Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 8 >> 

Sabu: Bhole ddhei ta pekallu ie ta ne nga we, jhe ie ta pa nadu we, titu wata ki pekallu lua pehajha-peddhei we heddau penaja nga heddau. Rowi ddau do pe ddhei nga ddau nga ddau ihi-anga, do petobe ke hari-hari uku Musa.


AYT: Janganlah berutang apa pun kepada siapa pun, tetapi kasihilah satu dengan yang lain karena orang yang mengasihi sesamanya telah memenuhi Hukum Taurat.

TB: Janganlah kamu berhutang apa-apa kepada siapapun juga, tetapi hendaklah kamu saling mengasihi. Sebab barangsiapa mengasihi sesamanya manusia, ia sudah memenuhi hukum Taurat.

TL: Janganlah kamu berutang barang apa kepada seorang jua pun, melainkan berkasih-kasihan sama sendirimu. Karena siapa yang mengasihi orang, ialah yang sudah melakukan syariat Taurat.

MILT: Terhadap seorang pun janganlah berhutang apa saja kecuali mengasihi seorang terhadap yang lain, karena dia yang mengasihi orang lain telah menggenapi torat.

Shellabear 2010: Kepada siapa juga, jangan berutang apa pun selain utang kasih antara satu dengan yang lain, karena siapa mengasihi orang lain, ia sudah menggenapi hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada siapa juga, jangan berutang apa pun selain utang kasih antara satu dengan yang lain, karena siapa mengasihi orang lain, ia sudah menggenapi hukum Taurat.

Shellabear 2000: Kepada siapa juga, janganlah kamu berutang apa pun selain utang kasih antara satu dengan yang lain. Karena barangsiapa mengasihi orang lain, ia sudah menggenapi hukum Taurat.

KSZI: Jangan merasa terhutang apa-apa kepada sesiapapun kecuali kasih-mengasihi, kerana seseorang yang mengasihi sesama manusia telah memenuhi hukum;

KSKK: Janganlah berutang kepada siapa pun. Hanya inilah yang dapat menjadi utang kamu, seorang kepada yang lain, ialah kasih, sebab dia yang mengasihi sesamanya memenuhi seluruh hukum Taurat.

WBTC Draft: Jangan berutang kepada orang, tetapi kamu selalu berutang kasih kepada setiap orang. Orang yang mengasihi yang lain berarti menaati semua hukum Taurat.

VMD: Jangan berutang kepada orang, tetapi kamu selalu berutang kasih kepada setiap orang. Orang yang mengasihi yang lain berarti menaati semua hukum Taurat.

AMD: Jangan berutang apa pun kepada siapa pun, kecuali berutang kasih kepada sesama manusia. Orang yang mengasihi sesama manusia berarti menaati Hukum Taurat.

TSI: Kalau kamu berhutang sesuatu kepada siapa pun, segeralah membayarnya, supaya tidak ada ikatan hutang di antara kalian. Biarlah satu-satunya ikatan yang menyatukan kalian hanyalah ikatan kasih.

BIS: Janganlah berutang apa pun kepada siapa juga, kecuali berutang kasih terhadap satu sama lain. Sebab orang yang mengasihi sesama manusia, sudah memenuhi semua hukum Musa.

TMV: Janganlah berhutang kepada sesiapa pun, kecuali berhutang kasih terhadap satu sama lain. Sesiapa yang mengasihi sesama manusia, mentaati Taurat.

BSD: Janganlah kamu berutang apa saja kepada siapa pun. Hanya satu yang boleh, yaitu berutang kasih terhadap satu sama lain. Siapa saja yang mengasihi sesamanya, berarti dia sudah memenuhi semua yang tercantum dalam hukum Musa.

FAYH: Lunasilah segala utang Saudara, kecuali utang kasih kepada orang lain; jangan berhenti mengasihi orang lain! Sebab, kalau Saudara mengasihi mereka, Saudara menaati semua hukum Allah serta memenuhi segala tuntutan-Nya.

ENDE: Djanganlah kamu berhutang sesuatu apa kepada siapapun, selain tjinta-kasih satu sama lain. Sebab barang siapa mentjintai sesamanja, ia sudah memenuhi hukum.

Shellabear 1912: Maka kepada orang jua pun jangan kamu berhutang satu pun yang lain melainkan kasih seorang akan seorang: karena yang mengasihi orang ialah yang sudah melakukan hukum taurit.

Klinkert 1879: Maka kapada barang sa'orang djoeapon djangan kamoe berhoetang apa-apa, melainkan berkasih-kasihanlah sa'orang dengan sa'orang, karena orang jang kasih akan orang lain ija-itoe telah menggenapi hoekoem;

Klinkert 1863: Djangan kamoe berhoetang apa-apa sama satoe orang, melainken berkasih-kasihan satoe sama lain: {Gal 5:14; 1Ti 1:5} karna orang jang mengasihi orang lain, dia soedah menggenepi toret.

Melayu Baba: Jangan berhutang apa-apa sama satu orang pun, chuma hutang kaseh satu sama lain: kerna orang yang kasehkan lain orang, dia-lah sudah chukop ikut hukum-taurit.

Ambon Draft: Djangan kamu berhutang sabarang apa-apa pada barang sa; awrang, melajinkan jang ka-mu mengasehi sa; awrang akan sa; awrang; karana barang sija-pa mengasehi sama-taman-nja, sudah memunohi Tawrat itu.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu burhutang barang suatu kapada sa'orang jua pun, mulainkan burkasih kasihanlah sa'orang dungan sa'orang: kurna orang yang mungasihi orang lain itu, maka iyalah munggunapi hukum.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu bŭrhutang barang suatu kapada sa’orang jua pun, mŭlainkan bŭrkasih kasihanlah sa’orang dŭngan sa’orang; kŭrna orang yang mŭngasihi orang lain itu, maka iyalah mŭnggŭnapi hukum.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu berhutang sabarang pada sa`awrang, melajinkan meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang: karana sijapa jang meng`asehij 'awrang lajin, 'ija sudah mengganapij sjarixet.

AVB: Jangan berasa terhutang apa-apa kepada sesiapa pun kecuali kasih-mengasihi, kerana seseorang yang mengasihi sesama manusia telah memenuhi hukum;

Iban: Anang berutang ba orang, kelimpah ari berutang pengerindu ba pangan diri, laban orang ke rinduka pangan diri, udah ngamatka Adat.


TB ITL: Janganlah <3367> <3367> kamu berhutang <3784> apa-apa kepada siapapun juga, tetapi <1487> <3361> hendaklah kamu saling <240> mengasihi <25>. Sebab <1063> barangsiapa mengasihi <25> sesamanya manusia <2087>, ia sudah memenuhi <4137> hukum Taurat <3551>.


Jawa: Kowe aja padha duwe utang apa-apa marang sapa bae, kajaba mung utang tresna-tinresnan. Awit sing sapa nresnani sapadha-padha, iku ateges wis netepi ing angger-anggering Toret.

Jawa 2006: Kowé aja padha duwé utang apa-apa marang sapa baé, kajaba mung utang tresna-tinresnan. Awit sing sapa nresnani pepadhané, iku wus netepi angger-anggering Torèt.

Jawa 1994: Aja padha duwé utang marang sapa waé, kejaba utang katresnan marang padha sedulur. Sapa sing tresna marang sapepadhané, kuwi sing nglakoni angger-anggeré Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, apiké nèk kowé ora nduwé utang apa-apa marang sapa-sapa, kejaba nduwé utang katrésnan marang sakpada-pada. Awit wong sing trésna marang liyané kuwi netepi kekarepané Gusti Allah sak kabèhé.

Sunda: Ka saha bae oge ulah boga hutang salian ti hutang kanyaah ka pada batur. Sabab nyaah ka batur teh nedunan Hukum Musa.

Sunda Formal: Ka itu ka ieu oge, ulah aya hutang, kajaba ti hutang budi. Hartina, kudu nyaahan. Sabab jelema anu nyaahan teh, hartina, nyumponan hukum Toret.

Madura: Ja’ aotang ponapa’a bai ka pasera’a bai kajabana aotang kataresna’an se settong ka settongnga. Sabab oreng se taresna ka sasamana ampon ajalannagi sadajana hokomma Mosa.

Bauzi: Meit gi vi vaiam doi uba vam bake modi duzum bak ehelemeam làhà taho ame baket lodale. Lahana uho meit gi vi vaiam doi lu fa neàdem vaba abo vi meedume bohu vuusdam bak lam gi vàmtea bak. Ame bak lam gi meia deelem bak am bak. Gi ame bak vàmtea laba meedam bohu vuusdale. Neham bak. Meit meia deelemda lam aho gi ame bak vàmtea meedam labet modi Alat gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi ahebu gi ab imbodi ab meedamam bak.

Bali: Sampunangja semeton mutang ring sapasira jua, nanging pada saling tresnainja. Sapasiraja tresna ring sesama manusa, ipun sampun ninutin Pidabdab Torate.

Ngaju: Ela butang taloh en-en dengan eweh bewei, kacuali butang asi dengan sama arep. Basa oloh je hasi sama arepe, oloh te jari malalus kakare hukum Moses.

Sasak: Ndaq berutang napi juaq lẽq sai-sai, laguq side pade harus saling kasihin sopoq kance lainne. Sẽngaq dengan saq ngasihin sepadene manusie, ie sampun sepenoqne ngelaksaneang Hukum Taurat.

Bugis: Aja’ muwakkinreng muwi aga lao ri niga, sangadinna makkinreng pammasé lao riséddié sibawa laingngé. Saba’ tau iya mamaséiyéngngi pada-padanna rupa tau, purani naturusi sininna pamaréntana Allataala iya napalettu’é Musa.

Makasar: Teako kainrangangi apa-apa mamo manna pole ri nai, pantaranganna kainrangang pangngamaseanga ri massing para ikau. Nasaba’ inai-nai angkamaseangi paranna tau, sangkammami angkanaya nagaukang ngasemmi apa-apa Napassuroanga Allata’ala le’baka napabattu Musa.

Toraja: Da mikaindanan len barang apa lako misa’ duka tau, sangadinna siala masekomi. Belanna minda-minda tu unnala mase tau, iamoto tu ussundunni tuntunan Sukaran aluk.

Duri: Danggi' mikaindanan lako padammi rupa tau, apa sipakamoja' kamu'. Ia to tompakamoja' padanna rupa tau, padai to nturu' ngasan atoranna Nabi Musa.

Gorontalo: Dila mowali timongoli o biloli openu boli bo wolo wawu openu boli to olita ngopohiya biloli lo umotoliango tawu wuwewo mao, sababu titalotita ta motoliango, tiyo ma lota'ati tuwango hukum lo Tawurat.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pobuli penu boli wolo too̒lita wambai̒o, ngopohia biloli tolia̒ngo ode ngota-timongota. Sababu tamo tolia̒ngo ngota timongotalio, malo poo̒polu ngoa̒amila butoe̒e Musa.

Balantak: Alia basamaya upa-upa mau ni imepo. Men daa sida tongko' basamaya men pookolingu'kon. Gause mian men molingu'kon simbaya'na, ia sida ngaanon nongololoikonmo men taena ukum Torat.

Bambam: Tä'koa' la mala katondoam aka-aka senga' lako padammu ma'hupatau sulibanna pa'kamase. Aka menna-menna ungkamasei padanna, tau ia too untuhu'i asammi issinna Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Ne'e kita moinda nuapa-nuapa ka tau ntanina, tapi kita kana tunggai mosipotowe samba'a bo samba'a. Aga etu inda to masipato ka kita. Sabana isema-sema to nosipotowe batuana ira natundu riara pura-pura Atura agama.

Mongondow: Dona'aidon monomboli kon onuka ko'inekabií, ta'e mo'ikow musti mototabian. Sin intau inta motabi kon tumpaḷa intau, sia tua ain dinumudui kom bayongan hukum i Musa.

Aralle: Daa umpoindang parammu hupatau. Ampo' pahalluingkene' moindang pa'kalemu pano. Aka' tau ang ungkalemui paranna hupatau dianto tau ang umpasundung Atohanna Musa.

Napu: Ineeke moinda i ranganta. Agayana katouana ara indata i ranganta. Indata iti iami: hangangaa mampokaahike ranganta. Mewali, inee naliu inaonta mobayari indata iti. Lawi tauna au mampokaahi rangana, mampeulaihe ope-ope Aturana Pue Ala au napahawe Musa.

Sangir: Kumbahang bue měmpangutang manga apa si sai-sai, sul᷊ikudu mẹ̌tahěndung kakěndagẹ̌ sěmbaụ su wal᷊ine. Kụ i saing kuměndagu kasanggidange, seng nakasukụ kal᷊awọu torat'i Musa.

Taa: Ne’e kita kainda resi sa’e kasimbalinya inda to re’e resi kita samparia. Etu semo kita taa maya taa masiporayang. Apa tau to mamporayang yununya, tau etu mangabanang porenta i Musa.

Rote: Boso mahuta su'di see, hata esa boen, ta'da fe'e huta nasue-nalai ao ka. Nana hataholi manasue-lai nonoo hataholi na, ana tao natetu basa Musa hoholo-lalanen lala'ena.

Galela: Upa sidago o kia naga moi lo nimakahagi, ka cawali bilasu ngini nimatekedodara moi de moika. O nyawa la kanaga o nyawaka yadodara, ona magena o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefoka gena qangodu yaaka qaboloka.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen let heneptuk halug hiren oho hebeloho ler eneptuk lit paleg angge reg inap hag toho welamuhup fug. Paleg angge fahet hinindi wenggel ha fug angge hinindi enesug lamuhup. Ap sa ori indi enesug lit wereg ahun ino Musa wene fam haharehon hikit toho turuk laruhu.

Tabaru: 'Uwa nionagimi 'okia naga bato ka moika ma, ma nako nionagimi ge'ena duga ka 'o dora, ma ngale salingou nimakadora moi de moi. Sababu 'o nyawa gee yakidora-dora 'o nyawaka, ge'ena yatotomokau 'o Musa 'awi besesongo 'iodumu.

Karo: Ula kam rutang man ise pe -- seakatan rutang sikeleng-kelenglah sapih-sapih kam. Kalak si erkeleng ate nandangi kalak si deban, ia nggo nehken Undang-undang.

Simalungun: Ulang ma marutang nasiam age bani ise pe, sobali na marsihaholongan, ai na mangkaholongi hasoman, in do na manggoki titah in.

Toba: (II.) Unang marutang hamu manang tu ise, dungkon ni ruhut masihaholongan; ai na mangkaholongi dongan, i do manggohi patik i.

Dairi: Ulang merutang kènè barang bai isè pè, laènken utang mersikekelengen. Barang isè mengkekelengi denganna, kalak sibagidi ngo mengulaken pati-patiin Dèbata siniberrèken merkitè-kitè si Musa.

Minangkabau: Janlah sudaro ba utang apo pun juwo, kabake siya-siyanyo, salain daripado ba utang kasiah, nan surang taradok kabake nan lain. Dek karano, satiyok urang nan layi mangasiahi sasamo manusia, ba arati inyo lah manjalankan kasadonyo paratuaran Nabi Musa.

Nias: Bõi mo'õmõ ami hadia ia ma gofu ha'õkhõ; baero gõmõ fa'omasi ba nawõ faoma fatambai. Bõrõ me sangomasi'õ awõnia niha, no ifõnui fefu goroisa Lowalangi nifa'ema Moze.

Mentawai: Buí nupuutak kam apa pá ka tubudda kasei pá ké tá, sarat siorak ka pununtuat baga ka pasasambamui lé kelé utakmui. Aipoí kasei simanuntu baga ka pasasamba sirimanua, atukapplungan te aragalaiaké nia sangamberi surukat Mose.

Lampung: Dangdo behutang api gaoh jama sapa juga, kecuali behutang kasih tehadap peperda ram. Mani jelma sai mengasihi peperda manusia, radu memenuhi sunyin hukum Musa.

Aceh: Bék kheueh meu-utang peue mantong bak soe mantong, seulaén meu-utang gaséh ubak sidroe ngon nyang laén. Sabab ureuëng nyang jigaséh sabe manusia, ka jipeupeunoh mandum huköm Nabi Musa.

Mamasa: Daua' umpa'indan aka-aka lako padammu ma'rupa tau salianna pa'kamase. Annu benna-benna ungkamasei padanna, unturu' asammi issinna Pepa'guruanna Musa.

Berik: Utanga angtane nafsiminip ijama gwebiyen, jengga utanga jetefener igam gwebili enggame, in ina jam nesiksonanalaiserem. Angtane afa jei angtane nafsi aa jei gam nesiktenerem, jei Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, Hukumu jeiserem jei mes gam taabili, ane ga jes gam onsobili.

Manggarai: Néka manga raungs méu oné céi kaut, bo émé raung momang cama taus. Ai céi kaut ata momang cama manusia, hia hitu poli lorong wintuk Taurat.

Kupang: Bayar lunas lu pung utang dong, ko jang idop deng baꞌutang. Te kotong cuma mau baꞌutang dalam satu hal sa, andia basayang. Kalo bosong sayang orang, na, bosong su bekin iko Tuhan pung Atoran dong.

Abun: Sugum gato men tom wa men bi nai ye yi yo, men bi sor. Men bi bon mó yo, men bi kekro or wé et. Suk dik sor gato yo or wé kadit men nde anato men bi sukjimnut sye kas subot yu petok sor. Ye gato bi sukjimnut sye kas subot ye yi neya anato ben suk tepsu Musa bi sukduno-i mwa ne sino,

Meyah: Erek mar okowu ongga ah gu iwa, beda iwa yuh mar okowu insa koma sons gu rusnok ongga rerin mar koma. Noba erek koma tein, mimif mudou omokorema ojgomuja. Jeska koma tein bera erek mar okowu ongga angh gu mimif nomnaga. Erek iwa idou okora rot rusnok enjgineg beda koma erek iwa iroru Allah efen hukum nomnaga fob.

Uma: Neo' mo'inta hi doo. Aga kakono-na ria oa' inta-ta hi doo. Inta-ta toe: kana mpoka'ahi' doo. Jadi', neo' taka'ohai mpobayari inta-ta toe. Apa' ane tapoka'ahi' doo, ta'ihii'-mi Atura Pue'.

Yawa: Arono wapo doije inta ranajo wapo rauga no vatane inta ai, weamo wapavave wapo apa ravae akananto. Weramu syare wapo raijar tutiro wasai mi som: muinye, wemirati syare wapo rarorono wasai vambinibe. Weye are pirati po muinye rarorono vatan tenambe mai, opamo beto Ananyao Musa rai vintabo to.


NETBible: Owe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.

NASB: Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.

HCSB: Do not owe anyone anything, except to love one another, for the one who loves another has fulfilled the law.

LEB: Owe nothing to anyone, except to love one another, for the one who loves someone else has fulfilled the law.

NIV: Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellow-man has fulfilled the law.

ESV: Owe no one anything, except to love each other, for the one who loves another has fulfilled the law.

NRSV: Owe no one anything, except to love one another; for the one who loves another has fulfilled the law.

REB: Leave no debt outstanding, but remember the debt of love you owe one another. He who loves his neighbour has met every requirement of the law.

NKJV: Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.

KJV: Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

AMP: Keep out of debt {and} owe no man anything, except to love one another; for he who loves his neighbor [who practices loving others] has fulfilled the Law [relating to one's fellowmen, meeting all its requirements].

NLT: Pay all your debts, except the debt of love for others. You can never finish paying that! If you love your neighbor, you will fulfill all the requirements of God’s law.

GNB: Be under obligation to no one -- the only obligation you have is to love one another. Whoever does this has obeyed the Law.

ERV: You should owe nothing to anyone, except that you will always owe love to each other. The person who loves others has done all that the law commands.

EVD: Don’t owe people anything. But you will always owe love to each other. The person that loves other people has obeyed all the law.

BBE: Be in debt for nothing, but to have love for one another: for he who has love for his neighbour has kept all the law.

MSG: Don't run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along.

Phillips NT: Keep out of debt altogether, except that perpetual debt of love which we owe one another. The man who loves his neighbour has obeyed the whole Law in regard to his neighbour.

DEIBLER: Pay all of your debts when you are supposed to pay them. The only thing that is like a debt that you should never stop paying is to love one another. Whoever loves others has fulfilled all that God requires in his laws.

GULLAH: Mus dohn owe nobody no debt, cep de debt dat oona mus lob one noda. Dem wa da lob one noda da do all wa de Law ob God say dey oughta do.

CEV: Let love be your only debt! If you love others, you have done all that the Law demands.

CEVUK: Let love be your only debt! If you love others, you have done all that the Law demands.

GWV: Pay your debts as they come due. However, one debt you can never finish paying is the debt of love that you owe each other. The one who loves another person has fulfilled Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: Owe <3784> no one <3367> <3367> anything, except <1487> to love one another <240>, for <1063> the one who loves <25> his neighbor <2087> has fulfilled <4137> the law <3551>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel