Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 12 >> 

Sabu: Anni-maddha do umu ke ta ludu, jhe do medae ke ta anni lodho. Hakku, do ie ke di ta pengaha ngati tao ne wui-ai wui-tao do dowoapa he. Do jhamma ke ri di ta pemoke ne ngi'u di ri rakka teleo ne.


AYT: Malam sudah berlalu dan siang sudah dekat. Karena itu, marilah kita membuang perbuatan-perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang.

TB: Hari sudah jauh malam, telah hampir siang. Sebab itu marilah kita menanggalkan perbuatan-perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang!

TL: Maka waktu sudah jauh malam, dan siang sudah dekat. Sebab itu hendaklah kita membuangkan segala perbuatan yang gelap, dan hendaklah kita bersenjatakan terang.

MILT: Malam telah semakin larut dan siang telah menjelang, karena itu marilah kita menanggalkan perbuatan-perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang.

Shellabear 2010: Malam hampir berlalu, dan siang hampir tiba. Sebab itu hendaklah kita meninggalkan segala perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malam hampir berlalu, dan siang hampir tiba. Sebab itu hendaklah kita meninggalkan segala perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang.

Shellabear 2000: Malam sudah hampir berlalu, dan siang hampir tiba. Sebab itu hendaklah kita meninggalkan segala perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang.

KSZI: Malam sudah hampir berlalu, dan siang hampir tiba. Oleh itu lucutkanlah segala kerja kegelapan dan kenakan kelengkapan senjata cahaya.

KSKK: malam sudah hampir berlalu dan siang sudah tiba. Oleh sebab itu, hendaklah kita menanggalkan segala karya kegelapan dan mengenakan perlengkapan terang.

WBTC Draft: Malam sudah hampir lewat, dan siang segera tiba. Jadi, hendaklah kita berhenti melakukan yang berasal dari kegelapan. Hendaklah kita bersiap untuk melawan kejahatan dengan senjata yang berasal dari terang.

VMD: Malam sudah hampir lewat, dan siang segera tiba. Jadi, hendaklah kita berhenti melakukan yang berasal dari kegelapan. Hendaklah kita bersiap untuk melawan kejahatan dengan senjata yang berasal dari terang.

AMD: Malam sudah hampir lewat, dan siang akan segera tiba. Jadi, marilah kita berhenti melakukan semua hal yang berasal dari kegelapan. Dan, marilah memakai senjata terang.

TSI: Malam sudah hampir beralu, dan siang akan segera tiba. Karena itu hendaklah kita berhenti melakukan segala perbuatan yang berasal dari kegelapan. Dan marilah kita menyiapkan diri kita dengan perlengkapan senjata yang berasal dari terang untuk melawan semua penguasa gelap.

BIS: Malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Jadi, baiklah kita berhenti melakukan perbuatan-perbuatan gelap. Kita harus melengkapi diri kita dengan senjata terang.

TMV: Malam hampir berlalu, dan fajar akan menyingsing. Marilah kita berhenti melakukan perkara-perkara yang dilakukan dalam kegelapan. Marilah kita lengkapi diri seolah-olah dengan senjata yang digunakan dalam terang.

BSD: Seumpama hari, saat ini malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Karena itu, kita harus berhenti melakukan perbuatan-perbuatan yang jahat dan tidak pantas, seperti yang dilakukan orang-orang ketika malam hari. Kita harus melengkapi diri kita dengan perlengkapan untuk hidup di dalam terang.

FAYH: Malam hampir lalu dan fajar akan segera menyingsing. Hari kedatangan-Nya akan segera tiba. Oleh karena itu, tinggalkanlah perbuatan jahat dan jalanilah kehidupan yang benar sebagaimana patut bagi kita yang hidup dalam terang. Berlakulah patut dan benar dalam segala sesuatu yang Saudara lakukan, sehingga orang tidak dapat mencela kelakuan Saudara. Janganlah menghabiskan waktu dengan berpesta pora dan bermabuk-mabuk, dengan perzinahan dan hawa nafsu, atau dengan perkelahian, atau dengan perasaan iri.

ENDE: Sudah larut malam, sudah hampir siang, sebab itu marilah kita tanggalkan segala perbuatan kegelapan dan kenakan sendjata-sendjata tjahaja.

Shellabear 1912: Maka sudah jauhlah malam, dan hampirlah akan siang: sebab itu hendaklah kita membuangkan pekerjaan yang gelap, lalu memakai senjata terang.

Klinkert 1879: Bahwa malam pon soedah laloe, hampirlah akan siang, sebab itoe hendaklah kita menanggalkan segala perboewatan kagelapan dan hendaklah kita menjandangkan segala sendjata terang.

Klinkert 1863: {1Te 5:5} Maka malam hampir soedah, dan siang soedah deket; dari itoe {Kol 3:8} biar kita memboewangken segala perboewatan kagelapan, dan biar kita pake sendjata trang.

Melayu Baba: Sudah-lah jauh malam, dan sudah dkat siang hari: sbab itu biar-lah kita buangkan pkerja'an glap, dan pakai snjata trang.

Ambon Draft: Malam sudah lalu dan sijang sudah hampir. Sebab itu hendaklah kami bowang segala pakardja; an kagalapan dan berpakekan sindjata-sin-djata penarangan.

Keasberry 1853: Maka malampun hampir habis, dan siang pun tulah dukat: maka handaklah kita mumbuangkan purbuatan yang glap itu, dan handaklah kita mumakie sinjata trang.

Keasberry 1866: Maka malam pun hampir habis, dan siang pun tŭlah dŭkat, maka sŭbab itu handaklah kita mŭmbuangkan pŭrbuatan yang gŭlap itu, dan handaklah kita mŭmakie sŭnjata trang.

Leydekker Draft: Malam sudah lalu, dan sijang sudah sampej. Sebab 'itu hendakhlah kamij menanggalkan segala perbowatan kakalaman, dan meng`enakan segala pagawej katarangan.

AVB: Malam sudah hampir berlalu, dan siang hampir tiba. Oleh itu, lucutkanlah segala kerja kegelapan dan kenakan kelengkapan senjata cahaya.

Iban: Hari nyau udah jauh malam, lalu nyau deka siang. Nya alai aram kitai muai semua pengawa pemetang, lalu ngerasukka senyata penampak;


TB ITL: Hari sudah jauh <4298> malam <3571>, telah hampir <1448> siang <2250>. Sebab itu <3767> marilah kita menanggalkan <659> perbuatan-perbuatan <2041> kegelapan <4655> dan <1161> mengenakan <1746> perlengkapan senjata <3696> terang <5457>! [<1161>]


Jawa: Iki wus lingsir wengi, wus meh raina. Mulane payo kita padha ngrucat sakehing pratingkahing pepeteng, lan padha asikep gegamaning pepadhang!

Jawa 2006: Wektuné wis lingsir wengi, wis mèh raina. Mulané payo kita padha ngrucat sakèhing panggawé kang peteng, sarta sikep gegamaning pepadhang!

Jawa 1994: Benginé wis mèh entèk, saiki wis mèh raina. Mulané ayo padha marèni nglakoni penggawé kang dilakoni ana ing petengan, lan ayo padha nggunakaké gegamaning perang ana ing padhangan!

Jawa-Suriname: Nèk urip ing donya sing kebek ala iki dipadakké karo wengi, pantyèn wenginé ya wis mèh entèk lan awan wis mèh teka. Mulané hayuk awaké déwé pada ninggal tumindak peteng lan hayuk pada nyekel gamané pepadang.

Sunda: Peuting geus tereh nyingkir, beurang geus tereh datang. Eureunan sagala hal anu sok dipigawe waktu poek, geura dangdan pakarang geusan nyanghareupan caang.

Sunda Formal: Peuting geus meh beak, geus tereh beurang. Kalakuan-kalakuan jahat anu biasa dilampahkeun popoekan geus kudu ditinggalkeun, geus kudu sadia saged keur baranggawe dina waktu caang.

Madura: Malem ampon para’ lebada, ban samangken ampon para’ seyang. Daddi, ngereng ambu ngalakone kon-lalakon petteng. Sampeyan sareng kaula sadaja kodu ngeba sanjata terrang.

Bauzi: Iho bak niba esdam di digat ab folelo modemam bak. Abo aibuli dihalo vabalehe bakti uloho bak. Abo Kristus fa lem digat ab vou netàdeham bak. Labihàmu imo faina meedam bak abo aibut meedamna ozomom bak lam ahebu nasi mu voedase. Fa gi digad diat esdamna ozomom damalese. Abo Iblisit iba modi im bedem vabak laba ozome im neà bak bohuta ozome meedase. Abo tentarat digad diat im so laba modealahana fo bogozemna lamti ulohona modealadase.

Bali: Wengine sampun makire liwat, mangkin sampun makire rahina. Ngiringja wusan nglaksanayang paindikan-paindikan sane corah, sane biasa kalaksanayang sajeroning peteng. Sregepangja ngagem sanjatane buat mayuda ring galange.

Ngaju: Alem jari handak mahalau; tuntang dia tahi hindai andau balawa. Jadi, keleh itah terai malalus kare gawin kakaput. Itah musti manatap arep itah mahapan senjata kalawa.

Sasak: Kelem gen liwat dait seberaq malik gen jari menah. Keranaq nike silaq ite engkah gawẽq perbuatan-perbuatan saq jahat. Ite harus kadu perlengkapan senjate terang.

Bugis: Mawé’ni labe’ wennié; nadé’na namaitta namatajang. Jaji, madécéngenni mappésauki pogau’i pangkaukeng-pangkaukeng mapettangngé. Harusu’ki passakkekiwi aléta sibawa senjata tajang.

Makasar: A’birimmi allalo bangngia; natasalloami nasingara’. Jari, baji’ maki’ ammari anggaukangi gau’-gau’ sassanga. Parallui nipipakei kalenta sanjata singaraka.

Toraja: Mambelamo bongi, la madomi’mo masiang. Iamoto sipatu tarampanan tu mintu’ penggauran malillin, anta angkaran maserona tapopa’buno.

Duri: Cingga'tu'mora naratu to kasalamatan. Iamo joo tapajaimi mpugauk kagajatan. Taparewaimo kaleta' panggaukan melo.

Gorontalo: Uhuyi ma yilawode wawu masatiya ma hemopobabango. Uwitolo sababuliyo dulolo ito molola mao huhutu u moleto u hepohutuwo lo tawu ta hetumula tou modiolomo wawu dulo ito mopojuwangi lo obobanari odelo tawu ta hetumula tou mobango.

Gorontalo 2006: Hui mangopee̒ mopaluto; wau ngopee̒po madulahu. Oditolio, opiohelio ito mohuheli mohutu totoonulalo huhutu u moleeto. Ito musi mopo wimumuto batanganto wolo sinapangi mobaango.

Balantak: Malom karani'mo porus, somo sangkodi' iliomo. Mbaka' mai kita kadaraia wawaunta men mongololo' wawauna kapintungan ka' pakana' a ebanganna karuaran.

Bambam: Tentomai sihhapam bengi la masiä kalem. Dadi, la pahallua' taäläi illaam mai kaleta indo pa'pogausam si tapogau' indo anna nakuasaipakia' kamalillingam, anna tapabala'ia' indo ingganna pangkakka' si dipakena illaam pa'bundusam di ada' la situhu'na kamasiäsam.

Kaili Da'a: Tempo narumau ntora naopumo. Namosumo tempo nareme. Jadi etu sampe kita kana manggabasaka pokainggu-pokainggu to narumau bo mompake parewa mposibali to masipato ka tau natuwu riara karemena.

Mongondow: Doḷom diaídon mo'onggot; topiípa mobayagdon. Daí koligai mogogaidon ing kita mogaid kon inta diaí mopia, bo momakeídon in sonjata inta mobayag.

Aralle: Inde kamalillinganna lino ang punno kakarakeang sai'di'dang anna la pa'dang nabala'i kamabayaang. Dianto anna pahalluingkea' untibe ma'kahupa-hupa pembabe kamalillingang, anna umpakeingkea' pangkahka' pa'tolla'ang kamabayaang.

Napu: Dunia ide napamakaindi dosa. Agayana tempo kamakaindiana ide ina liu, hai ina mabaa. Ido hai hangangaa tatende babehia au makaindi hai tapake parewa pombeala au mabaa.

Sangir: Hěbi e seng kạkal᷊iune; kụ seng marani lai mạěllo. Kụ mapiawe i kitẹ měmpangẹ̌dọ mẹ̌koạ manga kakanoạ marěndung. I kitẹ e hinong měmpẹ̌papangaghidu watangeng i kitẹ dingangu aghidu tualagẹ̌.

Taa: Lino si’i raporapaka ewa ri raya mburi apa saba dosa, pei si’i-si’i ewa mosueomo. Tamo masae daeom. Wali anu kita mamposaka yau palaong to maja’a to raporapaka ewa mawuri, pei pake wo’u anu to masipato rapake ri raya ngkareme. Anu to etu raporapaka ewa parewa to naposunsuka ntentara to mangajagang koronya tempo ia yau damangewa balinya.

Rote: Le'odae ka hihii nae seli ia so, de ba'ihanak seluk bai te, neukose mangale'do ia so. Da'di, malolelenak ata hahae tao tatao-nono'i makahatu ka leona. Ita muse tahehele ao tala ninik teetafa mangale'do ka.

Galela: Ma orasi ngone kanaga pogoge o dunia qatotorou manena ma rabaka gena he ipasaka, de ma orasi o nyawa o Gikimoi wasisalamati gena he foloisi idumuka. Nakoso komagena, o dorou o moi-moi maro o nyawa manga manara o bubutu ma rabaka, magena ngone bilasu paaka kawa de pomasidailako ma ngale pomanara de nanga sininga ibolowo, la upa sidago o dorou inasitura.

Yali, Angguruk: Hup humanoho atlug sakan tik ohoma wereg lit hik tegman turuk ane mondabi ho roho embeselug Allah asehen ineyon ino hininggikmu wep toho foroho lamek.

Tabaru: 'Isi'ade-'ade 'o obiri rekeni 'ibibinoka de rekeni 'iwangekau. So yaowa ngone pomaogoro podiai 'o darusu ma manarama. Ngone salingou pomasi'omanguku de 'o darangi ma dae.

Karo: Sabap berngi lawes ku siangna me, janah nandangi terang me wari. Emaka sitangtangilah perbahanen si gelap, janah sipakelah senjata guna erperang i bas terang.

Simalungun: Na laho salpu ma borngin, na dohor ma siang ni ari. Ai pe, tanggali hita ma pambahenan hagolapan, anjaha pakei hita ma sinjata haliharon!

Toba: Na salpu ne ma borngin, na jonok nama arian. Antong, tatanggali ma angka ulaon haholomon; tasolukkon ma angka sinjata hatiuron!

Dairi: Salpun nèngè mo bernginna, sigejap nai mahar mo. Nteng sitadingken mo ulaan kegellapen i siselluk mo sinjata kecihuren i.

Minangkabau: Ari lah laruik tangah malam; sabanta lai ari lah siang. Jadi, eloklah kito baranti lai mangarajokan karajo-karajo nan buruak. Kito musti mamaga diri jo sinjato tarang.

Nias: No aefa zi bongi; ba lõ ara tõ moluo sa'ae. Tobali sõkhi na tabato wamazõkhi amuata zogõmigõmi. Tafa'anõ ita fangõna haga.

Mentawai: Tukakapplungan lé te soibó, iageti táan mauuju imapató. Oto kauan taariaké kam mugalai galajet pugepgeman. Buítá tapatarek kam tubutta masipakei pamatei pupatokat.

Lampung: Bingi radu hamper liwat; rik serebok lagi haga dawah. Jadi, helauni ram taru ngelakuko perbuatan-perbuatan kelam. Ram harus ngelengkapi diri ram jama senjata terang.

Aceh: Malam ka jula; dan sikeujab teuk ka beungoh. Ngon lagée nyan, bah kheueh tapiôh tapeubuet buet-buet nyang seupôt. Tanyoe harôh tapeuleungkab droe geutanyoe ngon sinjata-sinjata trang.

Mamasa: Temo sirapan mandalammi bongi, la masiang kalemi. Iamo too anta tampemoa' panggauan kamalillinan, anta pake porewa pa'bundusan situru'na kamasiangan.

Berik: Gwini ga amkom gase ayintye, ane ona ga babitsim gase nafwena. Nei ga jam nesa tikwena etam-etama kapkaiserem nei nejesa eyebuwenaram jewer, aas galserem angtane kapka gwinem aa jes ne eyebuwenaram. Jengga nei nafap nejeya nwinirim, nejama eyebife jeiserem nei galap nes je batobaabife bawasfar nejeba ernaram.

Manggarai: Seréhang tana tiong te gérak gi. Landing hitu mait ga ité, oké taungs pandé nendep situ agu pakés ceca harat de gérak!

Kupang: Sonde lama, te malam su abis, ais siang su datang. Jadi ada lebe bae, kotong barenti su dari kotong pung jahat. Itu sama ke orang yang idop dalam galáp deng bekin hal jahat, te dong pikir sonde ada orang yang lia sang dong. Ma sakarang kotong musti jadi ke tantara yang pake alat paráng, ko pasang kaki bekin hal bae dong, sama ke orang yang idop dalam taráng.

Abun: Noru miten wai it, karowa nombrak it are. Sa ndo sa, ndendu bi suk-i men ben o nde, men misyar sor, ete men nai Yefun Allah bi sukmise gato rer wa men syun ndendu bi suk-i wé kadit men et.

Meyah: Miteij ah insa kef bera erek motkobah. Noba motkobah insa koma bera doida omoisa fob. Jeska gij mona ongga estir deika, beda Yesus omoksons en si. Beda gij mona insa koma mimif mumoira gij Yesus efen eisa tein. Jefeda mimif mineita mar ongga oska erek rusnok ongga ringker gij motkobah rutunggom ojgomuja guru. Tina erek tentarer ongga rira monska ofos ongga ontumba jeskaseda rut joug risinsa, beda erek koma tein mimif mita mar ongga oufamofa erek rusnok ongga rudou os ringker gij eisa ojgomu. Jeska koma bera ongga ot joug mifmin miteij ah tein.

Uma: Bengi-na neo' timpaliu-mi, pai' neo' mehupa'-mi eo. Toe pai' kana tatadi kehi–kehi to hi kabengia-na, pai' tahenta-mi rewa mpanga'e to hi kabajaa-na.

Yawa: Namane ndentoa kavinta raumandi, sansimane mare ntipu kobe. Weti wamo wama ana wandave ngkakai ravea nsopi, weye anakotaro ngkakai mamo namane amaura rai. Yara wana varo sansimane rai weti wade wamanatatayaube, maisyare naite wo awa anaiyu ratayao indamu usisa marova rai.


NETBible: The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.

NASB: The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

HCSB: The night is nearly over, and the daylight is near, so let us discard the deeds of darkness and put on the armor of light.

LEB: The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the weapons of light.

NIV: The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armour of light.

ESV: The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.

NRSV: the night is far gone, the day is near. Let us then lay aside the works of darkness and put on the armor of light;

REB: It is far on in the night; day is near. Let us therefore throw off the deeds of darkness and put on the armour of light.

NKJV: The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

KJV: The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

AMP: The night is far gone and the day is almost here. Let us then drop (fling away) the works {and} deeds of darkness and put on the [full] armor of light.

NLT: The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So don’t live in darkness. Get rid of your evil deeds. Shed them like dirty clothes. Clothe yourselves with the armor of right living, as those who live in the light.

GNB: The night is nearly over, day is almost here. Let us stop doing the things that belong to the dark, and let us take up weapons for fighting in the light.

ERV: The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.

EVD: The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing things that belong to darkness (sin).We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light (good).

BBE: The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,

MSG: The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed.

Phillips NT: The night is nearly over; the day has almost dawned. Let us therefore fling away the things that men do in the dark, let us arm ourselves for the fight of the day!

DEIBLER: Our time to live in this world [MTY] is almost ended [MET], like a night that is nearly ended. The time when Christ will return [MTY] is near. So we must quit doing wicked deeds [MET] such as people do in the darkness, and we must be doing the things that will help us resist Satan/evil [MET], as soldiers who put on their armor in the daytime get ready to resist their enemies.

GULLAH: De night mos pass. De day close by now. So den, leh we stop do dem bad ting wa wickity people da do een de daak. Like sodja, wa pit on dey aama een de day, leh we tek op dem ting wa we kin fight wid, an leh we be ready fa fight een de light.

CEV: Night is almost over, and day will soon appear. We must stop behaving as people do in the dark and be ready to live in the light.

CEVUK: Night is almost over, and day will soon appear. We must stop behaving as people do in the dark and be ready to live in the light.

GWV: The night is almost over, and the day is near. So we should get rid of the things that belong to the dark and take up the weapons that belong to the light.


NET [draft] ITL: The night <3571> has advanced toward dawn <4298>; the day <2250> is near <1448>. So then <3767> we must lay aside <659> the works <2041> of darkness <4655>, and <1161> put on <1746> the weapons <3696> of light <5457>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran