Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 65 >> 

Sabu: Moko ta jhari ke do parri ddau ta penyi'o Yesus ri ilu, jhe henabbhe ri ro ne tangamada No, jhe dede-merahho ri ro. Ta lii ke ro, "Hakko ko ta peira ri Au, nadu ke ne do dede Au dhe?" Ne mone jaga he le ma ta dutu hela'u le ta tabbhe Yesus.


AYT: Beberapa orang mulai meludahi Dia, dan menutup muka-Nya, dan meninju-Nya, dan berkata kepada-Nya, “Bernubuatlah!” Para pengawal mengambil dan menampar-Nya.

TB: Lalu mulailah beberapa orang meludahi Dia dan menutupi muka-Nya dan meninju-Nya sambil berkata kepada-Nya: "Hai nabi, cobalah terka!" Malah para pengawalpun memukul Dia.

TL: Maka mulailah beberapa orang meludahi Yesus serta menudungi muka-Nya, dan meninju Dia, serta berkata kepada-Nya, "Bernubuatlah!" Maka segala hamba itu pun menampar muka-Nya.

MILT: Dan beberapa orang mulai meludah kepada-Nya, dan menutup wajah-Nya, dan meninju-Nya, dan berkata kepada-Nya, "Bernubuatlah!" Dan para pengawal melontari Dia dengan pukulan-pukulan.

Shellabear 2010: Lalu beberapa orang mulai meludahi-Nya, menutupi muka-Nya, dan meninju-Nya seraya berkata kepada-Nya, "Katakanlah siapa ini!" Para pengawal pun turut memukuli-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu beberapa orang mulai meludahi-Nya, menutupi muka-Nya, dan meninju-Nya seraya berkata kepada-Nya, "Katakanlah siapa ini!" Para pengawal pun turut memukuli-Nya.

Shellabear 2000: Lalu beberapa orang mulai meludahi-Nya, menutupi muka-Nya, dan meninju-Nya seraya berkata kepada-Nya, “Katakanlah siapa ini!” Kemudian para pengawal pun turut memukuli-Nya.

KSZI: Kemudian sesetengah mereka mulai meludahi-Nya, membalut mata-Nya lalu memukul-Nya dan berkata kepada-Nya, &lsquo;Bernubuatlah!&rsquo; Pengawal-pengawal pula menampar-Nya.

KSKK: Beberapa di antara mereka mulai meludahi Yesus, menutupi wajah-Nya dengan kain, mereka menampar-Nya sambil berkata, "Berperanlah sebagai nabi!" Dan pengawal-pengawal pun memukul Dia.

WBTC Draft: Ada di antara mereka yang mulai meludahi-Nya, menutupi muka-Nya, dan memukul-Nya. Mereka berkata, "Selaku seorang nabi, terkalah siapa memukulmu." Kemudian para pengawal membawa-Nya ke luar serta memukul-Nya.

VMD: Ada di antara mereka yang mulai meludahi-Nya, menutupi muka-Nya, dan memukul-Nya. Mereka mengatakan, “Selaku seorang nabi, terkalah siapa memukulmu.” Kemudian para pengawal membawa-Nya ke luar serta memukul-Nya.

AMD: Beberapa di antara mereka mulai meludahi Dia. Mereka menutupi mata-Nya dan memukul-Nya. Mereka berkata, "Sebagai seorang Nabi, katakanlah siapa yang memukulmu." Kemudian, para pengawal membawa-Nya ke luar serta memukuli-Nya.

TSI: Sesudah itu ada di antara mereka yang mulai meludahi Dia. Mereka juga menutup mata-Nya dengan sepotong kain, dan sambil memukuli Dia mereka berkata, “Kalau kamu seorang nabi, coba tebak, siapa nama orang yang baru saja memukulmu!” Kemudian penjaga-penjaga imam besar itu pun memukuli Yesus sambil membawa Dia keluar.

BIS: Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, "Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?" Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus.

TMV: Beberapa orang mula meludahi Yesus. Mereka menutupi mata-Nya dan memukul Dia. "Tekalah," kata mereka, "siapa yang memukul kamu?" Pengawal-pengawal di situ pun menampar Dia.

BSD: Beberapa di antara mereka mulai meludahi Dia. Lalu mereka menutup mata-Nya dan meninju Dia sambil berkata, “Coba terka siapa yang memukul Engkau!” Lalu para pengawal mengambil Dia dan menampar-Nya.

FAYH: Kemudian beberapa dari mereka meludahi Dia. Mereka menutupi mata-Nya dan meninju muka-Nya dengan bertubi-tubi. "Hai Nabi, coba katakan siapa yang memukul Engkau tadi?" ejek mereka. Bahkan para pengawal pun meninju Dia, ketika mereka menggiring-Nya ke luar.

ENDE: Lalu beberapa dari antara mereka itu mulai meludahiNja. Mereka menjelubungi wadjahNja dan menamparNja sambil berkata: Bernubuatlah Engkau! Dan hamba-hambapun menampariNja.

Shellabear 1912: Maka adalah orang mulai meludahi dia, dan menudungkan mukanya, dan menumbuk dia, serta berkata kepadanya, "Bernubuatlah." Maka mata-mata pun menerima dia dengan ditamparnya.

Klinkert 1879: Maka beberapa orang moelai meloedahi Toehan, ditoedoenginja moekanja dan digotjohnja seraja katanja: Noeboeatkanlah! Maka olih segala hamba itoe ditamparlah akan Toehan.

Klinkert 1863: Maka ada orang jang moelai meloedahi sama Toehan, dan menoedoengi moekanja, dan {Ayu 16:10; Yes 1:6; Yoh 19:3} toemboek sama Toehan, katanja sama Dia: Noeboeatkenlah! dan segala hamba itoe tampar sama Toehan.

Melayu Baba: Ada orang yang mula'i ludahkan dia dan tutopkan muka-nya, dan tumbok dia, serta kata sama dia, "Nabuat-lah:" dan itu mata-mata pun tampar sama dia bila dia-orang sambot.

Ambon Draft: Bagitupawn mula; ilah barang awrang meludahi Dija, lalu tutop mukanja dan fa-lunku Dija, lalu kata padanja: Bernubuwetlah! Dan hamba-hamba itu tampelinglah Dija.

Keasberry 1853: Maka ada orang yang mumulai muludahi akan dia, dan munutupi mukanya, dan ditumboknya akan dia, surta burkata kapadanya, Nabuatkanlah: maka hamba hamba itupun munamparlah akan dia.

Keasberry 1866: Maka ada orang yang mŭmulai mŭludahi akan dia, dan mŭnutopi mukanya, dan ditumboknya akan dia, sŭrta bŭrkata kapadanya, Nabuatkanlah; maka hamba hamba itu pun mŭnamparlah akan dia.

Leydekker Draft: Maka baharu satengah 'awrang sudah meludahij dija, dan menudong mukanja, dan menampejling dija, dan berkata padanja: bernubuwetlah 'awlehmu: maka chadim 2 sudah tombokh dija dengan tampar 2.

AVB: Kemudian sesetengah mereka mulai meludahi-Nya, membalut mata-Nya lalu memukul-Nya dan berkata kepada-Nya, “Bernubuatlah!” Pengawal-pengawal pula menampar-Nya.

Iban: Sekeda sida lalu belabuh ngeludah Iya, mampul mata Iya lalu nampar Iya. Ku sida, "Uji Nuan benabi!" Bala jejaga mega enggau ngambi peluang, lalu malu Iya.


TB ITL: Lalu mulailah <756> beberapa <5100> orang meludahi <1716> Dia dan <2532> menutupi <4028> muka-Nya dan meninju-Nya <2852> sambil berkata <3004> kepada-Nya: "Hai nabi, cobalah <4395> terka!" Malah para pengawalpun <5257> memukul Dia. [<2532> <846> <846> <4383> <2532> <846> <2532> <846> <2532> <4475> <846> <2983>]


Jawa: Banjur ana wong sawatara kang wiwit ngidoni Panjenengane, nutupi pasuryane lan ngantemi karo kandha: “Heh, Nabi, coba mecaa!” Dalasan para abdi iya padha napuki.

Jawa 2006: Wong sawatara banjur wiwit ngidoni Panjenengané, lan nutupi pasuryané sarta njotosi kalawan kandha marang Panjenengané, "Hé, nabi, coba bedhèken!" Dalah para pengawal iya mèlu padha ngantemi Yésus.

Jawa 1994: Ana wong sawetara sing banjur ngidoni. Uga ana wong sing nutupi paningalé Gusti Yésus, banjur ngantemi Panjenengané, karo takon: "Coba bedhèken, sapa sing ngantemi kowé?" Para prejurit uga padha mèlu ngantemi Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Enèng sing pada ngidoni lan nutupi rainé Gusti Yésus terus diantemi karo ngomong: “Mbedèk jajal, sapa sing ngantemi Kowé!” Sing jaga mbarang mèlu ngantemi Gusti Yésus.

Sunda: Jelema-jelema mimiti aya anu nyariduhan ka Yesus. Maranehna meungpeunan soca Yesus terus neunggeul bari ngaromong kieu, "Coba teguh, saha anu neunggeul ka Maneh?" Pangawal-pangawal oge milu nampiling ka Anjeunna.

Sunda Formal: Geus kitu mah, Anjeunna teh pada nyariduhan. Aya oge anu nungkup kana socana bari nonjok, tuluy nanya, “Lamun enya nabi, teguh, saha yeuh anu neunggeul?” Ka pangawal-pangawal ge pipilueun, nareunggeulan ka Anjeunna teh.

Madura: Badha reng-oreng se molae nyopae Isa, socana etotobi bi’ rambing sarta laju epokole. "Mara tebbak," ca’na reng-oreng jareya, "sapa se mokol ba’na?" Wal-pangawal ro’-noro’ kantha jareya keya.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi dam eeda zi totbaho nibe Yesusam dauha laba keha beàda. Labi neo sue baa visoi Yesusat iba aam bak labna zohàme Am fakode laba baguamdi meit am aumbut Aba vi fu tozome gago. “Hohoa. ‘Om Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada am tame,’ lahamda Oho ozom, Oba amat beo. Taho iba fa gagoma,” lahame meit vi fu tozome gago. Meit fu vi tozome gago. Lahada. Gi labihadume neàdi fa neo dam Yesus si vou goomda zi laba ub lu ame dam labe fa ve vou lalo modem di labe neo ab foadamam.

Bali: Makudang-kudang anak raris ngawitin ngecuhin Ida, prarain Idane katekep saha wenten anak sane nyagur Ida sambilang ipun ngucap kadi asapuniki: “Tegarangja orahang, nyen ane nyagur Jerone!” Paraprajurite taler ngisiang saha nyagurin Ida.

Ngaju: Palus pire-pire oloh manampara maluja Yesus, tuntang ewen manutup matan Aie tuntang mamukul Ie, palus hamauh, "Coba nujum akan ikei eweh je mamukul Ikau?" Kare pengawal te kea omba manampar Yesus.

Sasak: Beterus pire dengan mulai tijuh Deside Isa, dait ie pade tungkem penjarupan-Ne dait ngempuk Ie, terus bebase, "Cobaq badẽq, sai saq ngempuk Side?" Pengawal-pengawal ẽndah milu ngempuk Deside Isa.

Bugis: Nasiyagangngaré tau mammulani mamméccuiwi Yésus, sibawa nasampoi matan-Na enrengngé nabarasa’i nappa makkeda, "Coba teppui niga barasa’-Ko?" Iyaro pengawal-pengawal-é maccowé toni leppa’i Yésus.

Makasar: Appakkaramulami siapa areang ri ke’nanga ampi’rui rupanNa Isa. Siagang natongko’mi matanNa nampa naba’ji. Nampa nakana ke’nanga, "Coba sai tappu, inai amba’jiKo?" Amminawang ngaseng tommi pangawalaka antempaka’rangi Isa.

Toraja: Randukmi tinde tau pira untittudui sia umbungku’i tu lindoNa sia natambusuk sia nakua ungkuanNi: Ma’nubua’moKomi! Pantan natampa’mi solana tominaa kapua tu lindoNa.

Duri: Den ba'tu pira-pira tau ncikkudui to Puang Isa, nasapu'i to lindo-Na, nasijangguru'i, nakuanni, "Ee nabi! Tappuike', indara to njangguru'ko?" Ia to tomangjaga jio mentama toda ntampelengngi.

Gorontalo: Lapatao woluwo tawu ngololota to wolota limongoliyo ta ma heloponula lo yiyohe oli Isa. Timongoliyo loheutao lakuliyo wawu helohumbade o-Liyo wolo uhepoloiyawa odiye, ”Wonu banari Yio hemololimo wahyu lonto Allahuta'ala, nte tapula tatonu ta lohumbade ole-Mu.” Ta hekawaliya olo helolambali o-Liyo lota'apo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dengolo lota malonula loiyohu li Isa, wau timongolio lolau̒be mato-Lio wau lomate o-Lio, lapatao̒ loloi̒ya, "Nte lolohe tatoonu talomate ole-Mu?" Tahi-pokawalia olo loduduo̒ helo laambali li Isa.

Balantak: Kasi toropii mian ninginori i Yesus ka' nongompodi ro'up-Na ka' numukul i Yesus, kasi norobu na Ko'ona, taena, “Io nabii, ngaan too i ime a numukul i Koo.” Tamban ari dadagai numukul i Ia.

Bambam: Iya deem sanaka-naka tau untikkudui anna mane nasapu'iam matanna anna nadänggu'i napasindum naua: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?” Anna to ma'honda duka' untampilinni Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nompamulamo bara sakuya mba'a tau nantailu I'a. Pade ira nombatondo lenje Yesus pade nombajaguru I'a ante nanguli, "E, Nabi, ulimo isema nombajaguru Iko!" Pade topojaga-topojaga wo'u nombaboba I'a.

Mongondow: Bo tongonumai intau nomangkoidon nonduyaí ko'i Yesus. Pinomponan monia i mata-Nya bo binongkug, nopaḷut makow bo moliboí, "Pogumankah! ki ine in nomongkug ko'i-Nimu?" Tontara mita moḷoḷukad nonokap doman ko'i-Nia.

Aralle: Natingkurui siang anna nasampungngi matanna, mane nadangku'i sibaha naoatee, "Lähpä'ii: menna ang mandangku'o?" Pano tunne' yato to pandaka padangku'.

Napu: Hangko inditi, arahe au motinuduhi, ara worihe au mampopowadi-wadi: ratabungi lindoNa, rawombe, hai rauliangaa: "Ee nabi! Uli ba hema au mohapaKo!" Topokampai mohapa wori Yesu.

Sangir: Tangu sěnggạe wue nanětạe němpangědu Mawu Yesus, dingangu i sire němpanakạ matan'E, kụ němpangoka si Sie kạpěberane, "Kěnang panikạ, i sai nangoka si Kau?" Manga měndariagạ e mal᷊aing němpameru Mawu Yesus.

Taa: Wali roo see re’e bara sawei mba’a tau mangerusimo i Yesu. Pasi sira mangabombong lio i Yesu panewa mangajanggur. Sira manganto’oka Ia, “To’oka kami i sema to mangajanggur Korom si’i-si’i!” Panewa tau to mangajagai, sira mangantopo Ia.

Rote: Boema hataholi de'ubee lai ndia, ala mulai tupee lakadoe Yesus ape, ma ala potiketu mata na de ala fepan, boema lafa'dan lae, "So'ba neuk su'dik, see ka nde fepa O a?" Manamanea la boeo ala fapa Yesus.

Galela: Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi, de Awi lako yapoku de wingapo, de yotemo, "Hika nomisingangasu naguuna woningapo!" De o bi jojaga imasimote Una wipopoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap winonen wasubag At ubam sup isibareg Orohole sale fisibareg ininggik yinggilig watuk lit, "San Huwarehek, hiyag nisimin," uruk latfag. Ari urukmu ap suwon ino otsiyen oho Yesus orohole ke watuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de yamuruo naga 'o Yesus wikibiti de wi ako yapusuoko 'asa de wipa'asana, de yosano, "Bika nopasi nago'ona nipesana?" Yojaga-jaga mita yopesana 'o Yesusika.

Karo: Piga-piga kalak mulai enciduri Jesus, itutupina ayo Jesus jenari itinjuina janah nina, "Kataken ise si ninju Kam!" Pengawal-pengawal pe ikut mbalmbal Ia.

Simalungun: Deba humbani sidea manijuri-Si, manutup bohi-Ni anjaha mamastapi-Si, lanjar ihatahon, “Manjahai ma Ham!” Anjaha juakjuak ai mambogbogi-Si do.

Toba: Dung i dipungka na deba sian nasida manijuri Ibana, dibulang ma matana, dipastapi ma bohina huhut mandok tu Ibana: Manurirangi ma Ho! Nang angka naposo manahopi Ibana, laho mangalombuti.

Dairi: Nai dèba kalak idi mulai mo mencèduri Jesus, lot dèba menutupi mataNa janah ipalui mo, ninganna idokken, "Aloi mo Kudengkoh, isè memmalu kono?" Perjaga i pè dekket ngo memarapi Jesus.

Minangkabau: Ado babarapo urang nan disinan, inyo lah muloi maliyua-i Baliau, urang-urang tu manyawok-i mato Baliau, sudah tu inyo tinju, kudian urang tu batanyo, "Cubolah takok, siyakoh urang nan maninju Wa-ang ko?" Pangawal-pangawal pun sato pulo manampa Isa Almasih.

Nias: Ba ibõrõtaigõ ladidiloi Yesu. La balugõ hõrõ-Nia ba labõbõzi Ia, lamane, "Tandraigõ tahõ, haniha zamõzi Ya'ugõ?" Fao gõi ndra sanaro andrõ wamõzi Yesu.

Mentawai: Iapeité rataddaaké raluji nia, Jesus. Tabbórangan matania, pabóbokiddangan nia. Lepá kuaddangan ka matania, "Kua pei ka matamai, kasonia ipabobóbóki ekeu?" Beri ka sia tai pengawal, aratipak leú Jesus.

Lampung: Raduni pira-pira jelma mulai ngelui Isa, rik tian nyalok mata-Ni rik mukul Ia, raduni cawa, "Cuba tekok, sapa sai mukul Niku?" Pengawal-pengawal juga nutuk nampar Isa.

Aceh: Dan laju lé na padub droe ureuëng jiludah Isa, dan awaknyan laju jitôb mata Gobnyan sira jipoh gobnyan, óh lheueh nyan laju jipeugah, "Ci peugah, soe nyang poh gata?" Dan ureuëng-ureuëng peungawai nyan pih sajan cit jipoh Isa.

Mamasa: Dengan pira-pira tau untikkuduii anna balu-baluii anna mane dangguru'i napasiolaan ma'kada nakua: “O nabi, muissanangka to undangguru'ko?” Anna sae duka' lako to daga undangguru' Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane afweraiserem jei ga aa ge towaiwebili Yesus makem aane gwebana miribe. Ane jei nwena Jemna fenbiteme ga aane faarebana jamer mat, ane ga aane safsaftana, ane jei enggam ga aane bala, "Sya, Aamei ai asIm towastababi Aamei Is nane safsaftana!" Ane angtane Jei aa jei ne gerebaasnennerem, jei mese jeime Jes ne safsaftana.

Manggarai: Itu kali pu’ung pisa taus ata situ iso Hia agu tadu rangan, agu racuk Hia cang agu mai taéd: “Oé nabi, céing ata ho’ot ongga Hau?” Nenggitu kolé isét mendi lami, ongga Hias.

Kupang: Ais barapa orang maju ko sumbur luda sang Yesus. Dong tutu ame Dia pung mata, ju dong papoko sang Dia. Ais dong suru bilang, “Kalo Lu jadi Tuhan pung jubir, na, coba Lu rai. Sapa yang falungku sang Lu?” Ais dong parenta orang yang jaga Ruma Sambayang Pusat, ko dong datang bawa sang Yesus. Dong bawa sang Dia pi, ju dong tampeleng barmaen sang Dia.

Abun: Orge yekwesú mo Yefun Allah bi nu bok yo mone sukut tom Yefun Yesus gwem. Án but san det wa Yefun Yesus gro subere Yefun Yesus yo me suk nde, ete án gwa Yefun Yesus su án syim tak. Yekwesu gato gum kok wai ne ndo mo Yefun Yesus do, "Nan, ye gato tepsu yenabi sangge yo, Nan ye gato jam suk rer, sane Nan ki ye gato gwa Nan ré gum et." Orge yesukmise gwat Yefun Yesus mu kadit pe ne ete án gwa Yefun Yesus dom.

Meyah: Beda rineya jah suma ruskurfi keingg Yesus. Noba rua rira meifeti rirajgej joug Yesus eiteij jeskaseda Ofa enek mar guru. Beda rua rubu Ofa fogora rirahaisomu rot Ofa oida, "Bua bera erek nabi egens ei, jefeda bagot gu memef rot oida idu bera ongga onobu Bua ainsa kef!" Beda rua ongga runt joug Mod Allah rikris Ofa jeska noba rubu Ofa rot ahais.

Uma: Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore'-i: rakaramuai lio-na, raweba'-i, pai' ra'uli'-ki: "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba'-koe!" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo.

Yawa: Naije vatane inta wo Yesus anyipube. Wo amune ratavano ansune vasye rai muno wo anepati, umba wo anajo ware, “Winyamo anawae pi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!” Umba syeno titi apa naite wo Yesus augaveta umba wo anepati tavon.


NETBible: Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, “Prophesy!” The guards also took him and beat him.

NASB: Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.

HCSB: Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying, "Prophesy!" Even the temple police took Him and slapped Him.

LEB: And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him "Prophesy!" And the officers received him with slaps in the face.

NIV: Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.

ESV: And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.

NRSV: Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" The guards also took him over and beat him.

REB: Some began to spit at him; they blindfolded him and struck him with their fists, crying out, “Prophesy!” And the attendants slapped him in the face.

NKJV: Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.

KJV: And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

AMP: And some of them began to spit on Him and to blindfold Him and to strike Him with their fists, saying to Him, Prophesy! And the guards received Him with blows {and} by slapping Him.

NLT: Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and hit his face with their fists. "Who hit you that time, you prophet?" they jeered. And even the guards were hitting him as they led him away.

GNB: Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.

ERV: Some of the people there spit at him. They covered his eyes and hit him with their fists. They said, “Be a prophet and tell us who hit you!” Then the guards led Jesus away and beat him.

EVD: Some of the people there spit at Jesus. They covered Jesus’ eyes and hit him with their fists. They said, “Be a prophet and tell us who hit you!” Then the guards led Jesus away and beat him.

BBE: And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.

MSG: Some of them started spitting at him. They blindfolded his eyes, then hit him, saying, "Who hit you? Prophesy!" The guards, punching and slapping, took him away.

Phillips NT: Then some of them began to spit at him. They blindfolded him and then smacked him, saying, "Now prophesy who hit you!" Even the servants who took him away slapped his face.

DEIBLER: Then some of them began spitting on Jesus. They put a blindfold on him, and then they began striking him and saying to him, “If you are a prophet, tell us who hit you!” And those who were guarding Jesus struck him with their hands.

GULLAH: Some dem staat fa spit pon Jedus. Dey tie a closs oba e eye. Den dey slap um an say, “Guess who dat slap ya? Tell we!” De gyaad deysef tek um an beat um op.

CEV: Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, "Tell us who hit you!" Then the guards took charge of Jesus and beat him.

CEVUK: Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.

GWV: Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him.


NET [draft] ITL: Then <2532> some <5100> began <756> to spit <1716> on him <846>, and <2532> to blindfold <4028> him <846>, and to strike <4475> him with <4475> their fists <4475>, saying <3004>, “Prophesy <4395>!” The guards <5257> also <2532> took <2983> him <846> and <2532> beat <2852> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel