Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 56 >> 

Sabu: Ta alla pemina harre ta bhale ke ro la pemoko lawo-ajhu wwau mangngi nga eiloko wwau mangngi, tu ta la pehame ne ngi'u Yesus ne. Pa lodho Pengaha-ihi ne, jhagga dho ro ne nga-nga tu ta pedutu uku aigama.


AYT: Setelah itu, mereka pulang dan mempersiapkan rempah-rempah serta minyak untuk mengolesi mayat Yesus. Pada hari Sabat mereka beristirahat sesuai dengan hukum Taurat Musa.

TB: Dan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur.(23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat,

TL: Maka kembalilah mereka itu serta menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak bau-bauan.

MILT: Dan setelah pulang, mereka menyiapkan rempah-rempah dan minyak wangi. Dan pada hari Sabat memang mereka beristirahat sesuai dengan perintah.

Shellabear 2010: (23-56a) Kemudian mereka pulang, lalu menyiapkan rempah-rempah wangi dan minyak mur. (23-56b) Pada hari Sabat, perempuan-perempuan itu beristirahat untuk menaati hukum Allah

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka pulang, lalu menyiapkan rempah-rempah wangi dan minyak mur. (23-56b) Pada hari Sabat, perempuan-perempuan itu beristirahat untuk menaati hukum Allah

Shellabear 2000: (23-56a) Kemudian mereka pulang, lalu menyiapkan rempah-rempah wangi dan minyak mur. (23-56b) Pada hari Sabat, perempuan-perempuan itu beristirahat untuk menaati hukum Allah.

KSZI: Kemudian, mereka pulang lalu menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak wangi-wangian untuk jenazah Isa. Pada hari Sabat mereka berehat mengikut hukum Taurat.

KSKK: Dan setelah pulang ke rumah, mereka mempersiapkan rempah-rempah dan minyak mur.

WBTC Draft: Kemudian mereka pulang untuk mempersiapkan rempah-rempah dan minyak. Pada hari Sabat mereka berisitrahat sesuai dengan hukum Taurat.

VMD: Kemudian mereka pulang untuk mempersiapkan rempah-rempah dan minyak. Pada hari Sabat mereka beristirahat sesuai dengan hukum Taurat.

AMD: Kemudian, mereka pulang untuk mempersiapkan rempah-rempah dan minyak untuk mengolesi mayat Yesus. Pada hari Sabat mereka beristirahat, sesuai dengan Hukum Taurat Musa.

TSI: Kemudian mereka kembali ke Yerusalem untuk menyiapkan rempah-rempah harum dan minyak mur untuk mengurapi mayat Yesus dengan baik sesuai kebiasaan orang Yahudi. Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menaati hukum Taurat.

BIS: Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.

TMV: Setelah itu mereka pulang, lalu menyediakan ramuan dan minyak wangi untuk jenazah Yesus. Pada hari Sabat mereka berhenti bekerja untuk mentaati perintah Taurat.

BSD: mereka pulang dan menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk dibalur pada jenazah Yesus. Keesokan harinya, yaitu hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk menaati peraturan agama.

FAYH: Kemudian mereka pulang dan menyiapkan rempah-rempah serta minyak harum untuk mengurapi mayat Yesus. Tetapi, ketika segala sesuatunya sudah siap, hari Sabat tiba. Jadi, sepanjang hari itu mereka beristirahat menurut peraturan hukum Yahudi.

ENDE: Setelah kembali mereka menjediakan rempah-rempah harum dan minjak wangi; namun pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum taurat.

Shellabear 1912: Maka kembalilah perempuan-perempuan itu lalu menyediakan pacai dan minyak bau-bauan. (23-56b) Maka berhentilah perempuan itu pada hari perhentian menurut hukum Allah.

Klinkert 1879: Satelah soedah mareka-itoe poelang, disadiakannja rempah-rempah dan minjak baoe-baoean; maka pada hari sabat itoe berhentilah mareka-itoe satoedjoe dengan hoekoemnja.

Klinkert 1863: Habis poelang dia-orang sadiaken rempah-rempah dan minjak wangi; maka pada itoe hari sabat dia-orang berhenti menoeroet parintah toret.

Melayu Baba: Kmdian itu prempuan-prempuan pulang, dan sdiakan rmpah-rmpah sama minyak wangi. Dan hari-perhentian dia-orang brenti, ikut sperti itu hukum.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudah pulang, dija aw-rang sadijakanlah rampah-rampha dan minjak bobo, maka antara hari sabbat ber-hentilah marika itu, menurut Tawrat.

Keasberry 1853: Maka pulanglah marika itu, surta munyudiakan rumpah rumpah dan minyak bahu bahuan; maka pada hari sabtu itu burhintilah marika itu sapurti hukumnya.

Keasberry 1866: Maka pulanglah marika ttu sŭrta mŭnyŭdiakan rŭmpah rŭmpah, dan minyak bahu bahuan, maka pada hari sabtu itu bŭrhŭntilah marika itu spŭrti hukumnya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah pulang segala parampuwan 'itu, maka 'ija melangkaplah rampah 2 dan minjakh bawu 2 an: maka pada sabtu berhentilah marika 'itu 'atas bunji faridlet.

AVB: Kemudian, mereka pulang lalu menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak wangi-wangian untuk jenazah Yesus. Pada hari Sabat mereka berehat mengikut hukum Taurat.

Iban: Udah nya sida pulai, lalu nyendiaka rempah enggau minyak wangi. Lebuh hari Sabat, sida diau, nitihka pesan.


TB ITL: Dan <1161> setelah pulang <5290>, mereka menyediakan <2090> rempah-rempah <759> dan <2532> minyak mur <3464>. (#23-#56b) Dan <2532> pada hari Sabat <4521> mereka beristirahat <2270> menurut <2596> hukum Taurat <1785>, [<3303>]


Jawa: Saulihe banjur padha nyawisake anggi-anggi lan lenga jebad. Dene ing dina Sabat padha leren, netepi ing angger-angger.

Jawa 2006: Saulihé banjur padha nyawisaké rempah-rempah wangi lan lenga jebad. Déné ing dina Sabat padha lèrèn, netepi angger-angger.

Jawa 1994: Wong-wong wadon mau nuli padha mulih lan nyawisaké racikané bumbu lan lenga wangi, sing arep dienggo mborèhi sarirané Gusti Yésus. Ésuké, sarèhné dina Sabbat, wong-wong mau padha ora nerusaké enggoné nyambut-gawé, jalaran padha netepi angger-anggering dina Sabbat.

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok mau terus pada mulih lan nyawiské bumbu-bumbu lan lenga-wangi sing arep dienggo ngusapi awaké Gusti Yésus. Esuké, dina sabat, wong-wong mau pada lèrèn enggoné nyambutgawé, manut wèté dina sabat.

Sunda: Geus kitu baralik, terus nyaradiakeun rampe jeung minyak seungit pikeun ngaminyakan layon. Sabot poe Sabat rareureuh heula nyumponan Hukum Agama.

Sunda Formal: Sanggeus marulang, maranehna nyadiakeun rampe jeung minyak emur. Poe Sabatna, maranehna rareureuh heula, sakumaha nu geus diparentahkeun ku hukum Toret.

Madura: Saellana jareya kabbi padha mole, laju nyadhiya’agi racegan ban mennya’ ro’om se emennya’agiya ka jinazana Isa. E are Sabat reng-oreng jareya ambu ta’ alalakon, kaangguy atoro’ ka atoranna agamana.

Bauzi: Labihàmu ame lahi lam ame bak lam aame neàdi fa im num bake ab leham. Fa li Yesus koeiso noilo ozohemu koei esum di noimna ahana neàna behàsu modeme ab vaheham. Labi vaheme neàdi vou izi dihasi hari Sabat modemu gi vaheme esu. Amu di iube Alat dat ahamda Musa bake neha, “Gi azibe im digat na a meedamule,” lahame gagu fi hasi esuhu labe ame bak lam voom mohemu gi vaheme ab esuham.

Bali: Wus punika ipun sami pada budal, saha nyediang wewangen miwah minyak wangi sane jaga kanggen ngodakin layon Ida Hyang Yesus. Ring rahina Sabate ipun mararian, satinut ring pituduh Pidabdab Torate.

Ngaju: Limbah te ewen buli palus manatap kare rarampah tuntang minyak harum hapan maminyak hantun Yesus. Hong andau Sabat ewen tende bagawi uka mamenda hukum agama.

Sasak: Terus ie pade ulẽq dait siepang ramuan-ramuan dait minyak sengẽh jari minyakin jenazah Deside Isa. Lẽq jelo Sabat, ie pade mentelah begawẽan jari taat lẽq Hukum Taurat.

Bugis: Nainappa lisu mennang passadiya rampa-rampa sibawa minnya’ wangi untu’ minnyakiwi ujuna Yésus. Ri esso Saba’é, mappésauni mennang majjama untu’ turusiwi parénta-paréntana agamaé.

Makasar: Le’baki nitarawang Isa, ammotere’mi ke’nanga appasadia bunga-bunga siagang minynya’-minynya’ bau’, ero’ napake amminynya’-minynyaki maya’Na Isa. Ri wattunna allo Pammari-mariang, ammari-marimi ke’nanga massing ri jama-jamanna, sollanna naturuki ke’nanga apa napassuroanga agamaya.

Toraja: Iatonna sulemo tinde tau, napassakka’mi tu pebangki’ sia iatu dipa’busarungngusanna. Iatonna allo katorroan natorroimi, unturu’ atoran Sukaran aluk.

Duri: Mangkai joo, polemi mpasadia minynya'-minynya' busarungngu' la naminynyakan batang rabukku-Na Puang Isa. Ia tonna Allo Katorroanmo te'damo namangjama tuu lako baine situru' atoran agama.

Gorontalo: Wawu tou ma lohuwalinga mota, timongoliyo ma loposiyapu mao lo ramba-ramba wawu yinula monu. Lapatao to dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, timongoliyo lohuheli moturuti mao aturangi lo hukum lo Tawurat.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malo hualingo tulusi lopodapato lamba-lamba wau yinulo moonu u polamahio tomilate li Isa. Todulahu Saabati, timongolio lohuheli lokalaja u loduduo butoo̒ lo agama.

Balantak: Komburi'na i raaya'a nomule'konmo kasi nontoropoti rampa ka' minamina' bo pintimbu'i biibii ni Yesus. Na ilio Sabat, raaya'a sian balimang gause malolo' na ukum Torat.

Bambam: Puhai ia too, ma'pasuleim lako banuanna umpatokaam bauam bubanau' anna minnä'-minnä' bubanau' bakkena Puang Yesus. Sapo' illaam allo Katohhoam tää'i mengkähä aka untuhu'i Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Naopu etu natinggulimo ira mpaka ri ngata, pade nipakasadia iramo rampa-rampa ante minya wongi ka watabaku Yesus. Pade ri Eo Mpenonto, nenontomo ira nokarajaa nantuki Atura-atura agama nto Yahudi.

Mongondow: Onda intua, nobui im mosia bo nosadia kom bahan mita inta biasamai pakeíon pomondu kom mayat. Mosia nosadia doman kon ḷana mobondu sim poḷana kom mayat i Yesus. Kon singgai in Sabat mosia nogogai nogaid podudui in hukum agama.

Aralle: Mane sika sumulei do umpatoka lohpo-lohpo bomammi' anna minnä'-minnä' ang la naminnä'ing yato bahke. Tahpana di allo katohhoang, ya' sika untohhoing kähängannaii untuhu'i atohang ada'na to Yahudi.

Napu: Roo indo, mesulemohe lao i boea mopasilolonga rampa-rampa hai lana wongi bona rapake mobumbuhi watana Yesu, agayana i alo penombaa barahe mobago moula Aturana Musa.

Sangir: Bọu ene i sire něngkapul᷊ẹ mase němpanạdia manga rampa ringangu l᷊ana mawěngi baugu mělanisẹ̌ badang i Yesus. Su ěllon Sabatẹ̌, i sire tawe něhal᷊ẹ̌ baugu tụtuhụ tita su ral᷊ungu pangangagama.

Taa: Roo see sira mawolili muni ri banua nsira pei mampasigena minya pasi soga to magaya waunya to darapalasika ri lemba i Yesu mangalulu ada nsira. Pei ane ri Eo Rapandoo sira tare mangika bara kesaa apa sira mampolaika porenta i Musa.

Rote: Basa boema ala fali de ala sadia bunga-henasina ma mina kaboominik fo ala pisi neu Yesus popola na. Nai fai Saba ta ala hahae ue-le'dis, fo tao tunga agama hoholo-lalanen.

Galela: Qabolo ona imajobo so yoliho o dokuka, de o bi rapa yosidailako ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. Qaboloka, de o Sabat ma wange yaadoka, so ona manga manara imawoma, yamote o bobita o Musa wosilelefoka.

Yali, Angguruk: Libareg Yesus ebene are ribik lahukon ulug ahaluwe amben fanowon tug toho imbibag. O wene uruk sambil ino Musa wene onoluk inap turuk latfag ane hikit toho olma welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de yolio yokalari 'o goooro de 'okia sonaa ma bounu yaowa-owa la yosiesaka 'o Yesus 'awi songenika. Ma Pomaoma-omasa ma Wangeka, 'ona yomaogoroka yomanarama, ma ngale yosingounu to 'ona manga 'agama ma 'atorangi.

Karo: Kenca bage mulih ia ku rumah nikapken rempah-rempah si merim ras minak wangi guna mait Jesus. I bas wari Sabat la ia banci erdahin bagi si iperentahken Undang-undang.

Simalungun: Dob ai mulak ma sidea, anjaha ipasirsir sidea ma rium-riuman ampa minak na misbou. Layur ari Sabat ai marsaran do sidea, domu hubani titah in.

Toba: Dung i muli ma nasida paturehon angka na hushus ro di miak mir. Jala manipat ari Sabbat i, so nasida mangihuthon patik i.

Dairi: Nai molih mo kalak idi, ikebbasi mo rempah-rempah dekket minak baungkus lako memminaki bangkè Jesus. Sibarembenkenna, ari Sabat idi, mentadi ngo kalak idi ibas ulanna, mengèkutken pati-patiin.

Minangkabau: Kudian inyo bi pulang, sudah tu inyo manyadiyokan sagalo ramuan-ramuan, sarato jo minyak arun untuak paminyak-i mayik Isa Almasih. Di ari Sabat, urang-urang tu bi baranti bakarajo, untuak mamatuahi paratuaran agamo Yahudi.

Nias: Aefa da'õ mangawuli ira ba wama'anõ samohua awõ wanikha nibe'era dania ba mboto Yesu. Mahemolu õ, meluo Sabato, lõ mohalõw̃õ ira molo'õ amakhoita ba agama niha Yehuda.

Mentawai: Oto lepá toili sia rapatarek pasingi-singin samba leú et tula simasingin, masitulaji tubut Jesus simamatei. Tápoi ka gogoi Sabbat puariddangan, masitut ka sikuat surukat.

Lampung: Kak raduni tian mulang kak raduni nyiapko ramuan-ramuan rik minyak wangi untuk ngeminyaki mayat Isa. Waktu rani Sabat, tian taru beguai untuk naati hukum agama.

Aceh: Óh lheuehnyan awaknyan laju jiwoe dan jipeusiab laju mubagoe uréeh dan minyéuk mangat bée keu jiboh minyéuk bak manyét Isa. Bak uroe Sabat, awaknyan laju jipiôh jimubuet sibagoe jitaát keu huköm agama.

Mamasa: Mangkaii, ma'pasulemi lako banua anna umpatoka minna'-minna' sola ma'rupa-rupa lite kayu bumanangnga' la lao napabonangngian batang rabukna Puang Yesus. Nalambi'i allo katorroan, ta'mo mengkarang situru' atoran illalan sura'na Musa.

Berik: Jepga gamjon ga aa ge waraubili jelem jenabe, ane ti alna yo minyaka ninsini waakenaiserem ga aane menetababisini enggalfe, Yesusem futunu gam gwebaf. Nunu Sabateme jei awelna jam ne gwebiyen, jes gemerserem Hukumu Nabi Musamana jep aa gemer tulistaabilim.

Manggarai: Agu du koléd ga, isé ambi rewos agu mina bengé.(23-56b) Du leso Sabat, isé asi maéld, lorong adak Taurat.

Kupang: Lia bae-bae itu kubur pung tampa, ais itu mama dong pulang ko sadia rampe deng minya wangi. Waktu matahari tanggalám, ju dong barenti karjá, iko orang Yahudi pung atoran hari sambayang. Dong tunggu hari sambayang lewat, baru dong mau pi siram Yesus pung mayat.

Abun: Orge nggon ne satu mo nat gato án sem mó. Nggon ne fro suk gato grik ndo fros su manik subere án mu án es mo Yefun Yesus mukri. Wo kam Sabat ne, nggon ne yo mu nde. Nggon ne kem not, we kam Sabat anato kam sye. Nggon ne jammo Musa bi sukduno-i anato án kem not.

Meyah: Beda rua ruksons noba risejah mar ongga efen ensesa jera miniyi ongga efen ensesa jeskaseda oroh Yesus efaga. Tina jeska mona ongga Sabat ensaga fob, jefeda rua riker mona juens jeni rerin agama erebent anggot rot.

Uma: Oti toe, nculii'-ramo hilou hi ngata, mporodo rampa–rampa hante lana honga bona ragelai'-ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa.

Yawa: Umba wanya umaso unajiv wo manino mbovove ratayao indamu wo rauvaro Yesus anasino kopa rai. Umba siso irati masyoto sambaya rai ti umainda una vayave, mamaisyo ananyao Yahudi rai.


NETBible: Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.

NASB: Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

HCSB: Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

LEB: And they returned [and] prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.

NIV: Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

ESV: Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

NRSV: Then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.

REB: Then they went home and prepared spices and perfumes; and on the sabbath they rested in obedience to the commandment.

NKJV: Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

KJV: And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

AMP: Then they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.

NLT: Then they went home and prepared spices and ointments to embalm him. But by the time they were finished it was the Sabbath, so they rested all that day as required by the law.

GNB: Then they went back home and prepared the spices and perfumes for the body. On the Sabbath they rested, as the Law commanded.

ERV: Then they left to prepare some sweet-smelling spices to put on the body. On the Sabbath day they rested, as commanded in the Law of Moses.

EVD: Then the women left to prepare some sweet-smelling spices {to put on Jesus’ body}. On the Sabbath day they rested. The law of Moses commanded all people to do this.

BBE: And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

MSG: Then they went back to prepare burial spices and perfumes. They rested quietly on the Sabbath, as commanded.

Phillips NT: and then went home to prepare spices and perfumes. On the Sabbath they rested, in obedience to the commandment.

DEIBLER: Then the women returned to the houses where they were staying. The following evening they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body, but …on the Sabbath/on the Jewish rest day† they rested, according to what Moses had commanded.

GULLAH: Den dey lef an gone home an git spice an pafume ready fa rub on Jedus body. Den de Woshup Day come, so dey ain do no wok, jes like de Jew Law say.

CEV: Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.

CEVUK: Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.

GWV: Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.


NET [draft] ITL: Then <1161> they <2090> returned <5290> and prepared <2090> aromatic spices <759> and <2532> perfumes <3464>. On the Sabbath <4521> they rested <2270> according to <2596> the commandment <1785>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel