Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 23 >> 

Sabu: Lipedai "do hamme ke mii ddau do pemengallo dhara Deo" ne hure ne bhuke adho ke ta tu Abraham we,


AYT: Namun, kata-kata itu diperhitungkan kepadanya tidak ditulis untuk kepentingan Abraham saja,

TB: Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan kepadanya," tidak ditulis untuk Abraham saja,

TL: Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja,

MILT: Namun hal itu tidak ditulis bagi dia sendiri saja, bahwa hal itu diperhitungkan kepadanya,

Shellabear 2010: Apa yang tertulis mengenai Ibrahim, yaitu bahwa "hal itu diperhitungkan baginya sebagai kebenaran," bukan berlaku untuk dirinya saja,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang tertulis mengenai Ibrahim, yaitu bahwa "hal itu diperhitungkan baginya sebagai kebenaran," bukan berlaku untuk dirinya saja,

Shellabear 2000: Apa yang telah tersurat mengenai Nabi Ibrahim, yaitu bahwa “hal itu diperhitungkan baginya sebagai kebenaran,” bukan berlaku untuk dirinya saja,

KSZI: Kata-kata &lsquo;dengan imannya itu dia telah diterima sebagai orang yang benar&rsquo; telah tersurat bukan untuknya sahaja,

KSKK: "Oleh karena iman ini": kata-kata Kitab suci ini bukan dimaksudkan hanya untuk dia,

WBTC Draft: Kata-kata, "Allah menerima iman Abraham" tidak hanya ditulis untuk Abraham.

VMD: Kata-kata, “Allah menerima iman Abraham” tidak hanya ditulis untuk Abraham.

AMD: Kata-kata, "memperhitungkan kepadanya" tidak ditulis hanya untuk Abraham.

TSI: Kata-kata “diterima sebagai orang yang hidupnya benar” tidak hanya ditulis tentang Abraham,

BIS: Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja,

TMV: Kata-kata -- "diterima sebagai orang yang sudah berbaik semula dengan Allah" -- tertulis bukan hanya untuk Abraham,

BSD: Kata-kata “Allah menerima dia sebagai sahabat-Nya” sudah ditulis di dalam Kitab Suci dan itu tertulis di situ bukan hanya untuk Abraham sendiri,

FAYH: Pernyataan yang menakjubkan ini, yaitu bahwa ia diterima dan dibenarkan karena imannya, tidak hanya bagi Abraham saja.

ENDE: Tetapi utjapan "diperhitungkan baginja" bukan mengenai dia sadja,

Shellabear 1912: Maka sudah tersurat akan hal Ibrahim dibilangkan benar itu bukan karena dia sahaja,

Klinkert 1879: Adapon dibilangkan kapadanja akan kabenaran itoe, boekan ija-itoe disoeratkan karena Iberahim sadja,

Klinkert 1863: {Rom 15:4} Maka itoe boekan disoeratken bagi Ibrahim sadja, jang dia dibilangken bener;

Melayu Baba: Dan sudah tersurat yang kbnaran sudah di-hitongkan sama Ibrahim, bukan saja kerna dia;

Ambon Draft: Adapawn itu sudah tija-da tersurat awleh karana se-bab dija sendiri sadja, jang itu sudah djadi terhitong padanja;

Keasberry 1853: Adapun bukannya itu disuratkan bagie Ibrahim sahja, subab iya dibilangkan bunar;

Keasberry 1866: Adapun bukannya itu disuratkan bagie Ibrahim sahja, sŭbab iya dibilangkan bŭnar,

Leydekker Draft: 'Adapawn sudah tijada 'itu tersurat 'awleh karana sebab dija 'itu sadja, bahuwa 'itu sudah de`ihhtisabkan padanja:

AVB: Kata-kata “diperhitungkan baginya” telah tersurat bukan untuknya sahaja,

Iban: Nyadi leka jaku "dikumbai lurus" ukai semina ditulis ke Abraham aja,


TB ITL: Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan <3049> kepadanya <846>," tidak <3756> ditulis <1125> untuk <1223> Abraham <846> saja <3440>, [<1161> <3754>]


Jawa: Tetembungan iki, yaiku “bab iki kaetang tumrap panjenengane”, iku anggone katulis ora mung mligi kagem Rama Abraham bae,

Jawa 2006: Tetembungan iki, yaiku, "bab iki kaétung tumrap panjenengané", iku anggoné katulis ora mung mligi kanggo Abraham baé,

Jawa 1994: Tembung "katampi déning Gusti Allah, kaanggep dadi wong sing nglakoni kersané" kuwi ora mung katulis kanggo Rama Abraham thok,

Jawa-Suriname: Nanging tembung “ketampa karo Gusti Allah” kuwi ora namung kanggo Bapa Abraham déwé, nanging uga kanggo awaké déwé kabèh. Awit awaké déwé uga ketampa karo Gusti Allah, jalaran awaké déwé njagakké marang Gusti Allah sing nangèké Yésus, Gustiné awaké déwé, sangka pati. Ya Gusti Yésus iki sing dipatèni kanggo nebus salahé awaké déwé. Nanging Dèkné ditangèkké sangka pati, supaya bisa ngrukunké awaké déwé karo Gusti Allah.

Sunda: Eta kecap-kecap "diangken jelema bener" dituliskeunana lain ngan pikeun Ibrahim bae,

Sunda Formal: Kecap ‘anjeunna diangken bener,’ lain ngan ka Ibrahim wungkul,

Madura: Oca’ "etarema menangka oreng se masenneng panggaliyanna Allah" ganeka etoles banne pera’ kaangguy Ibrahim malolo;

Bauzi: Lahana iho ozom, ame im toehena lam, “Abraham abo im vamdesu meedam dàt modem bak,” lahame ozahit fet deeli gagu vaha bak lam gi Abrahamta ozome vameadaha vabak.

Bali: Kecap Cakepan Sucine sane masuara: “Dane kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa” punika boyaja numplek buat dane ngraga kewanten.

Ngaju: Auh kotak, "Inarima awi ie manyanang atei Hatalla" inyurat dia baya akan Abraham kabuate bewei,

Sasak: Manik Allah lẽq dalem Kitab Suci, "Teterimaq siq Allah sebagẽ dengan saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubunganne kance Allah jari solah malik," tetulis ndẽq umaq Ibrahim doang,

Bugis: Ada-ada "ritarimai selaku tau iya sennangiyéngngi atinna Allataala" riyokii tenniya untu’ alé-aléna Abraham bawang,

Makasar: Anjo kana angkanaya, "nitarimai a’jari tau nikarannuang ri atinNa Allata’ala," teai untu’ Abraham bawang nanitulisiki,

Toraja: Apa iatu kada direken umpomalolo tangia diona manna Abraham disurasan,

Duri: Ia tee kada, "Napupenjaji tomelo Puang Allataala", te'da nadipatuju lako manda Nabi Ibrahim,

Gorontalo: Loiya u tula-tulade to kitabi boyito dila bo ode oli nabi Ibrahim wambao.

Gorontalo 2006: Loi̒ya u "Tilolimo odelo taa umoo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala" leituladei diila bo wambao̒ odelei Abraham lohihilao,

Balantak: Men ningaan koi kani'imari: “nangaanmo i ia mian men kana'.” Tulisan iya'a taasi' tongko' boni Abraham,

Bambam: Inde kada naua: “Napomalolo Puang Allataala,” dituli' tä' lu lako mandi Abraham,

Kaili Da'a: Tesa-tesa "i'a nireke Alatala nanoa" da'a aga nipawela ka Abraham,

Mongondow: Singog "sinarima saḷaku intau inta mokosanang kong gina i Allah", pinais de'emanbií tongaí ko'i Abraham tontanií;

Aralle: Inde kara: "naangka' maroho," tadia pano di Abraham supu,

Napu: Au teuki iti, bara pea kana i Burahima.

Sangir: Bawera, "nitarimạ kere taumata makạl᷊uasẹ̌ naung u Ruata" mạbawohẹ bal᷊ine kětạeng baugi Abraham sẹ̌sane,

Taa: Wali gombo i mPue Allah to manganto’o, “Aku manganto’o ia tare dosanya,” gombo etu si’a ratulis ojo mangkonong i Abraham.

Rote: Dede'ak fo nae, "Nanasipok da'dileo hataholi fo nandaa no Manetualain dale na", nanasulak ta soaneu ka'da Abraham mesa kana fa,

Galela: O demo ma ngale o Abraham gena, "O Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka," komagena isilefo upa ka cawali ma ngale una magegena,

Yali, Angguruk: "At fahet fano peruk latfag," ulug haharoho imbibag ane aru Abraham fahet eneg haharoho imbibag fug,

Tabaru: 'O demo-demo gee 'ingose 'ato "widawongo wodadi 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina yasa-sanangi" 'isilefo ma dumutu duga ka 'o Abrahamukawa,

Karo: Kata-kata "iperkiraken" e itulis labo man Abraham saja.

Simalungun: Hata “iparhirahon bani,” seng pitah halani ia tumang, ase tarsurat ai,

Toba: Ndada ala ni ibana sambing, umbahen na tarsurat, naung dirajumi tu ibana.

Dairi: Bagè kata simendokken, "gabè kelemonken Dèbata," oda ngo isuratken i pellin bai si Abraham sambing,

Minangkabau: Kato-kato "ditarimo sabagai urang nan manyanangkan ati Allah" tatulih indak hanyo untuak Nabi Ibrahim sajo doh,

Nias: Fehede, "tetema tobali sangomusoi'õ tõdõ Lowalangi" tesura tenga ha soguna khõ Gaberahamo,

Mentawai: Tiboiet, "siangkáaké bagat Taikamanua" néné, tá sarat ka tubut Abraham aitukua,

Lampung: Cawani "diterima sebagai jelma sai nyenangko hati-Ni Allah" tetulis lain hak angkah untuk Abraham tenggalan gaoh,

Aceh: Haba "teuteurimong sibagoe ureuëng nyang peumangat até Allah" teutuléh kon mantong keu Nabi Ibrahim,

Mamasa: Inde battakada kumua naangga' malolo Puang Allata'allae, tae' angga Abraham napatu,

Berik: Taterisi jeiserem, "Jei Abraham gam bal ini jemna waakena.", jeiserem gam ke Abrahamfener tulisulbol.

Manggarai: Curup ho’o nggo’oy, “tiba hia le Mori Keraéng,” toé tulis latang te hi Abraham kanang,

Kupang: Ma Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, Tuhan sonde itong bagitu kasi Abraham sandiri sa,

Abun: Sukdu gato ki do, "Yefun Allah nut mo Abraham do, ye ré sa, an onyar kem mo suk gato Ji ki ne," ye krom sukdu ne subot Abraham sor nde,

Meyah: Noba mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi insa koma bera onosok gij Abraham ojgomu guru.

Uma: To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.

Yawa: Ayao so, “Amisye po aveti mamai no Amune rai,” omamo nsopi Abraham obo ai ramu,


NETBible: But the statement it was credited to him was not written only for Abraham’s sake,

NASB: Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

HCSB: Now it was credited to him was not written for Abraham alone,

LEB: But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,

NIV: The words "it was credited to him" were written not for him alone,

ESV: But the words "it was counted to him" were not written for his sake alone,

NRSV: Now the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,

REB: The words “counted to him” were meant to apply not only to Abraham

NKJV: Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,

KJV: Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

AMP: But [the words], It was credited to him, were written not for his sake alone,

NLT: Now this wonderful truth––that God declared him to be righteous––wasn’t just for Abraham’s benefit.

GNB: The words “he was accepted as righteous” were not written for him alone.

ERV: These words (“he was accepted”) were written not only for Abraham.

EVD: Those words (“God accepted Abraham’s faith”) were written not only for Abraham.

BBE: Now, it was not because of him only that this was said,

MSG: But it's not just Abraham;

Phillips NT: Now this counting of faith for righteousness was not recorded simply for Abraham's credit,

DEIBLER: The words in the Scriptures, “The record of his sins was erased {God erased the record of his sins},” are not only about Abraham.

GULLAH: Dem wod weh dey write say, “all ting scraight twix Abraham an God,” dey ain been write jes fa sake ob Abraham.

CEV: just as we read in the Scriptures. But these words were not written only for Abraham.

CEVUK: just as we read in the Scriptures. But these words were not written only for Abraham.

GWV: But the words "his faith was regarded as God’s approval of him" were written not only for him


NET [draft] ITL: But <1161> the statement it was credited <3049> to him <846> was <1125> not <3756> written <1125> only <3440> for <1223> Abraham’s <846> sake <1223>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel