Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 26 >> 

Sabu: Tapulara pa awe nadhe ri lipereda Deo dopeloro ne, ne lua pedabbho Deo do naanne alle ke pepeteleo nga pepeke pa hari-hari ddau do pelake jhara do hure do bhuke ri hari-hari nabi, mita ie ro hari-hari ta parahajha jhe pedhanno nga Deo.


AYT: tetapi yang sekarang telah dinyatakan dan melalui kitab-kitab para nabi, yang telah diberitakan kepada segala bangsa sesuai dengan perintah Allah yang kekal untuk memimpin kepada ketaatan iman,

TB: tetapi yang sekarang telah dinyatakan dan yang menurut perintah Allah yang abadi, telah diberitakan oleh kitab-kitab para nabi kepada segala bangsa untuk membimbing mereka kepada ketaatan iman--

TL: tetapi sekarang ini sudah ketara dan dinyatakan kepada segala orang kafir, menurut firman Allah yang kekal itu, dengan kitab nabi-nabi akan membawa mereka itu kepada iman yang taat)

MILT: tetapi yang sekarang telah dinyatakan juga melalui kitab-kitab nubuat, sesuai dengan perintah Allah (Elohim - 2316) yang kekal, yang telah diperkenalkan kepada segala bangsa untuk ketaatan iman--

Shellabear 2010: tetapi yang sekarang sudah dinyatakan. Sesuai dengan perintah Allah yang kekal, hal itu disampaikan melalui tulisan-tulisan para nabi, supaya semua suku bangsa dituntun kepada ketaatan iman.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi yang sekarang sudah dinyatakan. Sesuai dengan perintah Allah yang kekal, hal itu disampaikan melalui tulisan-tulisan para nabi, supaya semua suku bangsa dituntun kepada ketaatan iman.

Shellabear 2000: [tetapi yang sekarang sudah dinyatakan. Sesuai dengan perintah Allah yang kekal, hal itu disampaikan melalui tulisan-tulisan para nabi, supaya semua suku bangsa dituntun kepada ketaatan iman.]

KSZI: tetapi kini telah dinyatakan, dan melalui nubuat-nubuat dalam kitab suci telah disampaikan kepada semua bangsa, menurut perintah Allah yang kekal, supaya mereka dibawa mentaati iman;

KSKK: Oleh kehendak Allah yang kekal, rahasia ini telah dinyatakan melalui kitab-kitab para nabi, dan segala bangsa akan menerima iman yang diwartakan kepada mereka.

WBTC Draft: Tetapi rahasia kebenaran itu sudah dinyatakan kepada kita, dan sudah dinyatakan kepada semua orang. Itu dilakukan melalui yang ditulis oleh nabi-nabi. Itulah yang diperintahkan Allah. Dan rahasia kebenaran sudah diperkenalkan kepada semua orang supaya mereka percaya dan taat pada Allah. Allah hidup selama-lamanya.

VMD: Tetapi rahasia kebenaran itu sudah dinyatakan kepada kita, dan sudah dinyatakan kepada semua orang. Itu dilakukan melalui yang ditulis oleh nabi-nabi. Itulah yang diperintahkan Allah. Dan rahasia kebenaran sudah diperkenalkan kepada semua orang supaya mereka percaya dan taat pada Allah yang hidup selama-lamanya.

AMD: Tetapi sekarang, penyataan itu sudah dinyatakan dan melalui tulisan-tulisan para nabi telah dibukakan kepada semua bangsa. Allah yang hidup selama-lamanya telah memerintahkan agar penyataan itu diberitakan supaya semua bangsa taat kepada-Nya.

TSI: (16:25)

BIS: Tetapi sekarang, atas perintah Allah yang abadi, rencana itu sudah dinyatakan dan diberitahukan kepada semua bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi, supaya mereka semuanya percaya dan taat kepada Allah.

TMV: Tetapi sekarang rancangan itu sudah dinyatakan melalui tulisan nabi-nabi, dan diberitakan kepada semua bangsa atas perintah Allah yang kekal, supaya mereka semua percaya dan taat kepada Allah.

BSD: Sekarang, Allah yang abadi, telah memerintahkan untuk menyatakan rencana itu kepada semua bangsa, melalui tulisan-tulisan para nabi. Dengan demikian mereka semua percaya dan taat kepada Allah.

FAYH: (16-25)

ENDE: tetapi dizaman ini dinjatakan, dan atas suruhan Allah jang Kekal, sesuai dengan nubuat-nubuat para nabi, telah diperkenalkan kepada sekalian bangsa penjembah dewa-dewa, untuk membawa mereka kepada ketaatan kepertjajaan:

Shellabear 1912: tetapi sekarang sudah diterangkan dan diberi tahu kepada segala bangsa asing oleh surat nabi-nabi seperti firman Allah yang kekal itu, supaya bangsa asing datang menurut iman:

Klinkert 1879: Tetapi jang sakarang dinjatakan dan dichabarkan olih segala soerat nabi-nabi kapada segala bangsa dengan pirman Allah alkadim akan membawa mareka-itoe kapada kabaktian pertjaja,

Klinkert 1863: Tetapi sekarang soedah dinjataken dan dikabarken olih Kitab segala nabi-nabi sama segala bangsa akan membawa dia-orang kapada pertjaja dan kabaktian, menoeroet prentah Allah jang kekel.

Melayu Baba: ttapi skarang sudah di-nyatakan, dan di-bri tahu k-pada sgala bangsa-asing oleh surat nabi-nabi sperti psanan Allah yang kkal itu, spaya bangsa-asing datang mnurut perchaya;

Ambon Draft: Tetapi jang sakarang sudah denjatakan, dan deba-ritakan awleh surat-suratan Nabi-nabi itu, atas titah Allah jang kakal, antara sakalijen chalajik, itupawn akan meng-upajakan dengar-dengaran ka-pada iman,

Keasberry 1853: Tutapi iya itu skarang yang tulah dinyatakan, dan dikhabarkan ulih surat surat nabi nabi, kapada sagala bangsa akan mumbawa marika itu kapada purchaya dan kabahktian, munurut furman Allah yang baka:

Keasberry 1866: Tŭtapi iya itu skarang tŭlah dinyatakan, dan dikhabarkan ulih sagala surat nabi nabi, kapada sagala bangsa akan mŭmbawa marika itu kapada kŭbaktian iman, mŭnurot fŭrman Allah yang baka.

Leydekker Draft: Tetapi jang sudah terbuka pada sakarang 'ini, sedang 'itu sudah demaxlumkan 'awleh segala Surat Nabij 2, turut titah 'Allah jang khadim, 'akan kabakhtijan 'iman di`antara segala CHalajikh:

AVB: tetapi kini telah dinyatakan, dan melalui nubuat-nubuat dalam Kitab Suci telah disampaikan kepada semua bangsa, menurut perintah Allah yang kekal, supaya mereka dibawa mentaati iman;

Iban: tang diatu, ari asuh Allah Taala ti meruan belama iya, udah diayanka, lalu ulih jaku ti ditulis sida nabi, dipadahka ngagai semua orang bansa bukai ngambika semua orang tau arap lalu ngasi.


TB ITL: tetapi <1161> yang sekarang <3568> telah dinyatakan <5319> dan <5037> yang menurut <2596> perintah <2003> Allah <2316> yang abadi <166>, telah diberitakan oleh <1223> kitab-kitab <1124> para nabi <4397> kepada <1519> segala <3956> bangsa <1484> untuk membimbing <1107> mereka kepada <1519> ketaatan <5218> iman <4102>--


Jawa: nanging kang saiki wus kababar, sarta wus kawartakake dening kitab-kitabe para nabi, manut dhawuhe Gusti Allah kang langgeng marang sakehing bangsa, kanggo nenuntun marang ing pambangun-turuting pracaya --

Jawa 2006: nanging kang saiki wis kababar, sarta wis kawartakaké déning kitab-kitabé para nabi, manut dhawuhé Allah kang langgeng marang sakèhing bangsa, kanggo nuntun marang ing pambangun-turuting pracaya --

Jawa 1994: Nanging kamirahan mau saiki wis diwedharaké ana ing Kitabé para nabi. Atas dhawuhé Gusti Allah sing langgeng, kamirahan kuwi wis diwartakaké marang para bangsa kabèh, supaya wong kabèh padha precaya lan mbangun-turuta marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah sing langgeng saiki wis ngudarké simpenan iki marang awaké déwé sing nyambutgawé kanggo Dèkné. Awaké déwé dikongkon nggelarké kabar kabungahan iki, sing uga wis diomongké karo para nabi nang Kitab. Kabèh bangsa kudu krungu kabar kabungahan iki, supaya bisa pretyaya lan manut marang Gusti Allah.

Sunda: Urang terang kana hal eta teh tina tulisan nabi-nabi. Eta rasiah ku Allah nu sipat langgeng dipiwarang diembarkeun ka pirang-pirang bangsa, sina palercaya sarta aranut.

Sunda Formal: Eta rasiah anu geus mangabad-abad diarep-arep teh, kiwari mah malah geus kamashur. Eusina cocog jeung anu diwartakeun dina kitab-kitab paranabi kalawan parentah Allah Nu Maha Langgeng, diwawarkeun ka sagala bangsa, supaya maranehna ngabakti ka Mantenna lantaran geus palercaya tea.

Madura: Nangeng samangken kalaban dhabuna Allah se langgeng, rancana gapaneka enyata’agi sareng ekabala ka sadajana bangsa kalaban parantara’anna sadaja se eserrat para nabbi, sopaja sadajana oreng parcaja ban ta’at ka Allah.

Bauzi: Neham bak. Dam ahamda labe Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho Kristus labe Aba Aho ba meedam im lam ame dam labe iho lab nasi fet ozobohudi toedume esuhu im zi lam iho ve dam bakda ahebu vou vameatedam labe modi damat ozobohudedam bak. Ame bak lam ihimo ozome meedaha vabak. Abo Ala elom gikida abo gi labaha bohu vuusdam Ala labe Aho iba gagu iho meedaha bak. “Yahudi damat modem vab dam abo dam debu meiti dam debu meiti im lam aime ozobohudi fa Ala bake tu vuzehi im abada uledi meedase,” lahame labihaha bak.

Bali: Nanging sane mangkin kasujatiane punika sampun kawerayang malantaran sesuratan paranabine; miwah malantaran pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maraga langgeng; kawarah-warahang ring bangsane sami, mangdane anake makasami prasida pracaya tur astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi toh, tagal parentah Hatalla je katatahie, rencana te jari imparahan tuntang insanan akan kare bangsa oloh samandiai mahalau kare surat nabi, uka ewen handiai percaya tuntang taat dengan Hatalla.

Sasak: Laguq mangkin siq prẽntah Allah saq kekel, rahasie nike sampun tenyatayang dait tesampẽang tipaq selapuq bangse langan kitab nabi-nabi, adẽq ie pade selapuq percaye dait taat lẽq Ie.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé, nasaba paréntana Allataala iya mannennungengngé, iyaro rancanaé purani ripannessa sibawa riyappaddissengeng lao risininna bangsa-bangsaé naolai kitta’-kitta’na sining nabié, kuwammengngi naiya maneng mennang namateppe’ sibawa namatinulu lao ri Allataala.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne, situru’ passuroNa Allata’ala mannannunganga, le’ba’mi nipa’nyata siagang nipabattu anjo rancanaya mae ri sikontu bansa-bansaya, iamintu le’baka natulisi’ na’bi-na’bia, sollanna tappa’ ngaseng siagang mannuruki ngaseng ke’nanga mae ri Allata’ala.

Toraja: apa totemo te dipapayanmo sia dipa’peissanan lako mintu’ bangsa, situru’ tu parentaNa Kapenomban matontongan, napamanassa sura’na nabi, unnanta’i lako kapengkaolan kapatonganan,

Duri: apa ia tee too dipangpeissenanmi lan sura'na nabi lako sininna bangsa, situru' parenta-Na Puang Allataala to tuo te'da cappa'na, dikua namatappa' ngasan na menturu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Bo masatiya Allahuta'ala ma lopopatatayi wawu lopotunggulayi lo niyati-Liyo boyito loli kitabi lo mongonabi motu'ude wolo parenta lo Allahuta'ala ta kakali, alihu nga'amila bangusa paracaya wawu ta'ati ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Bo botia, topalenta lo Allahu Taa̒ala u ohiheo-hiheolo mao̒ lanjana boito mapilo ilaalo wau piloo̒taa mai ode ngoa̒amila bangusa lotimbulude to tutuu-ladeyaalo lomongo nabi, alihu timongolio ngoa̒amilalo palacaya wau modungohe to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee koini'i, gause ia posuu' Alaata'ala men sidutu, mbaka' Lele Pore iya'a nipopo'inti'ikonmo ka' nilelekon na giigii' lipu' koi men ia poko tulismo nabii, kada' giigii' lipu' parasaya ka' malolo' na Alaata'ala.

Bambam: Sapo' tentomai pattuju ia too dipa'patandaammi illaam suha'na ingganna nabi situhu' pahentana Puang Allataala to tubo liu sule lako salako-lakona. Pattuju ia too dipa'patandaammi anna dipa'pakahebaam lako ingganna hupatau anna mala matappa' anna manuhu' lako Puang Allataala.

Kaili Da'a: tapi ri tempo we'i-we'i etu nipopanjani nggari buku-buku to nitulisi nabi-nabi nggaolu. Kareba etu nipatolele ka pura-pura manusia nantuki parenta Alatala to natuwu sampe ri kasae-saena. Patujuna ala ira pura-pura momparasaya bo matundu ri ja'ina.

Mongondow: Ta'e masai na'a, podudui im parentah i Allah inta mononoi, roncana tatua aim pinonyata bo ain pinota'au kom bayongan intau, inta pinongin onu inta aim pinais in nabi mita, simbaí mosia komintandon mopirisaya bo motoindudui ko'i Allah.

Aralle: Ampo' dinoa napalanda'mi Puang Alataala yaling di suha' ang nauki' ingkänna nabi dolu, anna dipepainsangnging pano di ingkänna hupatau, situhu' pahentana Puang Alataala ang tuho sapano-panona, anna malai ingkänna tau mampetahpa' anna untuhu'i Puang Alataala.

Napu: Agayana ide-ide Pue Ala motudungiake tunggaiaNa i sura au rauki nabi-nabi hangkoya hai au rapahawe i ope-ope tauna moula parentana Pue Ala, bona ope-ope tauna peisa mepoinalai hai mengkoru Iria. Iami Pue Ala au tuwo duuna kamahae-haea,

Sangir: Arawe ini, su parentang Duata kakalẹ̌, karaki ene seng niapakal᷊ahẹ dingangu niapakasingkạ su patikụ bansa, su ral᷊ungu manga winohẹ u nabi, tadeạu i sire kěbị mangimang dingangu matuhụ su Ruata.

Taa: Pei tempo si’i songkaNya etu room rapaponsanika pasi rapakarebaka resi tau samparia bansa yako tuntu i mPue Allah to natulis nto pantuntu tuntuNya tempo owi. Palaong etu mawali apa etu semo porenta i mPue Allah anu to tuwu singkasaenya, see samparia bansa tau damangaya pasi mampolaika Ia.

Rote: Tehu besak ia, no Manetualain paleta matea-mahele na, de dale tutu'uk ndia nananatu'duk ma nanatui-bengak neu basa leoina lala'ena, tunga nabi la susula lii na, fo ela sila basa-basas lamahele ma ala tunga Manetualain.

Galela: duma o orasi manena asa wosimane qaboloka. Magena o Gikimoi wokokakali asa wosulo Awi nabi-nabika la yalefo, de magena lo misihabari ma ngale o bi bangsa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yangodu-ngodu Una wipiricaya so aku wisigise Unaka.

Yali, Angguruk: Inam atisi ane aru indam oho Allah mondabi werehon inowen wene hiyag isaruk latfag inap nabi hiyag isarukmu iren suwesingga fam haharoho imbibag. Imbibag ane aru ap obog tohowen holuhupteg we tem peruk lamuhuben haharoho imbibag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu woka-kakali 'awi pareta ma batingi koi'iwa. Ma 'orasi ne'ena 'okia naga gee womau wodiai ge'ena wositotarokau moteke 'o nabii-nabii manga le-lefo. Ge'ena wositotara la 'o nyawa 'iodumu yongaku de yosingounu 'unaka.

Karo: Tapi genduari rahasia e nggo tangkas arah kai si isuratken nabi-nabi. Janah erdandanken pedah Dibata, eme Dibata si rasa lalap, rahasia e ipebetehken me man kerina bangsa, gelah kerina banci patuh erpalasken kiniteken man BaNa.

Simalungun: tapi domma ipatalar anggo nuan, anjaha marhitei surat ni nabi-nabi ipabotohkon bani sagala bangsa, domu hubani tonah ni Naibata na manongtong in, laho mamboan sidea hu haporsayaon ampa pambalosion:

Toba: I ma dipapatar nuaeng marhite sian surat ni angka panurirang mangihuthon tona ni Debata na manongtong i, jala dipabotohon tu saluhut bangso, asa dioloi be porsea.

Dairi: Tapi bagèndari enggo ipetarar janah ibagahken taba suberri bangsa merkitè surat nabi-nabi mengèkutken kata Dèbata simenettap i, asa gabè percaya janah iuèi kalak i Dèbata.

Minangkabau: Tapi nan kiniko, dek karano parentah dari Allah nan kaka, mako apo nan dirancanakan tu, lah dinyatokan, sarato lah dibaritawukan kabake sadonyo banso, malalui kitab nabi-nabi, supayo kasadonyo urang-urang tu buliah picayo, sarato patuah kapado Allah.

Nias: Ba hiza, iada'e, bõrõ goroisa Lowalangi si lõ aetu, no teforoma'õ ni'era'era dõdõ andrõ ba te'ombakha'õ ba soi fefu ba zinura ndra sama'ele'õ, ena'õ fefu oi faduhu dõdõ ba la'o'õ li Lowalangi.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, kalulut parentat Taikamanua sipuririmanua teret buru-burú, bailiu sipinaatut Taikamanua néné tupatoilá elé tupaagai ka tubudda sangamberi bangsa iaté ka sinurat'akenenda tai nabi, bule ramatonem baga samba ramareddet ka tubut Taikamanua.

Lampung: Kidang tano, atas perintah-Ni Allah sai abadi, rencana udi radu dinyatako rik dikeni pandai jama sunyin bangsa liwat tulisan-tulisanni nabi-nabi, in tian sunyinni percaya rik taat jama Allah.

Aceh: Teuma bak saátnyoe, ateueh peurintah Po teu Allah nyang abadi, reuncana nyan ka geupeugah dan teupeusampoe keumandum bansa rot tulésan dumna nabi-nabi, mangat awaknyan banmandum meuiman dan taát ubak Po teu Allah.

Mamasa: Sapo napakawanammi temo illalan sura'na nabi situru' parentana Puang Allata'alla to la da'da' sae lako-lakona. Anna la dipa'peassakammo lako tau senga' salianna to Yahudi anna malara mangngorean anna manuru' lako Puang Allata'alla.

Berik: Tulisana nabi-nabimanaiserem jei ga taterisi jeiserem ga jei ne gwerauwulu nemnibe. Nunu aas jepserem taterisi jeiserem je angtane negara seyafter gemerserem jep sene nasipminenne. Uwa Sanbagiri aa Jei gwenaram abak-abaksusfer, ga Jei am gunu, jega angtane Jei ga sene tebana, ane Jei ga sene onsobana.

Manggarai: maik te ho’on poli toton agu lorong perénta oné mai Mori Keraéng hitut tédéng lén, poli keréban le surak de nabi-nabi latang te sanggéd wa’u kudut titong isé nggere-oné lorong imbi –

Kupang: Ma sakarang, hal-hal yang Tuhan pung jubir dolu-dolu dong su tulis dalam Tulisan Barisi, su jalás. Tuhan, yang sonde tau mati, Dia yang ator ko orang dari samua suku-bangsa bisa tau hal-hal yang dolu tasambunyi. Deng bagitu, dong bisa parcaya sang Dia, deng bekin iko Dia pung mau.

Abun: wo su ré men kibot sukdu ne rer wa yé mwa jam it. Yefun Allah gato gesyos ne, syogat yenabi krombot sukdu ne subere yewis mwa ne sino mo buryo-buryo ku os wa án sino onyar kem mo Yefun Allah, ete yé benbot suk gato Yefun ki ne.

Meyah: Ofa oncunc oga insa koma rot koisoisa oisouska mar ongga nabi-nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob. Noba oisouska Allah, ongga anggot rot mar insa kef, bera rusnok rimfesij rot efen oga insa koma gij monuh nomnaga jeskaseda rusnok rumororu efen oga ongga oufamofa insa koma. Beda rua tein rimeita mar jeni efen oga insa koma ojgomuja.

Uma: Tapi' tempo toi, Kareba Lompe' toe rapopehuwu-mitaka. Ntuku' parenta-na Alata'ala to Tuwu' duu' kahae–hae-na, Kareba Lompe' toe raparata hi hawe'ea tauna hante sura nabi owi, bona hawe'ea tauna ma'ala mepangala' pai' mengkoru hi Hi'a.

Yawa: Weramu soamo ayao umaso raroron kakavimbe, mamaisyo Amisy, wepi no pitawabe, Apa bekere rai. Weye Po apa anawae wusyin matutir wo ayao umaso ratoe muno Po vatane matutir indamu wo ravovo vatan tenambe no mine so mansai indamu wanave muno ubeta Ai.


NETBible: but now is disclosed, and through the prophetic scriptures has been made known to all the nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith –

NASB: but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

HCSB: but now revealed and made known through the prophetic Scriptures, according to the command of the eternal God, to advance the obedience of faith among all nations--

LEB: but now has been revealed, and through the prophetic scriptures has been made known according to the command of the eternal God, resulting in obedience of faith to all the Gentiles,

NIV: but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him—

ESV: but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith--

NRSV: but is now disclosed, and through the prophetic writings is made known to all the Gentiles, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith—

REB: but now disclosed, and by the eternal God's command made known to all nations through prophetic scriptures, to bring them to faith and obedience --

NKJV: but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith––

KJV: But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

AMP: But is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, [to win them] to obedience to the faith,

NLT: But now as the prophets foretold and as the eternal God has commanded, this message is made known to all Gentiles everywhere, so that they might believe and obey Christ.

GNB: Now, however, that truth has been brought out into the open through the writings of the prophets; and by the command of the eternal God it is made known to all nations, so that all may believe and obey.

ERV: It has now been shown to us. It was made known by what the prophets wrote, as God commanded. And it has now been made known to all people so that they can believe and obey God, who lives forever.

EVD: But that secret truth has now been shown to us. And that truth has been made known to all people. It has been made known by the things the prophets wrote. This is what God commanded. And that secret truth has been made known to all people, so that they can believe and obey God. God lives forever.

BBE: But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;

MSG: but now an open book through the prophetic Scriptures. All the nations of the world can now know the truth and be brought into obedient belief, carrying out the orders of God, who got all this started, down to the very last letter.

Phillips NT: has now been made known (in full agreement with the writings of the prophets long ago), by the command of the everlasting God to all the gentiles, that they might turn to him in the obedience of faith

DEIBLER: but which has now been {which he has now} revealed. I, along with others, have proclaimed what the prophets wrote about Christ. We are doing what the eternal God commanded us(exc)/me to do. We want people in all ethnic groups to know Christ so that they can believe in him and obey him.

GULLAH: Bot now, God beena mek a heapa people know dis true ting yah, wa A beena tell, bout wa de prophet dem write bout Christ, coddin ta wa God wa da lib faeba tell me fa do. E do dat so dat all people een de wol kin bleebe an do wa e tell um fa do.

CEV: but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith.

CEVUK: but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith.

GWV: but now is publicly known. The everlasting God ordered that what the prophets wrote must be shown to the people of every nation to bring them to the obedience that is associated with faith.


NET [draft] ITL: but <1161> now <3568> is disclosed <5319>, and through <1223> the prophetic <4397> scriptures <1124> has been made known <1107> to <1519> all <3956> the nations <1484>, according to <2596> the command <2003> of the eternal <166> God <2316>, to bring about the obedience <5218> of faith <4102>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel