Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 62 >> 

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ya ke, jhe do ta ngadde Ana Ddau Raiwawa do ta mejaddhi pa hebhakka kedhanga Deo Do Mone Wiki Rihi Higa nga Pereda ne, jhe do ta dakka jhara merammu pudi ngati ihi liru ni."


AYT: Yesus berkata, “Akulah Dia, dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang dengan awan-awan di langit.”

TB: Jawab Yesus: "Akulah Dia, dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di tengah-tengah awan-awan di langit."

TL: Maka jawab Yesus, "Akulah Dia; maka kamu akan memandang Anak manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa, serta datang dengan awan dari langit."

MILT: Dan YESUS berkata, "Akulah Dia! Dan engkau akan melihat Anak Manusia ketika duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang dengan awan-awan di langit."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Akulah Dia, dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa serta datang di antara awan-awan di langit."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Akulah Dia, dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa serta datang di antara awan-awan di langit."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Akulah Dia, dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa serta datang di antara awan-awan di langit.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Ya, Akulah Dia. Kamu akan melihat Putera Insan duduk di kanan Allah Maha Kuasa, dan datang dengan awan syurga.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus menjawab, "Akulah Dia, dan kamu akan melihat Putra Manusia duduk di sisi kanan Yang Mahakuasa, dan akan datang di tengah-tengah awan di langit."

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Akulah Dia. Dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di tempat yang paling terhormat di surga dekat Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari surga."

VMD: Jawab Yesus, “Akulah Dia. Dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di tempat yang paling terhormat di surga dekat Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari surga.”

AMD: Yesus menjawab, "Ya, Aku adalah Anak Allah. Di masa yang akan datang, kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang dalam awan-awan dari surga."

TSI: Dan Yesus menjawab, “Ya, benar. Dan kalian akan melihat Anak Manusia !!— yaitu Aku, duduk di tempat yang paling terhormat di samping Yang Mahakuasa. Juga waktu Aku datang dari surga, kalian akan melihat Aku datang dalam awan.”

BIS: "Akulah Dia," jawab Yesus, "dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari langit!"

TMV: Yesus menjawab, "Ya! Kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Maha Kuasa, serta datang dikelilingi awan dari langit!"

BSD: “Akulah Dia,” jawab Yesus. “Nanti kalian semua akan melihat Anak Manusia yang diutus Allah memerintah bersama Allah Yang Mahakuasa. Dan kalian akan melihat Dia datang dengan awan dari langit!”

FAYH: Yesus berkata, "Benar, Akulah Mesias. Kalian semua akan melihat Aku duduk di sebelah kanan Allah dan kembali ke dunia ini dalam awan dari langit."

ENDE: Jesus bersabda: Akulah Dia; dan kamu akan melihat Putera manusia duduk disisi kanan Jang Mahakuasa, dan akan datang diatas awan-awan dilangit.

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Akulah dia: maka kamu akan melihat Anak manusia duduk disebelah kanan yang Maha Kuasa serta datang dengan awan-awan dilangit."

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Akoelah dia, maka kamoe akan melihat Anak-manoesia doedoek disabelah kanan jang Maha koewasa serta datang dalam awan-awan dilangit.

Klinkert 1863: Lantas kata Jesoes: Akoelah dia; {Dan 7:13; Mat 17:27; 24:30; 25:31; Luk 21:27; Kis 1:11; 1Te 4:16; 2Te 1:10; Wah 1:7} dan kamoe nanti melihat Anak-manoesia dikanannja Jang maha koewasa, dan dateng dalem mega dilangit.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Sahya-lah dia: dan kamu nanti tengok Anak-manusia dudok di sblah kanan kuasa itu, dan datang dngan awan-awan langit."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS: Aku ada Dija itu, dan kamu akan melihat Anak manusija berdudok sa-belah kanan deri Jang maha kawasa itu, dan berdatang dengan awan-awan di langit.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Akulah: maka kamu kulak akan mulihat Anak manusia itu dudok disa'blah kanan yang burkuasa, datang dalam awan awan dilangit.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Akulah, maka kamu kŭlak akan mŭlihat Anak manusia itu dudok disŭblah kanan yang bŭrkwasa, datang dalam awan awan dilangit.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj: 'aku 'ini 'ada dija 'itu; maka kamu 'akan melihat 'Anakh 'Insan dudokh pada sabelah kanan peng`awasa`an 'Allah, dan datang dengan 'awan 2 dilangit.

AVB: Yesus menjawab, “Ya, Akulah Dia. Kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Maha Kuasa, dan datang dalam awan di langit.”

Iban: Jesus lalu bejaku, "Aku meh nya, lalu 'kita deka meda Anak Mensia duduk muak ari kanan Iya ti Bekuasa,' lalu 'datai dalam remang ari serega!' "


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424>: "Akulah <1473> <1510> Dia, dan <2532> kamu akan melihat <3700> Anak <5207> Manusia <444> duduk <2521> di sebelah kanan <1188> Yang Mahakuasa <1411> dan <2532> datang <2064> di tengah-tengah <3326> awan-awan <3507> di langit <3772>." [<1161> <1537>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Iya Aku iki Panjenengane, lan kowe kabeh bakal padha ndeleng Putraning Manungsa lenggah ing satengene Kang Mahakuwasa lan rawuh nitih meganing langit.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Iya Aku iki Panjenengané, lan kowé bakal padha weruh Putrané Manungsa lenggah ing satengené Kang Mahakwasa lan rawuh ana ing méganing langit."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Iya, bener pangandikamu. Panjenengan kabèh bakal pirsa, yèn Putrané Manungsa bakal lenggah ing sisih tengené Kang Mahakwasa. Lan panjenengan bakal padha pirsa Putrané Manungsa rawuh ana ing méganing langit."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Pantyèn, ya Aku iki. Kowé bakal weruh Anaké Manungsa njagong nang tengené Gusti Allah sing Kwasa Déwé. Kowé bakal weruh Dèkné teka nang mégané langit.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Leres! Sarta ku aranjeun bakal kataringali Putra Manusa calik di tengeneun Allah Nu Maha Kawasa, tuluy sumping ti langit di jero mega!"

Sunda Formal: Waler Isa, “Leres. Engke tangtu kasaksian ku anjeun, Putra Manusa teh calik di tengeneun nu Maha Kawasa sarta baris sumping deui medal tina mega di langit.”

Madura: "Iya, bendher," ca’na dhabuna Isa, "ban ba’na bakal nangaleyana Pottrana Manossa alenggi e kanganna Allah Se Mahakobasa, ban rabu e dhalem ondhem dhari langnge’!"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Lo, Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam Em ame Da am bak. Ba diamut Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim uho Eba aam di Em gi feà Dateli Ala Bisi Feàda labe Am ahi totbaho laba tau nusu na ahebu vuusdam bak lamti Em asum ahoba iube fa uloti bak niba lem bak lamti labihasu uho ba aa tame.”

Bali: Ida raris masaur kadi asapuniki: “Inggih patut kadi asapunika. Ragane sareng sami pacang manggihin Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa malinggih ring singasanane sane mawisesa ring tengen Ida Sane Maha Kuasa tur pacang rauh saking tengah megane ring ambarane!”

Ngaju: "Aku toh ie," koan Yesus tombah, "tuntang keton samandiai kareh mite Anak Olon mondok hila gantaun Hatalla je Pangkahai Kuasae tuntang dumah bara langit huang baunandau!"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang niki Ie, dait selapuq side pade gen serioq Bije Manusie melinggih lẽq sedi kanan Allah Saq Mahekuase dait rauh dalem awan lẽman langit!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Iyya’na, namuwita maneng matu Ana’na Tolinoé tudang ri seddé ataunna Allataala Iya Pommakuwasaé enrengngé polé ri laleng ellungngé ri langié!"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "INakke minne, na lanuciniki sallang Ana’ Ma’rupataua ammempo ri sa’ri kananNa Allata’ala Kaminang Makoasaya, siagang lanaung battu ri langika ri tompo’na rammanga!"

Toraja: Nakuami Yesu: Aku bangsiamo; la mikita tu Anak rampan dilino unno’ko’ dio kananNa Toumpoissan angge maritik sia songlo’ sola gaun dao mai langi’.

Duri: Mebalimi nakua, "Ie', Aku'mo. La mikitana' tee Aku', Anak Mentolino, cumadokko jio sa'de kanan-Na Puang Allataala to makuasa, na la ratuna' jao mai langi' lan saleu'."

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Banari, Wau botiya Tiyo wawu timongoli ma mo'onto Walao Manusiya hulo-huloa to olowala lo Allahuta'ala ta kawasa wawu monao mayi to hungiyo lo hengo to hulungo.”

Gorontalo 2006: "Wau̒lo Tio," tametao̒ li Isa, "wau timongoli ngoa̒amila mamoo̒onto Walao̒ Manusia motihuloa̒a to ambahu olowala lo Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo kawasa wau dungga-dungga mai todelomo heengo monto hulungo!"

Balantak: Taeni Yesus, “Yaku'mo mba'a inono'. Ka' i kuu bo mimiile' Anak Manusia umoruang paraas uananna Alaata'ala Men Pungkuasai, ka' taka ra'amari langit na tanga-tanga'na antong.”

Bambam: Iya natimba'im naua: "Kaom too, anna illaam allo la taoloinna la muitakoa' Änä' Mentolino, battu diua Kao, la muokko' dio tandai kananna To Handam Kuasa anna la suleä' sule illaam gabum yabo langi'!"

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Akumo I'a. Pade komi pura-pura kana manggita Aku, Ana nu Manusia mekatoko ri sabingga nggana nu Alatala to Neliu Nggakuasa. Pade komi kana manggita Aku mana'u riara kulimu nggari langi."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Aku'oi in Sia tua, bo mo'ikow komintan i moko'ontongbií ko'i Adií Intau limituí kon dotaí ing koḷanan i Allah inta Totok Mokawasa bo mamangoi mongin goḷom kon ḷangit!"

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Io, Kodi'mito indee. Ampo' kutula'ingkoa': la aha tempona la ungngitakoa' Kodi' inde Änä' to Lino mohko' yaho di ongeang kakeangka'ang, tando kuananna Puang Alataala ang handang ma'kuasa, anna la suleä' yaho mai di langi' di hahona salehu'."

Napu: Nahanai Yesu: "Io, Ikomi, hai ina niitaNa, Iko Ana Manusia, mohuda tanda i koanana Pue Ala au makuasa, hai ina niita woriNa mendaulu mai hangko i suruga i wongko gawu."

Sangir: "Seng Iạ e i Sie," angkuěngu Mawu Yesus, "kụ i kamene kěbị e sarung makasilo Ahus'u Taumata e kụkaiang su sěmběkang koanengu Mawu Ruata Lembong Kawasa kụ diměnta su ral᷊ungu winawa wọu l᷊angị!"

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku semo. Pasi komi damangkita Aku, Wiyaa nto Lino, damatunda ri tampa to bae angganya ri tondo ngkana i mPue Allah anu makuasa. Pasi komi seja damangkita Aku dama’i muni ri lino si’i ri wawo limu ndate yangi.”

Rote: Boema Yesus nae, "Au nde Ndia so. Neukose emi mita Ana Hataholi ka nangatuuk nai Manetualain Fo Mana Koasa boboa kona na, ma neukose Ana mai nai ko'as dale, neme lalai mai!"

Galela: Kagena de Una wosango wotemo, "Igogou, Ngohi manena Una. De ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku."

Yali, Angguruk: Yesusen, "Ehenon ari An welahi," ibag. "At ap atfahon ino Allah ineyon inggik pikit fil heriyegma yet hahubon ino poholman hina fene wambik waharukmu yet hahup," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ia, ngoiou. Ngini 'asa nimake ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka topareta de ma Jo'oungu ma Dutu gee 'awi kuasa 'ifoloi 'iamoko de toboa daku 'o diwanguku 'o kakamoro 'isaono!"

Karo: Erjabap Jesus nina, "Aku me, janah pagin idahndu Anak Manusia si ipadanken Dibata kundul arah kemuhen si Mada Kuasa janah reh me ras embun i langit nari!"

Simalungun: Jadi nini Jesus ma, “Ahu ma tongon! Anjaha idahon nasiam do Anak ni Jolma in hundul i siamun ni Hagogohon in, anjaha roh marhitei hombun na i langit.”

Toba: Jadi didok Jesus ma: Ahu do i! Jala idaonmuna do Anak ni jolma i hundul di siamun ni Hagogoon, jala ro marhitehitehon ombun na di langit.

Dairi: "Aku mo i!" nina Jesus, "Idahen ndènè karina mo Anak Jelma i kundul i kamuhun Dèbata Pergegoh Sisotercodi, janah idahen ndènè mo Ia roh ibagasen hembun i langit nai!"

Minangkabau: "Ambolah Urang-Nyo," kecek Isa Almasih, "sudah ko kasadonyo angku-angku ka maliyek Anak Manusia ko, duduak di sabalah suwok Allah Nan Mahakuwaso, Isuak Inyo ka tibo baliak dalam awan dari langik!"

Nias: Imane Yesu, "Ya'odo da'õ! Ba mi'ila dania Nono Niha andrõ dumadao ba gambõlõ Lowalangi Fondrege Zabõlõ, so Ia ba lawuo moroi mbanua si yaw̃a!"

Mentawai: Aleginangan nia Jesus kuanangan ka matania, "Oo, aku té néné. Nuiitsó te kam sangamberimui ipuuddet Togat Manusia kai kattoet Ukkui Taikamanua Sipulugege, moi ka tinobut barana ka manua!"

Lampung: "Nyakdo Ia," jawab Isa, "rik keti sunyinni haga ngeliak Anak Manusia mejong di kebelah kanan Allah Sai Mahakuasa rik ratong delom awan jak langit!"

Aceh: "Ulôn kheueh nyan," jaweueb Isa, "dan gata banmandum teuma gata ngieng Aneuëk Manusia geuduek blaih uneuen Allah Nyang Mahakuasa dan geuteuka lam awan nibak langét!"

Mamasa: Natimba'mi nakua: “Kaomo tee. La ummitakoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae yao mai langi' illalan gaun.”

Berik: Yesus ga tamawola, "Aiba Jesam. Ane aamei seyafter Ai As isa damtasa, Ai Tane Angtanemana, Ai Uwa Sanbagirem taasfolawer Ase nwinsi, Uwa Sanbagiri Jei baabetsusu. Ane Ai As iresanya winis sinsinibaner taman waaken-giriwer!"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Tu’ung, Aku ho’oy, agu kudut ita le méu Anak Manusia lonto oné racap wanang de Mori Pu’un Kuasa, agu mai lobo rewung éta awangy.”

Kupang: Yesus manyao bilang, “Memang batúl. Dia tu, andia Beta ni. Nanti bosong samua dapa lia Beta, Manusia Tulen ni, dudu di sorga di Tuhan Allah pung sablá kanan. Dia yang pung kuasa paling hebat! Nanti Beta deng Dia sama-sama pegang parenta! Ais itu, nanti Beta turun datang dari sorga deng awan.”

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Ji ana gane it! Bere nin me Yetu bi Pa to Ji ré kem tak Yefun Allah gato nggi wai ne de syim ge, ete bere Ji satu is ma mo bur ré su nyotem kadit gu."

Meyah: Beda Yesus agot gu Ofa oida, "Didif bera Kristus. Noba bua bimek Didif, Rusnok Efesa, diker rot owesa efek desi Allah ongga efen owesa efek nomnaga. Noba bua bimek Didif dumojuj en jeska mebaga gij mocgoj ofog tein si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Aku'-mi, pai' nihilo moto-a mpai', Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'."

Yawa: Yesus po raura pare, “Risy ivae. Indati wapo Risy, Arikainyo Vatan, inaen ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai. Muno wapo inaen rino kamuro popere rai no naumo warae ti syaje.”


NETBible: “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.”

NASB: And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."

HCSB: "I am," said Jesus, "and all of you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven ."

LEB: And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.

NIV: "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

ESV: And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."

NRSV: Jesus said, "I am; and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power,’ and ‘coming with the clouds of heaven.’"

REB: “I am,” said Jesus; “and you will see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming with the clouds of heaven.”

NKJV: Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."

KJV: And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

AMP: And Jesus said, I AM; and you will [all] see the Son of Man seated at the right hand of Power (the Almighty) and coming on the clouds of heaven.

NLT: Jesus said, "I am, and you will see me, the Son of Man, sitting at God’s right hand in the place of power and coming back on the clouds of heaven."

GNB: “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”

ERV: Jesus answered, “Yes, I am the Son of God. And in the future you will see the Son of Man sitting at the right side of God All-Powerful. And you will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”

EVD: Jesus answered, “Yes, I am the Son of God. And in the future you will see the Son of Man sitting at the right side of the Great One (God). And you will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”

BBE: And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

MSG: Jesus said, "Yes, I am, and you'll see it yourself: The Son of Man seated At the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."

Phillips NT: And Jesus said, "I am! Yes, you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, coming in the clouds of heaven."

DEIBLER: Jesus said, “I am. Furthermore, you will see me, the one who came from heaven, ruling beside God, who is completely powerful. You will also see me coming down through the clouds in the sky!”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Yeah, A de Messiah. Oona gwine see de Man wa Come fom God, da seddown close by God, pon e right han. E da God wa hab all powa. An oona gwine see me da come ta dis wol da ride pon heaben cloud!”

CEV: "Yes, I am!" Jesus answered. "Soon you will see the Son of Man sitting at the right side of God All-Powerful, and coming with the clouds of heaven."

CEVUK: “Yes, I am!” Jesus answered. “Soon you will see the Son of Man sitting at the right side of God All-Powerful, and coming with the clouds of heaven.”

GWV: Jesus answered, "Yes, I am, and you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming with the clouds of heaven."


NET [draft] ITL: “I <1473> am <1510>,” said <2036> Jesus <2424>, “and <2532> you will see <3700> the Son <5207> of Man <444> sitting <2521> at <1537> the right hand <1188> of the Power <1411> and <2532> coming <2064> with <3326> the clouds <3507> of heaven <3772>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran