Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 26 >> 

Sabu: Do ddhei tu-tu ke no ta la peabu nga Tuahhu he hari-hari, jhe adho ke do ketanna ne ade no ri do rangngi ke mu ne lii, ta do paddha no.


AYT: Sebab, ia sangat merindukan kamu semua dan sangat susah hatinya karena kamu mendengar bahwa ia sakit.

TB: Karena ia sangat rindu kepada kamu sekalian dan susah juga hatinya, sebab kamu mendengar bahwa ia sakit.

TL: sedang ia rindu akan kamu sekalian, maka susah pula hatinya sebab kamu sudah mendengar bahwa ia terkena sakit.

MILT: Sebab, ialah yang sedang merindukan kamu semua bahkan dengan bersusah hati, karena kamu telah mendengar bahwa dia sakit.

Shellabear 2010: Sebab selain ia rindu kepada kamu semua, hatinya pun merasa susah karena kamu mendengar bahwa ia jatuh sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab selain ia rindu kepada kamu semua, hatinya pun merasa susah karena kamu mendengar bahwa ia jatuh sakit.

Shellabear 2000: Sebab selain ia rindu kepada kamu semua, hatinya pun merasa susah karena kamu sudah mendengar bahwa ia jatuh sakit.

KSZI: Ini kerana dia merindui kamu semua, dan berasa susah hati disebabkan kamu telah mendengar bahawa dia sakit.

KSKK: Sebenarnya ia pun sangat merindukan kamu, dan sangat gelisah karena kamu sudah mendengar bahwa ia sakit.

WBTC Draft: Aku menyuruhnya kembali sebab ia sangat ingin melihat kamu semuanya. Ia sangat khawatir sebab kamu mendengarnya sakit.

VMD: Aku menyuruhnya kembali sebab ia sangat ingin melihat kamu semuanya. Ia sangat khawatir sebab kamu mendengarnya sakit.

AMD: Karena, ia sangat rindu dengan kamu semua dan khawatir sebab kamu sudah mendengar bahwa ia sakit.

TSI: Tetapi saya mengutus dia kembali karena dia sendiri sangat rindu bertemu lagi dengan kalian semua. Dia merasa kuatir karena tahu bahwa kalian sudah mendengar bahwa dia sakit keras.

BIS: Ia rindu sekali kepada Saudara semuanya, dan ia gelisah karena kalian sudah mendapat berita bahwa ia sakit.

TMV: Dia sangat ingin berjumpa dengan kamu semua, dan dia susah hati kerana kamu sudah mendengar bahawa dia sakit.

BSD: Ia rindu sekali ingin bertemu dengan kalian. Ia pun merasa cemas karena kalian sudah mendengar bahwa ia sakit.

FAYH: Sekarang saya menyuruh dia pulang, sebab ia rindu kepada Saudara dan merasa risau, sebab Saudara mendengar berita bahwa ia sakit.

ENDE: Ia sangat rindu kepadamu, pun berhati gelisah, sebab telah kamu dengar bahwa ia sakit.

Shellabear 1912: sedang rindu ia akan kamu sekalian, maka susah pula hatinya sebab kamu sudah mendengar bahwa ia sakit:

Klinkert 1879: Karena amat rindoelah hatinja akan kamoe sakalian, lagipon sangat walang hatinja, sebab telah kamoe dengar ija sakit.

Klinkert 1863: Karna dia terlaloe kepingin bertemoe sama kamoe samowa, dan hatinja penoh dengan kasoesahan, sebab kamoe soedah dengar dia sakit.

Melayu Baba: sdang dia sudah rindu sama kamu smoa, dan sudah mnjadi banyak susah-hati sbab kamu sudah dapat dngar yang dia ada sakit;

Ambon Draft: Terlebeh lagi deri se-bab ija adalah bagitu amat berrindu-dendam akan ka-mu sakalijen dan bersusah hati awleh karana kamu, aw-leh karana kamu sudahlah da-pat dengar jang ija sakit.

Keasberry 1853: Kurna iya tulah rindu akan kamu skalian, dan ada punoh dungan kubratan, subab kamu tulah munungar iya sakit.

Keasberry 1866: Kŭrna iya tŭlah rindu akan kamu skalian, dan ada pŭnoh dŭngan kabratan, sŭbab kamu tŭlah mŭnŭngar iya sakit.

Leydekker Draft: Sedang 'ija 'adalah rinduw dendam 'akan samowa kamu, dan balisah rasanja terlalu sangat, sebab kamu sudahlah dengar, bahuwa 'ija 'adalah sakit pajah.

AVB: Sememangnya, dia merindui kamu semua, dan berasa susah hati disebabkan kamu telah mendengar bahawa dia sakit.

Iban: laban iya lelengauka semua bala kita, lalu udah irau ati laban iya nemu kita udah ninga pasal iya ke enda dapat.


TB ITL: Karena <1894> ia <1510> sangat rindu <1971> kepada kamu <5209> sekalian <3956> dan <2532> susah juga hatinya <85>, sebab <1360> kamu mendengar <191> bahwa <3754> ia sakit <770>. [<3708>]


Jawa: Awit banget kangene marang kowe kabeh lan uga prihatin marga kowe krungu anggone lara.

Jawa 2006: Awit banget kangené marang kowé kabèh lan uga prihatin marga kowé krungu anggoné lara.

Jawa 1994: Dhèwèké kepéngin banget ketemu kowé kabèh, lan uga prihatin merga kowé padha krungu dhèwèké lara.

Jawa-Suriname: Nanging Epafroditus tak kongkon mulih waé, awit dèkné kangen marang kowé kabèh. Kowé krungu nèk dèkné lara, mulané dèkné ya rada sangsi, wedi nèk kowé mengko terus pada bingung.

Sunda: Ayeuna geus sonoeun, jeung melangeun sieun aranjeun susah dumeh meunang beja anjeunna teu damang.

Sunda Formal: Anjeunna oge, hayangeun geura-geura bral mah; cenah, karunya ka dulur-dulur anu mikamelang, dumeh meunang beja yen anjeunna gering.

Madura: Epafroditus ce’ kerrongnga ka sampeyan sadaja, ban ngalengsang polana sampeyan narema kabar ja’ taretan ganeka sake’.

Bauzi: Ame da labe, “Um alihi aase,” lahame uba ilahu feà bak fuhemu eho gagome uba fa olulo modem bak. Labi laha aho aiha meit uba li gago, “ ‘Epafroditus gaili feà bak fuho,’ lahame gagoho bak uho aiha um ahu ab faideham bak,” laham bak lam aho aihemu ozo, “Am gailehe bak damat aihe? Lahana am fa neàdehe bak dam lam ozobohudehe vaba?” làhàmu Epafroditus am ahu faidi le am alihi uba fi seo lalo àhàki meedàmu eho uba fa ab olulo modemam bak.

Bali: Ipun meled pisan jaga kapanggih ring semeton sinamian, tur ipun marasa engsek ring manah, santukan semeton sampun mireng indik ipune gelem.

Ngaju: Ie taharu toto dengan pahari samandiai, tuntang ie balisah awi keton jari mandino barita ie haban.

Sasak: Sẽngaq ie sampun kangen gati lẽq side selapuqne, dait ie ndẽq tenang sẽngaq side pade sampun mauq berite bahwe ie sakit.

Bugis: Muddani senna’i lao ri Saudara maneng, sibawa maséssai nasaba lolongemmu karéba makkedaé malasai.

Makasar: Sanna’ nakku’na mae ri kau ngaseng; siagang sanna’ lussa’na lanri nugappana kabara’na angkana garringi anrinni.

Toraja: lendu’ mamali’na lako kamu sola nasang, sia ma’rundede duka penaanna tu belanna mirangimo kumua masaki.

Duri: sanga gaja nakamali' kamu', nanawa-nawa tooi, nasaba' misa'ding kumua masakii.

Gorontalo: Tiyo otutu molola da'a limongoli nga'amila wawu tiyo olo hawatiri limongoli, sababu timongoli ma lo'odungohu deu tiyo longongoto.

Gorontalo 2006: Tio mooloolo daa̒ to Wutato ngoa̒amilalo, wau tio balisa sababu timongoli maloo̒tapu habari deu̒ tio mongongoto.

Balantak: Ia piongonkon tuu' i kuu giigii', ka' siasa a noana gause i kuu nandapotmo lele se' i ia manggeo.

Bambam: aka nakamalli'i punalakoa', la'bi-la'binna tä' masannam penabanna tappana naissam naua umpelelea' masaki.

Kaili Da'a: Nalentoramo rarana nantora komi pura-pura, pade nasusa raranasabana niepe komimo lelena i'a naju'a.

Mongondow: Mokotanobdon totok in sia ko'i monimu komintan, bo moaíjar domandon totok ing ginanya sing kinota'auandon monimu kon notakit in sia.

Aralle: aka' nakarohhengngi liukoa', la'bi-la'binna dai masannang inahanna tahpana nainsang naoate umpelelengnga' mating makorong.

Napu: Agina kutudu mesule, lawi ia mabila mpuumi irikamu ope-ope, hai masusa laluna lawi nihadimi kamahaina.

Sangir: I sie rụdareạ i kamene manga anạ u sěmbaụ kěbị dingangu i sie měngkate su kaghaghěngganeng u i kamene seng nakahombang habarẹ̌ u i sie masakị.

Taa: Apa ia mawongko kojo rayanya resi komi samparia, pasi ia moru rayanya apa komi re’e mangandonge kareba to manganto’o ia masaki seore.

Rote: Dale na nahiik nanseli no emi basa basa mala. Dale na ta tesa-tama fa nana, emi mamanene basa hala ka nae, namahe'di.

Galela: Bilasu una towisigiliho kali, sababu una winisiningaka de awi sininga ma dupa gena ka woliho. De lo una awi sininga isusa, sababu wanako ma ngale to una awi panyake gena ngini lo niogiiseka so ngini lo nihawateri.

Yali, Angguruk: At ouk waruk ulug hit honoluk atisi ane fahet at indi anggin toho wereg lit nin hit henembeg lahuk ulug indi wenggel haruk.

Tabaru: Sababu 'una woduaka ma sala nimakamakeli de de ngini nioodumu, de mita wi singina 'isusa sababu ngini nio'isenokau 'ato 'una wopanyake.

Karo: Mesikel kal ia jumpa ras kam kerina janah ndele atena sabap ibegindu berita kerna ia sakit.

Simalungun: ai masihol do ia bani nasiam haganup, anjaha rusak do ia, halani tarbogei bani nasiam naboritni ai.

Toba: Ai masihol do ibana mida hamu saluhutna, jala humasusa rohana, ala tarbortik tu hamu sahitna i.

Dairi: Ai enggo nteddoh kalohoon ia midah kènè karina janah ikelsohken ngo kerna enggo soh bai ndènè beritana sakiten i ia.

Minangkabau: Inyo sabana taragak jo angku-angku kasadonyo, inyo rasah, dek karano angku-angku lah mandanga kaba, baraso inyo sakik.

Nias: No humulu sibai dõdõnia khõmi fefu, ba abu dõdõnia me no mirongo duria wa mofõkhõ ia.

Mentawai: Bulat amarepdem'an bagania ka tubumui, ale kam Sasaraina sangamberimui, samba leú et bulat tá mangká bagania, kalulut aarepmui katuareman pubebesí nia.

Lampung: Ia tiram nihan jama Puari sunyinni, rik ia gelisah mani keti radu mansa kabar bahwa ia meruyuh.

Aceh: Jihnyan meucen that-that keugata banmandum, dan jihnyan sosah that sabab gata ka meuteumé haba bahwa jihnyan sakét.

Mamasa: La kusuami matin annu nakamalli'i sigalimokoa'i anna masussa penawanna annu naissanan kumua mupekarebamia' kumua masaki.

Berik: Ai Epafroditus as baftana imnibe, aam temawer jei ini jemna unggwan-giri enggalfe ibar gama dorwef. Jei gwanan bwernabara, ane jei tousa aamei imsama sarbanant jei gwanan bwernabara. Ga jem temawer, ini jemna jam jenbana.

Manggarai: Hia kembung kéta sanggés taung méu agu wéong kéta nain, ai dengé le méu beti diha.

Kupang: Te dia pung hati su rindu mau lia sang bosong. Deng dia ju pikiran sang bosong, tagal dia tau bilang, bosong su dengar dia ada saki-saki.

Abun: wo su ré an da o wa an ba ku nin it. An jimnotbot sukdu gato nin jam subot an do, an ku suki more re. An jimnotbot teker, sawe nin nut do an i tó.

Meyah: Didif dumobk ofa sons skoita iwa jeska ofa odou os ejek iwa ebeirens. Ofa tein odou efeneinei rot iwa jeska iwa ingg rot oida ofa maren eteb fob.

Uma: Lentora lia-imi hi koi' omea ompi', pai' susa' nono-na, meka' ba lue' ni'epe-mi kapeda'-na wengi.

Yawa: Epaproditus pamo aemeno wasai rave, pare beker po wasaen akato. Opamo tuna kakai weye daniv weapo apa wanene ranaun ti wasanimaumbe ai.


NETBible: Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

NASB: because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

HCSB: since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.

LEB: because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.

NIV: For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

ESV: for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

NRSV: for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.

REB: He has been missing you all, and was upset because you heard he was ill.

NKJV: since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

KJV: For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

AMP: For he has been [homesick] longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.

NLT: Now I am sending him home again, for he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

GNB: He is anxious to see you all and is very upset because you had heard that he was sick.

ERV: but now he wants very much to see all of you again. He is worried because you heard that he was sick.

EVD: I send him because he wants very much to see all of you. He is worried because you heard that he was sick.

BBE: Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:

MSG: He has been wanting in the worst way to get back with you. Especially since recovering from the illness you heard about, he's been wanting to get back and reassure you that he is just fine.

Phillips NT: He has been homesick for you all, and was worried because he knew that you had heard that he was ill.

DEIBLER: But I have concluded that I must send him back to you because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been very distressed because he knows that you heard that he had become sick.

GULLAH: Epaphroditus wahn fa see all ob oona real bad. E opsot cause oona yeh say dat e been sick.

CEV: but now he is eager to see you. He is worried, because you heard he was sick.

CEVUK: but now he is eager to see you. He is worried, because you heard he was sick.

GWV: He has been longing to see all of you and is troubled because you heard that he was sick.


NET [draft] ITL: Indeed <1894>, he <1510> greatly missed <1971> all <3956> of you <5209> and <2532> was distressed <85> because <1360> you heard <191> that <3754> he had been ill <770>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel