampa’agiya kadi ganeka, sabab Allah paneka esto.
Bauzi: Uba modi fi hasi, “Am damalese,” lahame uba amu labi fet gagodam Ala labe im Aba Aho gagohoda ahebu ba meida vàmtea vagem vaba abo imbodem tadem bak. Labiham Alat modehe labe iho etei lab tom gagoho im lam laha Aho modi imbodem bak.
Bali: Ida sane ngesengin semeton, pacang muputang paindikane punika, santukan Ida maraga satia tuu.
Ngaju: Hatalla, je jari mantehau keton, keleh Ie malalus hal te basa Ie baketep.
Sasak: Ie saq ngemanikang side nike setie, Ie ẽndah saq gen genepang hal nike.
Bugis: Allataala, iya puraé mobbiko, pogau’i matu gau’éro sibawa matinului.
Makasar: Allata’ala, Ia le’baka angkio’ ngasengko, langgaukangi anjo sikammaya mae ri kau, lanri tena lanreNa mae ri kau ngaseng.
Toraja: Iatu Puang Matua untambaikomi maruru’, na Ia dukamo la umpogau’i tu iannato.
Duri: Napileimo kamu' Puang Allataala. Iamo joo najagai kamu' sanga tatta' napugauk to basse-Na.
Gorontalo: Allahuta'ala ta loibode olimongoli, ma mopohutu mao u odito boyito, sababu Tiyo mopo'opolu lo janjiya-Liyo.
Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala, tamalo tianga olimongoli, mamohutu mai sua̒li boito sababu Tio tatapu wau molotolo hilao.
Balantak: Alaata'ala men nengeleelo' i kuu bo minsidakon giigii' iya'a, ka' Ia sianta mongkolimbo'kon wurung-Na.
Bambam: Puang Allataala to untambaikoa' la umpadadii kaha-kaha ia too aka Ia to dihannuam.
Kaili Da'a: Alatala nompokio kita majadi todeana. Jadi I'amo to mompowiaetu pura-pura ka komi sabana I'a namala raparasaya.
Mongondow: Tua komintan aidanbií i Allah inta ain nogoinií ko'i monimu sin diaíbií dodai onda Sia monguboḷ.
Aralle: Puang Alataala ang mala dipetahpa' ang untambaikoa' dianto ang la umpadahi kaha-kaha yatoo.
Napu: Pue Ala mokakioke bona malelaha katuwonta. Mewali, Ia pea au ina mobabehi hinangkana iti, lawi apa au Nadandi batena mewali.
Sangir: Mawu Ruata e, kụ seng nẹ̌kui si kamene, sarung mapakariadin ene e watụ u i Sie kai masatia.
Taa: Wali i Pue Allah, to mampokio komi, Ia damangika kojo palaong to etu, apa Ia masipato rasarumaka.
Rote: Manetualain fo mana maloo basa emi a, neukose Ana tao natetu basa dede'ak sila la, nana Manetualain mana lilinekak.
Galela: O Gikimoi winiaso la ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga qaloha.
Yali, Angguruk: At wol heneptisiyon inowen sali pisan tuk fug angge emberisiyon hikit toho tuhu.
Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu gee wini'aso-'asokokau ngini, 'una 'asa wadiai koge'ena sababu 'una kowoelu-elukuwa so 'okia naga wojajiokau ge'ena dua 'idadi.
Karo: Dibata si ndilo kam e setia kap, janah Ia si erbahanca maka si enda banci jadi.
Simalungun: Hatengeran ni uhur do Ia, na mandilo nasiam, anjaha pasaudon-Ni do in.
Toba: Haposan do Ibana na manjou hamu; sai pasautonna do i.
Dairi: Dèbata sienggo mendilo kènè; pessautenna ngo karinana i, kerna sètia ngo Ia.
Minangkabau: Allah nan lah mamanggie angku-angku, Baliaulah nan ka mangarajokan parkaro tu, dek karano Baliau satiya.
Nias: Lõ farõi Lowalangi si no mogaoni ya'ami andrõ, ba Ya'ia gõi zamalua dania da'õ fefu.
Mentawai: Bulé Taikamanua, sipasisosogai kam, igagalaiaké néné ka tubumui, aipoí simatopit lé nia.
Lampung: Allah, sai radu ngurau keti, haga ngelakuko hal seno mani Ia setia.
Aceh: Allah, nyang ka geutawök gata, teuma geupeubuet hainyan sabab Gobnyan seutia.
Mamasa: Puang Allata'alla to untambaikoa' mala dirannuan la umpadadi kara-kara iatoo.
Berik: Uwa Sanbagiri aamei is Jei jenbebilirim, Jei jeiserem se eyebili aam temawer Jei aa jes gam bilirim Jam eyebife, Jei seyafter jeiserem gam eyebili.
Manggarai: Hiat bénta méu hitu, ata jungguy, agu Hia kolé pandé rapakd sanggéd rekéN.
Kupang: (5:23)
Abun: Yefun Allah gato nai nin sok mo An bi rus-i, sangge, bere An anato mewa nin, we An dakai benbot suk gato An tom ne.
Meyah: Allah bera ongga enjeka iwa erek efen rusnok fob. Jefeda Ofa tein omofij iwa gij mar insa koma si. Jeska Ofa omotunggom mar nomnaga ongga Ofa anggen gu rusnok fob si.
Uma: Alata'ala mpokio'-ta mpotuku'-i. Jadi', Hi'a wo'o-wadi to mpopadupa' hawe'ea tohe'e, apa' napadupa' oa' janci-na.
Yawa: Amisye wepi po wasawain indamu watavondi Ai, weti indati Po anakotare umaso rave aje, weye Opamo po apa urairije raveti mamaisy.
NETBible: He who calls you is trustworthy, and he will in fact do this.
NASB: Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.
HCSB: He who calls you is faithful, who also will do it.
LEB: The one who calls you [is] faithful, who also will do [this].
NIV: The one who calls you is faithful and he will do it.
ESV: He who calls you is faithful; he will surely do it.
NRSV: The one who calls you is faithful, and he will do this.
REB: He who calls you keeps faith; he will do it.
NKJV: He who calls you is faithful, who also will do it .
KJV: Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it].
AMP: Faithful is He Who is calling you [to Himself] {and} utterly trustworthy, and He will also do it [fulfill His call by hallowing and keeping you].
NLT: God, who calls you, is faithful; he will do this.
GNB: He who calls you will do it, because he is faithful.
ERV: The one who calls you will do that for you. You can trust him.
EVD: The One (God) who calls you will do that for you. You can trust him.
BBE: God, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete.
MSG: The One who called you is completely dependable. If he said it, he'll do it!
Phillips NT: He who calls you is utterly faithful and he will finish what he has set out to do.
DEIBLER: Because God has invited you to be his people, you can certainly trust him to keep on helping you in that way.
GULLAH: God wa call oona fa be e own, gwine do dat fa oona, cause e da do all dat e promise.
CEV: The one who chose you can be trusted, and he will do this.
CEVUK: The one who chose you can be trusted, and he will do this.
GWV: The one who calls you is faithful, and he will do this.
KJV: Faithful <4103> [is] he that calleth <2564> (5723) you <5209>_, who <3739> also <2532> will do <4160> (5692) [it].
NASB: Faithful<4103> is He who calls<2564> you, and He also<2532> will bring<4160> it to pass<4160>.
NET [draft] ITL: He who calls <2564> you <5209> is trustworthy <4103>, and <2532> he will <4160> in fact do <4160> this.