Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 7 >> 

Sabu: Hakku ma'i we pa mone pereda ne do jhamma ta ma'i ri Tuahhu. Ma'i we bhea ki do jhamma tuahhu ta ma'i bhea, nga ma'i we ihirai pa ddau do jhamma ta ma'i ihirai. Takka we pa dhara kire pa ro do jhamma ta takka pa dhara kire, wie hu pa ro do jhamma ta wie hu.


AYT: Bayarlah kepada semua apa yang harus kamu bayar; pajak kepada yang berhak menerima pajak, cukai kepada yang berhak menerima cukai, rasa takut kepada orang yang berhak menerima rasa takut, dan hormat kepada yang berhak menerima hormat.

TB: Bayarlah kepada semua orang apa yang harus kamu bayar: pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, cukai kepada orang yang berhak menerima cukai; rasa takut kepada orang yang berhak menerima rasa takut dan hormat kepada orang yang berhak menerima hormat.

TL: Bayarlah kepada orang sekalian barang yang kamu terutang, yaitu hasil kepada yang kamu terutang hasil, dan cukai kepada yang kamu terutang cukai. Takutlah akan orang yang kamu terutang takut, dan berilah hormat kepada yang kamu terutang hormat.

MILT: Oleh karena itu bayarlah kepada semua orang, kewajiban pajak kepada yang berhak atas pajak, cukai kepada yang berhak atas cukai, rasa takut kepada yang berhak atas rasa takut, rasa hormat kepada yang berhak atas rasa hormat.

Shellabear 2010: Jadi, bayarlah apa yang seharusnya kamu bayar kepada semua pihak, yaitu pajak kepada pihak yang patut menerima pajak, cukai kepada pihak yang patut menerima cukai. Takutlah terhadap orang yang patut kamu takuti, dan hormatilah orang yang patut kamu hormati

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, bayarlah apa yang seharusnya kamu bayar kepada semua pihak, yaitu pajak kepada pihak yang patut menerima pajak, cukai kepada pihak yang patut menerima cukai. Takutlah terhadap orang yang patut kamu takuti, dan hormatilah orang yang patut kamu hormati

Shellabear 2000: Jadi, hendaklah kamu membayar apa yang seharusnya kamu bayar kepada semua pihak, yaitu pajak kepada pihak yang patut menerima pajak, cukai kepada pihak yang patut menerima cukai. Takutlah terhadap orang yang patut kamu takuti, dan hormatilah orang yang patut kamu hormati.

KSZI: Oleh itu bayarlah apa yang wajar dibayar kepada setiap pihak: Sekiranya cukai, bayarlah cukai; sekiranya hasil, bayarlah hasil. Dan takutilah orang yang patut ditakuti, dan hormatilah orang yang patut dihormati.

KSKK: Berikanlah kepada setiap orang apa yang menjadi haknya; berilah sumbangan kepada yang berhak menerima sumbangan; kepada yang berhak menerima pajak, bayarlah pajak: berilah hormat kepada yang berhak menerima hormat.

WBTC Draft: Berikan kepada semua orang yang kamu harus bayar. Jika kamu berutang atas pajak, bayarlah itu. Berikanlah cukai kepada yang berhak menerima cukai. Tunjukkan rasa takut kepada yang berhak menerima rasa takut. Tunjukkan rasa hormatmu kepada orang yang harus kamu hormati.

VMD: Berikan kepada semua orang yang kamu harus bayar. Jika kamu berutang atas pajak, bayarlah itu. Berikanlah cukai kepada yang berhak menerima cukai. Tunjukkan rasa takut kepada yang berhak menerima rasa takut. Tunjukkan rasa hormatmu kepada orang yang harus kamu hormati.

AMD: Bayarlah kepada setiap orang apa yang menjadi hak mereka. Bayarlah pajak kepada yang berhak menerima pajak, bayarlah pendapatan kepada yang seharusnya menerima pendapatan, dan berilah hormat kepada orang yang harus menerima hormat.

TSI: Jadi berikanlah kepada setiap petugas pemerintah sesuai dengan apa yang pantas diberikan. Kalau kamu mempunyai utang pajak, bayarlah. Dan berikanlah cukai kepada pihak yang berhak menerima cukai. Hormat dan taatlah kepada semua pejabat pemerintah dan kepada setiap orang yang patut dihormati.

BIS: Jadi bayarlah kepada pemerintah apa yang Saudara harus bayar kepadanya. Bayarlah pajak, kalau Saudara harus membayar pajak; dan bayarlah cukai kalau Saudara harus membayar cukai. Hargailah mereka yang harus dihargai dan hormatilah mereka yang harus dihormati.

TMV: Bayarlah apa yang harus kamu bayar kepada pemerintah. Bayarlah cukai pendapatan, jika kamu harus membayarnya. Bayarlah cukai tanah, jika kamu harus membayarnya. Hormatilah mereka yang harus dihormati, dan hargailah mereka yang harus dihargai.

BSD: (13:6)

FAYH: Bayarlah kepada setiap orang apa yang patut diterimanya: bayarlah pajak dan cukai dengan senang hati, patuhilah atasan Saudara dan hormatilah mereka yang patut dihormati.

ENDE: Oleh sebab itu berilah mereka jang mendjadi hak mereka: padjak kepada penuntut padjak; tjukai kepada penuntut tjukai, takut kepada jang harus ditakuti, hormat kepada jang harus dihormati.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu membayar hutangmu kepada orang sekalian: yaitu hasil kepada yang patut diberi hasil; dan cukai kepada yang patut diberi cukai; dan takut akan orang yang patut ditakuti; dan hormat kepada yang patut dihormati.

Klinkert 1879: Sebab itoe berikanlah kapada segala orang barang jang patoet kauberikan kapadanja, ija-itoe tjoekai kapada orang jang patoet diberikan tjoekai dan beja kapada orang jang patoet diberikan beja dan takoet akan orang jang patoet orang takoet akandia dan hormat akan orang jang patoet dihormati.

Klinkert 1863: {Mat 22:21} Sebab itoe kasih sama segala orang barang jang patoet angkau kasih, ija-itoe: tjoke sama orang jang patoet dikasih tjoke; beja sama orang jang patoet dikasih beja; dan takoet sama orang jang patoet ditakoeti; dan hormat sama orang jang patoet dihormati.

Melayu Baba: Bayer-lah smoa orang apa-apa yang terhutang sama dia: ia'itu hasil k-pada orang yang patut trima hasil; chukai k-pada orang yang patut trima chukai; takot k-pada orang yang patut trima takot; dan hormat k-pada orang yang patut trima hormat.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah ka-mu kasi sabarang apa kamu berhutang: harga kapala ka-pada sijapa ada haros harga kapala; be; a pada sijapa haros be; a; takot pada sijapa haros takot; hormat pada sijapa ha-ros hormat.

Keasberry 1853: Maka subab itu bayarlah kapada sagala orang yang patut mumpunyai: chukie itu kapada yang patut mumpunyai; dan takut kapada yang patut ditakuti; hormat kapada yang patut dihormati.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bayarlah kapada sagala orang yang patut mŭmpunyai, chukie itu kapada yang patut mŭmpunyai, bia kapada yang patut mŭmpunyai, dan takot kapada yang patut ditakoti, hormat kapada yang patut dihormati.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu membajar pada sasa`awrang barang jang kamu berhutang: pada sijapa 'upetij pawn 'upetij: pada sijapa tjokej pawn tjokej: pada sijapa takot pawn takot: pada sijapa hhormat pawn hhormat.

AVB: Oleh itu, bayarlah apa yang wajar dibayar kepada setiap pihak: Sekiranya cukai, bayarlah cukai; sekiranya hasil, bayarlah hasil. Dan takutilah orang yang patut ditakuti, dan hormatilah orang yang patut dihormati.

Iban: Bayar ngagai sida utai ti patut dibayar kita. Bayar chukai ngagai orang ke patut alai kita mayar chukai, duit pupu ngagai orang ke patut alai kita mayar duit pupu, lalu beri basa ngagai orang ke patut dibasa kita.


TB ITL: Bayarlah <591> kepada semua orang <3956> apa yang harus kamu bayar <3782>: pajak <5411> kepada orang yang berhak menerima pajak <5411>, cukai <5056> kepada orang yang berhak menerima cukai <5056>; rasa takut <5401> kepada orang yang berhak menerima rasa takut <5401> dan hormat <5092> kepada orang yang berhak menerima hormat <5092>.


Jawa: Mbayara marang wong akeh, apa bae kang kudu kokbayar; pajeg marang wong kang wenang nampani pajeg, beya marang wong kang wenang nampani beya; pakering marang wong kang darbe hak nampani pakering, lan pakurmatan marang wong kang darbe hak nampani pakurmatan.

Jawa 2006: Mbayara marang wong kabèh apa baé kang kudu kokbayar. Pajeg marang wong kang wenang nampani pajeg, béya marang wong kang wenang nampani béya; pakèring marang wong kang wenang nampa pakèring lan pakurmatan marang wong kang wenang nampa pakurmatan.

Jawa 1994: Mulané padha mbayara marang pangwasa apa sing dadi kuwajibanmu; yèn pajeg ya pajeg; yèn hormat lan pakéring, iya ngurmatana lan padha éringa.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé ya kudu netepi kuwajibané awaké déwé marang para pangwasa. Nèk kudu mbayar belasting ya kudu dibayar, nèk kudu ngajèni apa ngelem sing nyekel pangwasa, ya kudu ditindakké ngono.

Sunda: Jadi, bayar sakur anu kudu dibayar ka pamarentah, boh pajeg lamun kudu mayar pajeg, boh cuke lamun kudu mayar cuke. Hargaan pamarentah, ajenan.

Sunda Formal: Sakur anu diwajibkeun kudu dicumponan: Iuran bayar ka nu narik iuran; pajeg bayar ka nu wajib narik pajeg; ka nu pantes dipiajrih kudu ajrih; ka nu pantes dihormat kudu hormat.

Madura: Daddi, bajar ka pamarenta ponapa se kodu ebajar bi’ sampeyan. Majar pajek, mon sampeyan kodu majar pajek; majar biya mon sampeyan kodu majar biya. Argai se kodu eargai ban hormadi se kodu ehormadi.

Bauzi: Dam eeda labe gi vi vaiam doi uba vam bake modi duzumeam làhà taho ame baket lodale. Neha: Pemerintah dam labe uba neha, “Meia gi teo vi gagome vaiam doi pajak iba lodale,” lahame gagom bak duzumeam làhà mom vaba ame doi pajak lodale. Labi laha pemerintah uba neha, “Ame na gohali lodale,” lahame gagom bak duzumeam làhà mom vaba ame na lodale. Labi laha meia ahu adat iedi gagom bak duzumeam làhà mom vaba abo ame baket meedale. Labi laha mei ee taluhuda laba, “Feàte,” lahame vou baedam bak duzumeam làhà mom vaba ame da laba am ee vousai vou baedale. Gi labihadale.

Bali: Duaning punika semeton patut naur ring pamrentahe sakancaning sane patut taur semeton; taurja pajeg upah miwah pajeg kasugihan semetone, tur ajiangja pamrentahe punika makasami.

Ngaju: Jadi keleh pahari mambayar akan pamarentah taloh je musti imbayar akae. Keleh mambayar pajak, amon pahari musti mambayar pajak; tuntang keleh pahari mambayar cukai amon cukai musti imbayar. Keleh marega ewen je musti irega tuntang mahormat ewen je musti ihormat.

Sasak: Bẽng tipaq selapuq dengan saq patut side bẽng: Bayah pajek side pade lamun side pade tewajibang bayah, dait bayah dudukan lamun side pade tewajibang bayah dudukan. Takut lẽq dengan saq patut tetakutang dait hormatin dengan saq patut tehormatin.

Bugis: Jaji wajani ri pamaréntaé aga iya harusu’é nawaja Saudara ri aléna. Wajai simaé, rékko harusu’i Saudara makkamaja sima; sibawa wajai cuké rékko harusu’i Saudara makkamaja cuké. Pakarajai mennang iya harusu’é ripakaraja sibawa pakalebbii mennang iya harusu’é ripakalebbi.

Makasar: Jari bayaraki mae ri pamarentaya apa siratanga nubayara’ ri ia. A’bayarakko sima punna siratangko a’bayara’ sima; siagang a’bayarakko sussung punna siratangko a’bayara’ sussung. Musti nubilang lompoi tau siratang nubilang lompo siagang musti nupakala’biriki tau siratanga nupakala’biri’.

Toraja: Baya’i lako mintu’ tau tu mipoindanna, iamotu sima lako to minii kaindanan sima, sia sassung lako to minii kaindanan sassung; kataku’i tu to sipatu dikataku’, pangke’i tu to sipatu dipangke’.

Duri: Jaji, bajahhi to sipato'na mibajah. Susinna sima la mibajah lako to tontarima sima, sassung la mibajah lako tomassassung. Kasiri'i to tosipato' dikasiri', pekatabe'ii to tosipato'na mipekatabe'i.

Gorontalo: Bayari mao ode tawu nga'amila wolo u wajibu bayariya limongoli. Wawu bayari mao hasili wawu beya ode ta hepohhimoa hasili wawu beya. Pohe mao lo tawu ta wajibu ohe limongoli wawu hurumatiya mao tawu ta wajibu hurumatiyolo.

Gorontalo 2006: Oditolio bayalia mao̒ to pomalenta wolo u mamusi bayalia lo Wutato ode pomalenta. Pomayali mao̒ hasili wonu Wutato musi momayali beya; wau pomayali mao̒ beya wonu Wutato musi momayali beya. Halagai mao̒ timongolio tamusi halagaalo wau hulumatia mao̒ timongolio tamusi hulumatiolo.

Balantak: Alaka' rookon na pamarenta a upa men tiodaa bo rookonon na ko'ona. Bayar a pajak kalu i kuu tiodaa mambayar pajak. Bayar uga' a beamuu kalu men tiodaa bo bayaronmuu. Katakuti a mian men tiodaa bo katakutionmuu ka' angga'i a mian men tiodaa bo angga'ionmuu.

Bambam: Dadi, pahallua' umpebeem asam indo la sihatanna umpebeem, susinna sima anna tuntusam senga' pahallua' la umbaja' manappa. Anna la ahu'koa' umpa'kasallei to la sihatam dipa'kasallei, anna la muangga'a' to la sihatam diangga'.

Kaili Da'a: Wai ka pura-pura pomarenta nuapa to masipato rawai ka ira. Bayarimo balasitee ka ira to nipakatantu mantarima balasitee. Pade bayarimo bea ka ira to nipakatantu mantarima bea. Pekoumo ri ja'i ntau to masipato rapekou, bo bilamo tau to masipato rabila.

Mongondow: Daí uboliaidon kom pomarentah onu im musti ubolianmu ko'inia. Uboliai im pajak, aka mustibií in ikow moguboli kom pajak; bo uboliaidon im bea, aka mustibií ubolianmu intua. Harga'aibií im mosia inta patus harga'an, bo hormatbií i mosia inta musti hormaton.

Aralle: Dahi, baya'i pano di ingkänna tau ang sihatang dipambaya'i, sinnoanna sima bahtu' senga'nake' ang si dibaya'. Tuhu'i tau ang sihatang dituhu'i. Pakeangka'i tau ang sihatang dipakeangka'.

Napu: Niwei i ope-ope tauna apa au hintoto raweihe. Nibayari asele ba popobayari au ntanina i topoparenta. Nipengkorui tauna au totona rapengkorui. Bila tauna au totona rabila.

Sangir: Kụ pěmpěmaehẹ̌ bue apang hinong baehang i kamene e su pěměrenta. Kụ pěmpěmaehẹ̌be pajakẹ̌, kereu i kamene hinong i pěmaehẹ̌ pajakẹ̌, dingangu pěmpěmaehẹ̌be bea kereu i kamene hinong i pěmaehẹ̌ bea. Pakahunggeẹ̌ bue si sire apang ilẹ̌lahunggeẹ̌, dingangu pěngadatẹ̌ bue si sire apang hinong lẹ̌adateng.

Taa: Wali anu kita mangawaika sira samparia to masipato rawaika. Ane tau to masipato mangantima asele, anu kita mangabayar asele etu. Ane tau to masipato mangantima anu to yusa, anu kita mangabayar anu to etu. Pasi ane tau to masipato rapakabae pasi ra’angga, anu kita mampakabae pasi manga’angga sira.

Rote: Da'di, bae hata fo emi muse baen leo manapaleta neu. Bae bea metema emi muse bae bea. So'ulaik sila fo muse nanaso'ulaik, ma fe ha'da-holomata neu sila fo muse nanafe ha'da-holomata.

Galela: So o kia kanaga de nia nagi nia bobaretaka gena bilasu onaka niafangu, bai o pajak bai lo o horomati magena qangodu kanaga nia nagi so bilasu niafangu onaka.

Yali, Angguruk: Ap obog toho og isa hag tohon eneg og isaruk lamuhup: Uang heng henebuk hag tohon eneg og isaruk lamuhup. Uang embelug lalihip uk hag tohon eneg embelug laruk lamuhup. Henekol toho welam hag tohon eneg henekol toho welamuhup. Hi enebuk hag tohon eneg hi eneptuk lamuhup.

Tabaru: So ngini salingou niofangu 'o pamaretaka 'okia naga gee salingou niofangu. Salingou niofangu 'o balasitengi gee ma balasitengi yoga-ga'asoika. De salingou niofangu 'o lewo kiaka naga gee 'o lewo yoga-ga'asoika. Niaki'isene 'ona gee yadaene niaki'isene, de niakihoromati 'ona gee yadaene niakihoromati.

Karo: Emaka berekenlah man sekalak-sekalak kai si patut ialokenna. Galarilah pajakndu man si ngaloken pajak, cuke man pemungut cuke. Hamatilah kalak si patut ihamatindu, janah pehagalah kalak si patut ipehagandu.

Simalungun: Galar nasiam ma bani ganup halak na patut situngguonni. Balasting bani na patut manjalosi, sohei bani haondosanni, biar bani na patut habiaran anjaha sangap bani na patut pasangapon.

Toba: Tu ganup ma lehon hamu na tama tungguonna: Beo tu na patut manjalosa, sohe tu na ture hasahatanna, biar tu na tama habiaran, hormat tu na talup hormatan.

Dairi: Jadi garar kènè mo bai pemerèntah kadè patut gararen bana; imo belasting, taba sipatut menjalosa, cokè taba kalak sipatut kessakaten cokè; merkebiaren mo kènè taba kalak sipatut kebbiaren, hormat taba kalak sihormaten.

Minangkabau: Jadi, bayielah kapado pamarentah, apo nan musti sudaro bayie. Bayielah pajak, jikok sudaro musti mambayie pajak; bayielah cukai, jikok sudaro musti mambayie cukai. Aragowilah urang-urang nan musti di aragowi, aromaik-ilah urang-urang nan musti di aromaik-i.

Nias: Tobali bu'a khõ zamatõrõ hadia zi lõ tola lõ mibu'a khõnia. Bu'a mbeo, na samu'a beo ami; ba bu'a mbe'elõ na samu'a be'elõ ami. Ata'ufi ndra si lõ tola lõ mu'ata'ufi ba fosumange ndra si lõ tola lõ mufosumange.

Mentawai: Oto baya kam ka tubudda sapamarenta apa simateú bayaet ka tubudda. Baya kam pajá ké siorak pajá peilé kam; samba baya kam cukai ké siorak pucucukai peilé kam. Abeuaké kam sia simateú abeuakenen, samba kau nuhormati kam sia simateú hormatiet.

Lampung: Jadi bayardo jama pemerintah api sai Puari harus bayar jama ia. Bayardo pajak, kik Puari harus ngebayar pajak; rik bayardo cukai kik Puari harus bayar cukai. Hargaido tian sai harus dihargai rik hormatido tian sai harus dihormati.

Aceh: Ngon lagée nyan, bayeue kheueh bak peumeurintah peue nyang wajéb Gata bayeue. Bayeue kheueh impak, meunyoe atra nyan harôh Gata bayeue, dan bayeue kheueh cukée, meunyoe gata harôh tabayeue cukée. Hareuga kheueh awaknyan nyang harôh tahareuga dan horeumat kheueh awaknyan nyang harôh tahoreumat.

Mamasa: Dadi, pebengan asanni la sipato'na mupebeen, susinna angganna ma'rupa sima baya'i lako to innang sipato' la untarimai. Mengkarea'koa' lako to la sipato' dingei mengkarea', ammu angga'i to la sipato' diangga'.

Berik: Isa waraulmini seyafter, afa aamei angtane nafsi utanga jep imsa gwebiliye. Ga enggam, pajaka seyafter jes gemerserem ga isa gaarmini. Ane ga isa golmini hormata pegawai pemerintafe.

Manggarai: Bajar taung apa ata paka bajar le méu: taki latang te isét manga hakd te tiba taki. Béa oné ata siot manga hakd te tiba béa; téing rantang oné ata manga hakd te tiba rantang agu téing hiang oné ata situt manga hakd te tiba hiang.

Kupang: Jadi bosong musti bayar samua yang batúl. Bayar kasi tukang tagi bea dong, samua bea yang bosong musti bayar. Taro hormat sang samua orang yang musti tarima hormat. Deng kalo ada orang yang bekin hal bae tarús, angka dong pung nama ko samua orang tau dong ada bekin yang bae.

Abun: Sane sugum pajak gato yekwesu mo bur ré syogat men bi ne, men bi sor. Men bi yekwesu syogat men bi sugum wa sukyo-sukyo it yo, men bi sor. Men un men bi yekwesu sino ete bes an gum kok mo sukndo gato an ben tepsu Yefun Allah bi pakwerut ne.

Meyah: Jefeda erek mar okowu eneya ongga ah gu iwa, beda iwa yuh mar insa koma sons ojgomu. Noba erek iwa inoh pajak gu yeyin ebirfager monuh enesi, beda iwa yuh mar insa koma gu rua ojgomu. Yugif gu yeyin ebirfager monuh fogora yufra rufoka erek eteb ojgomu.

Uma: Wai' hi hawe'ea tauna napa to toto-na rawai'-raka, ba paja'-i ba ongkoso' ntani'-na. Pengkorui tauna to toto-na rapengkorui. Bila' tauna to toto-na rabila'.

Yawa: Maisyare omai ti, pajak dako, romano doi rako, ana rui pemerinta po ranajo indamu wapo ravae, weamo wapo ravae kobe. Muno vatano rui vayave ube akarive wasai, syare wabeta mai muno wapo mansaura titive.


NETBible: Pay everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.

NASB: Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.

HCSB: Pay your obligations to everyone: taxes to those you owe taxes, tolls to those you owe tolls, respect to those you owe respect, and honor to those you owe honor.

LEB: Pay to everyone [what is] owed: [pay] taxes to whom taxes [are due]; [pay] customs duties to whom customs duties [are due]; [pay] respect to whom respect [is due]; [pay] honor to whom honor [is due].

NIV: Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honour, then honour.

ESV: Pay to all what is owed to them: taxes to whom taxes are owed, revenue to whom revenue is owed, respect to whom respect is owed, honor to whom honor is owed.

NRSV: Pay to all what is due them—taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.

REB: Discharge your obligations to everyone; pay tax and levy, reverence and respect, to those to whom they are due.

NKJV: Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due , customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.

KJV: Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

AMP: Render to all men their dues. [Pay] taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, and honor to whom honor is due.

NLT: Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and import duties, and give respect and honor to all to whom it is due.

GNB: Pay, then, what you owe them; pay them your personal and property taxes, and show respect and honor for them all.

ERV: Give everyone what you owe them. If you owe them any kind of tax, then pay it. Show respect to those you should respect. And show honor to those you should honor.

EVD: Give all people what you owe them. If you owe them any kind of tax, then pay it. Show respect to the people you should respect. And show honor to the people you should honor.

BBE: Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.

MSG: Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders.

Phillips NT: Give everyone his legitimate due, whether it be toll, or taxes, or reverence, or honour.

DEIBLER: Give to all the officials what you are supposed to give to them! Pay taxes to those who require that you pay taxes. Pay duties on goods to those who require that you pay those duties. Respect those who ought to be respected. Honor those who ought to be honored.

GULLAH: Ya mus pay ebrybody wa ya owe um. Ya mus pay ebry kind ob tax wa de tority dem got a right fa aks ya fa pay. An ya mus spec dem ya oughta spec, an gii hona ta dem ya oughta gii hona ta.

CEV: Pay all that you owe, whether it is taxes and fees or respect and honor.

CEVUK: Pay all that you owe, whether it is taxes and fees or respect and honour.

GWV: Pay everyone whatever you owe them. If you owe taxes, pay them. If you owe tolls, pay them. If you owe someone respect, respect that person. If you owe someone honor, honor that person.


NET [draft] ITL: Pay <591> everyone <3956> what is owed: taxes <3782> to whom taxes <5411> are due <5411>, revenue <5056> to whom revenue <5056> is due, respect <5401> to whom respect <5401> is due, honor <5092> to whom honor <5092> is due.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran