Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 41 >> 

Sabu: Ta ruba dhara ke Yesus nga ddau do naanne. Hakku ta bhuje ke ri No ne ddau do naanne, Jhe lii, "Do ddhei Ya ta peie au!"


AYT: Tergerak oleh rasa belas kasihan, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mau. Jadilah tahir!”

TB: Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir."

TL: Maka tergeraklah hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya tangan-Nya, dijamah-Nya dia serta berkata kepadanya, "Aku kehendaki, jadilah engkau tahir!"

MILT: Dan dengan digerakkan oleh belas kasihan, seraya mengulurkan tangan, YESUS menjamahnya dan berkata kepadanya, "Aku mau, biarlah engkau ditahirkan!"

Shellabear 2010: Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan. Isa pun mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan. Isa pun mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!"

Shellabear 2000: Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan. Isa pun mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu lalu bersabda, “Aku menghendakinya, tahirlah!”

KSZI: Isa berbelas kasihan lalu menghulurkan tangan-Nya menyentuh orang itu sambil berkata, &lsquo;Aku mahu. Tahirlah!&rsquo;

KSKK: Karena iba hati-Nya, Yesus mengulurkan tangan-Nya, menyentuhnya dan berkata, "Aku mau, jadilah engkau tahir."

WBTC Draft: Yesus merasa kasihan pada orang itu. Lalu Ia menjamahnya dan berkata kepadanya, "Aku mau. Sembuhlah."

VMD: Ia merasa kasihan pada orang itu lalu menjamahnya dan berkata kepadanya, “Aku mau. Sembuhlah!”

AMD: Karena tergerak oleh belas kasihan, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, "Aku mau menyembuhkanmu. Sembuhlah!"

TSI: Yesus sangat mengasihani orang itu. Dia pun menyentuhnya sambil berkata, “Aku mau. Sembuhlah!”

BIS: Yesus kasihan kepada orang itu. Jadi, Ia menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!"

TMV: Yesus mengasihaninya. Dia pun menghulurkan tangan-Nya, lalu menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mahu, sembuhlah!"

BSD: Yesus kasihan sekali kepada orang itu. Jadi, Ia mengulurkan tangan-Nya dan memegang orang itu sambil berkata, “Aku mau menyembuhkan engkau. Jadilah sembuh!”

FAYH: Yesus merasa kasihan, lalu menjamah orang itu serta berkata, "Aku mau! Sembuhlah!"

ENDE: Jesus merasa belas kasihan akan dia, mengulurkan tanganNja, menjentuh dia dan bersabda: Aku mau; djadilah bersih.

Shellabear 1912: Maka tergeraklah hati Isa dengan kasihan, lalu diulurkannya tangannya, dijamahnya akan dia, serta berkata kepadanya, "Aku berkehendak; jadilah engkau suci."

Klinkert 1879: Maka dalam Isapon berbangkitlah kasihan hatinja, dihoeloerkannja tangannja, laloe didjamahnja akandia, seraja katanja: Akoe maoe; djadilah soetji engkau!

Klinkert 1863: Maka Jesoes, sebab tergerak hatinja dari kasihan, mengoendjoek tangan dan merabah sama dia serta katanja: Akoe maoe, djadilah angkau soetji!

Melayu Baba: Dan Isa rasa ksian, dan hulorkan tangan jamah dia, dan kata sama dia, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh."

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS sajanglah dija amat, dan lundjurlah tangannja, dan perganglah dija, kata padanja: Aku kahendaki, djadilah angkaw sutji.

Keasberry 1853: Maka Isa pun burbangkitlah kasih hatinya, dihulorkannya tangannya, lalu dijamahnya akan dia, katanya, Baiklah; jadilah angkau suchi.

Keasberry 1866: Maka Isa pun bŭrbangkitlah kasih hatinya, dihulorkannya tangannya, lalu dijamahnya akan dia, katanya, Baiklah, jadjlah angkau suchi.

Leydekker Draft: Maka berpilulah Xisaj, dan 'ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, dan sabdalah padanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir.

AVB: Yesus berbelas kasihan lalu menghulurkan tangan-Nya menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mahu. Tahirlah!”

Iban: Enggau ati ti sinu ke iya Jesus ngunjurka jari lalu negu orang nya, lalu bejaku, "Aku deka. Tuchi meh nuan!"


TB ITL: Maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697>, lalu Ia mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495> <846>, menjamah <680> orang itu dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846>: "Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>."


Jawa: Gusti Yesus trenyuh ing galih marga saka welas, banjur mulung astane, ndemek marang wong mau sarta ngandika: “Aku karsa, birata najismu!”

Jawa 2006: Karana trenyuh déning welasé, Panjenengané mulung astané lan ndemèk wong mau sarta ngandika, "Aku karsa, birata najismu!"

Jawa 1994: Gusti Yésus mesakaké marang wong mau. Mulané banjur mulung astané. Wong mau didemèk lan ngandika: "Aku kersa. Warasa!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus melas banget, mulané terus ndemèk wongé lan ngomong: “Aku gelem! Kowé wis mari saiki!”

Sunda: Manah Yesus welas pisan ka eta jelema, tuluy ngantelkeun panangana-Na kana awak eta jelema. "Heug, geura cageur," saur-Na.

Sunda Formal: Jungjunan ngahelas manahna, tuluy nu lepra teh dicabak. “Heug, cageur!” timbalana-Na.

Madura: Isa neser ka oreng jareya, daddi oreng jareya pas esedding sambi adhabu, "Sengko’ endha’. Mara, baras!"

Bauzi: Lahame labi tauledume gagohemu Yesusat Aho aahat aam faimu faobekesi gi ozahit Am anekehàt ame da laba nom ulasi gago, “Lo, Eho modi neàdem neà bak. Om sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak lamti damat oba fi hasi vaitesu esdam bak lamti nasi setele.”

Bali: Ida Hyang Yesus jeg kadi ketus kayun Idane antuk kawelas arsan. Irika Ida raris nyujuh tur ngusud ipun, sarwi ngandika: “Nah kisinin pinunas ragane, segerja ragane!”

Ngaju: Yesus masi mite oloh te. Maka Ie manggayap oloh te sambil hamauh, "Aku handak, toh keleh ikau!"

Sasak: Make angen Deside Isa penoq siq belas kasihan lẽq dengan nike. Ie jamah dengan nike sambil bemanik, "Tiang mẽlẽ, mangkin side selah!"

Bugis: Namesséna Yésus ri tauwéro. Jaji nakarawani iyaro tauwé, nanakkedato, "Uwéloriwi, ajjappano!"

Makasar: Tu’guru’mi pangngamaseanNa Isa anciniki anjo taua. Jari Nata’gala’mi anjo taua na Nakana, "Kukaerokangi, a’jari baji’ mako!"

Toraja: Maturu-turumi, Nasoronganni tu limanNa, Nakaka’i sia Nakua lako: Kuporai la malekemoko!

Duri: Massemi penawan-Na Puang Isa anna e'te' liman-Na nakaka'i nakua, "Melohna', malagahmoko!"

Gorontalo: Ti Isa pilotimbuluwa lohilawo motoliango, lapatao Tiyo lohudu mota olu'u-Liyo lodedeta ta o hutunga boyito wawu loloiya ode oliyo odiye, ”Wau yinawo. Polulilo yio!”

Gorontalo 2006: Lodehu hilaa li Isa totau boito. Oditolio, tileapu-Lio tau boito, wau lotahuda mao̒, "Wau̒ mohuto, polulilo mola!"

Balantak: Tongkibit a noa ni Yesus nolingu'. Ia doekon a lima-Na nongkoyong mian iya'a, ka' norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!”

Bambam: Iya tappa tigaha' penabanna aka häntä buana, lambi' uhhaka' indo tau anna nauai: “Maelo'ä', bono'ungko!”

Kaili Da'a: Nanggita tau etu naasi mpu'umo mata Yesus. I'a nangojo palena nanjoko koro ntau etu, pade niulina ka i'a, "Aku madota. Kabelomo ju'amu!"

Mongondow: Daí notabi ing ki Yesus kon intau tatua, sahingga kinadaian-Nya intau tatua bo poḷat noguman, "Motabi Aku'oi, yo kopiadon!"

Aralle: Ya' nakalemuing Puang Yesus, lambi' ungngehte' siang teyyena naanti anna naoaintee, "Kuaku kupabono'o, dinoa la bono'motee'!"

Napu: Maahi laluna Yesu moita. Ido hai Napetobo hai Nauliangaa: "Kuunde mpuu. Maohamoko!"

Sangir: Mawu Yesus timal᷊ěntụen tau ene. Kụ i Sie něnenggehe tau ene apid'u nẹ̌bera, "Iạ e mapulu kụ kapiạ e!"

Taa: Wali i Yesu mamporayang ia, see naka Ia mangantonjuka paleNya pei mampotaka ngkai etu, Ia manganto’o, “Kuporoe. Korom matao munim si’i-si’i.”

Rote: Yesus dale na tu'da neu hataholi ndia de nafaloen ma nafa'dan nae, "Au nau de hai leona!"

Galela: Magena de o Yesus foloi wigalusiri so Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, "Ngohi tomode. So nilohaka bato."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen nindi hibareg ap ino ubam Inggik tung hibareg, "Hihit habihi, fano amin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wi singina 'o nyawa gu'una so wi'ao de wongose 'ato, "Ngoi tomodeke, so ni panyake ge'ena 'i'aiki!"

Karo: Mekuah ate Jesus IdudurkenNa TanNa janah IjemakNa kalak gadamen ndai jenari nina Jesus man bana, "Nggit Aku, malemlah kam."

Simalungun: Jadi maidop ma uhur-Ni, isurdukkon ma tangan-Ni, ijamah ma ia lanjar nini ma hu bani, “Ra do Ahu, susi ma ham!”

Toba: Jadi asi ma rohana, disurdukkon ma tanganna, dijama ma ibana, laos didok ma: Na olo do Ahu; ias ma ho!

Dairi: Masèh mo atè Jesus midahsa, idorokem mo tanganNa menjamahSa. Idokken mo, "Uè ngo Aku, malum mo iakap kono."

Minangkabau: Isa Almasih maraso ibo kabake urang tu. Mako Baliau awailah urang tu sambia bakato, "Ambo layi namuah, cegaklah!"

Nias: Ahakhõ dõdõ Yesu niha andrõ. I'oro'õ danga-Nia ba wombambaya ya'ia. Imane, "O'masi-Do, ya dõhõ ndra'ugõ!"

Mentawai: Iageti makaténangan bagat Jesus ka tubunia, rapenangan leú nia Jesus, kuanangan ka matania, "Kuobá leú; kauan numale!"

Lampung: Isa kesian jama ulun udi. Jadi, Ia ngejamah ulun udi sambil cawa, "Nyak haga, munyaido!"

Aceh: Isa weueh óh geungieng ureuëng nyan. Jadi, Gobnyan laju geumat ureuëng nyan sira geupeugah, "Ulôn tem, beupuléh kheueh gata!"

Mamasa: Tigara' siami penawanna annu rantang buana, napolalan ummangka' limanna ummanda'i inde taue anna ma'kada nakua: “Moraina', malapu'moko!”

Berik: Yesus angtane jeiserem ga nesiktene, jepga Yesus tafna ga tetena, dukap ga tosobaaniwili, ga bala, "Ai enggam Ai gunu, sya. Se waakenswe!"

Manggarai: Itug kali kendut kéta nai Diha ali momang, og kali Hia los limén asur ata hitu agu mai taén ngong hia: “Ngoéng’g Aku, inah betim ga.”

Kupang: Ais ju Yesus jato kasian itu orang, ju Dia sorong tangan ko raba sang dia bilang, “Memang, Beta mau! Naa, lu bae suda!”

Abun: Yefun Yesus dakai jimnotku ye ne ndo nde, sane Yefun bes An syim, ete An syimtok ye ne sa, Yefun Yesus ki do, "Ji iwa, nan ge tom!"

Meyah: Yesus odou okora rot osnok egens insa koma, jefeda Ofa aha efen etma esij ofa noba agot oida, "Didif dudou os dita eskeira gu bua."

Uma: Metumu'-mi ahi'-na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli'-ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri'-moko!"

Yawa: Yesus aemeno vatane umaso ai, weti Po aijar, Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.”


NETBible: Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”

NASB: Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed."

HCSB: Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He told him. "Be made clean."

LEB: And having compassion, he stretched out his hand [and] touched [him] , and said to him, "I am willing; be made clean.

NIV: Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

ESV: Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean."

NRSV: Moved with pity, Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, "I do choose. Be made clean!"

REB: Jesus was moved to anger; he stretched out his hand, touched him, and said, “I will; be clean.”

NKJV: Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."

KJV: And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

AMP: And being moved with pity {and} sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!

NLT: Moved with pity, Jesus touched him. "I want to," he said. "Be healed!"

GNB: Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!”

ERV: These last words made Jesus angry. But he touched him and said, “I want to heal you. Be healed!”

EVD: Jesus felt sorry for the man. So Jesus touched the man and said, “I want to heal you. Be healed!”

BBE: And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.

MSG: Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean."

Phillips NT: Jesus was filled with pity for him, and stretched out his hand and placed it on the leper, saying, "Of course I want to[be clean]!"

DEIBLER: Jesus felt very sorry for him. So he ignored the religious laws about coming close to people who had that disease. He reached out his hand and touched the man. Then he said to him, “Since I am willing to heal you, be healed {I heal you} now!”

GULLAH: Jedus been too saary fa de man. E reach out e han an tetch um say, “A wahn fa do um! A mek ya clean.”

CEV: Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, "I want to! Now you are well."

CEVUK: Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.”

GWV: Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I’m willing. So be clean!"


NET [draft] ITL: Moved with compassion <4697>, Jesus stretched out <1614> his <846> hand <5495> and touched <680> him, saying <3004>, “I am willing <2309>. Be clean <2511>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel