Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 4 >> 

Sabu: Ro ke ne annu-niki do alla pepidhi jhe do pejadhi ke ri Deo ta ana-ana ri No miha, nga do pedhelo ri Deo ne kuaha No pa ro. Do alla ke Deo petao ne lipejaji nga ro, jhe wie pa ro ne uku aigama ne. Do pake ri Deo pa ro mina mii ne jhamma ro ta wie hu nga mejura, jhe do alla ke ri ro pehammi ne lijaji-lijaji No.


AYT: Mereka adalah orang-orang Israel, yang memiliki hak adopsi, kemuliaan, perjanjian-perjanjian, pemberian Hukum Taurat, ibadah, serta janji-janji.

TB: Sebab mereka adalah orang Israel, mereka telah diangkat menjadi anak, dan mereka telah menerima kemuliaan, dan perjanjian-perjanjian, dan hukum Taurat, dan ibadah, dan janji-janji.

TL: yaitu orang-orang Israel yang ada hak menjadi anak angkat, dan kemuliaan Allah, dan pakat setia, dan Taurat, dan ibadat, dan segala perjanjian Allah,

MILT: yang adalah orang-orang Israel, yang empunya hak diadopsi dan kemuliaan dan perjanjian dan pemberian torat dan ibadah dan janji-janji;

Shellabear 2010: Mereka adalah bani Israil. Merekalah yang mempunyai hak sebagai anak Allah, kemuliaan, perjanjian-perjanjian, hukum Taurat, tata ibadah, dan segala janji Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah bani Israil. Merekalah yang mempunyai hak sebagai anak Allah, kemuliaan, perjanjian-perjanjian, hukum Taurat, tata ibadah, dan segala janji Allah.

Shellabear 2000: Mereka adalah bani Israil. Merekalah yang mempunyai hak sebagai anak Allah, kemuliaan, perjanjian-perjanjian, Kitab Suci Taurat, tata ibadah, dan segala janji Allah.

KSZI: Mereka itu orang Israel. Untuk mereka pengangkatan sebagai anak Allah; untuk mereka kemuliaan ilahi; perjanjian-perjanjian; penerimaan hukum, ibadat di rumah ibadat, dan janji-janji.

KSKK: Mereka adalah orang-orang Israel yang telah diangkat oleh Allah menjadi anak, dan Kemuliaan Allah tinggal atas mereka. Perjanjian-perjanjian, hukum Taurat, ibadah dan janji-janji Allah adalah milik mereka.

WBTC Draft: Mereka adalah bangsa Israel. Orang Yahudi itu anak-anak pilihan Allah. Mereka memiliki kemuliaan Allah dan Perjanjian yang dibuat oleh Allah dengan umat-Nya. Allah memberikan hukum Taurat kepada mereka dan Bait peribadatan. Allah juga memberikan janji-Nya kepada mereka.

VMD: Mereka adalah bangsa Israel. Orang Yahudi itu anak-anak pilihan Allah. Mereka memiliki kemuliaan Allah dan Perjanjian yang dibuat oleh Allah dengan umat-Nya. Allah memberikan hukum Taurat, Bait peribadatan, dan janji-Nya kepada mereka.

AMD: Mereka adalah bangsa Israel, yang memiliki hak untuk menjadi anak-anak Allah, yang menerima kemuliaan, perjanjian-perjanjian, Hukum Taurat, rumah ibadah, dan janji-janji Allah.

TSI: padahal merekalah bangsa Israel yang sudah dipilih Allah dan diangkat menjadi anak-Nya. Dia pun sudah menyatakan kemuliaan-Nya kepada mereka, meneguhkan janji-janji-Nya yang luar biasa dengan mereka, serta memberikan hukum Taurat kepada mereka— di dalamnya termasuk aturan-aturan untuk menyembah Allah di rumah-Nya, dan janji-janji tentang masa depan mereka.

BIS: Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya.

TMV: Merekalah umat yang dipilih oleh Allah; Allah menjadikan mereka anak-Nya sendiri dan menunjukkan kemuliaan-Nya kepada mereka. Dia mengadakan perjanjian-perjanjian dengan mereka dan memberi mereka Taurat. Mereka diberitahu oleh Allah cara menyembah Dia dengan betul, dan mereka menerima janji-janji Allah.

BSD: Mereka adalah umat yang sudah dipilih oleh Allah. Ia menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri dan menunjukkan kepada mereka bahwa Ia sangat berkuasa. Ia sudah mengikat janji dengan mereka dan memberikan peraturan-peraturan-Nya kepada mereka. Ia sudah memberitahukan kepada mereka bagaimana seharusnya mereka menyembah Dia. Mereka juga sudah menerima janji-janji-Nya.

FAYH: Allah telah memberi banyak kepada Saudara, tetapi Saudara belum juga mau mendengarkan-Nya. Ia menganggap Saudara sebagai umat-Nya yang terpilih dan yang istimewa serta memimpin Saudara dengan awan kemuliaan yang bercahaya dan menyatakan betapa Ia ingin memberkati Saudara. Ia memberi Saudara peraturan-peraturan untuk hidup sehari-hari, supaya Saudara mengetahui kehendak-Nya. Ia membolehkan Saudara menyembah-Nya dan memberi Saudara janji-janji yang besar.

ENDE: Mereka adalah orang Israel, memiliki pengangkatan mendjadi putera, kemuliaan itu, perdjandjian, hukum Allah, ibadat, djandji-djandji.

Shellabear 1912: Maka ialah orang Israil yang empunya hak anak angkat, dan kemuliaan Allah, dan perjanjian, dan taurit, dan 'ibadat, dan segala berkat yang dijanjikan Allah;

Klinkert 1879: Ija-itoe orang Isjrail, jang mempoenjai hak anak-anak angkat dan kamoeliaan dan segala wad dan pemberian torat dan kabaktian kapada Allah dan segala perdjandjian,

Klinkert 1863: {Rom 2:17; 3:2; Ula 7:6} Ija-itoe segala orang Israil, jang poenja koeasa di-angkat anak dan kamoeliaan, {Efe 2:12} dan segala perdjandjian, dan pembrian toret, dan kabaktian sama Allah, dan segala perdjandjian;

Melayu Baba: dia-orang-lah orang Isra'el; dan itu pangkat anak-angkat dia-orang punya, dan kmulia'an, dan smoa perjanjian, dan hukum-taurit sama smbahyang-nya, dan sgala berkat-yang sudah di-janjikan:

Ambon Draft: Jang ada awrang Isra; eli, bagi sijapa ada ka; angkatan akan anak-anak, dan kamu-lija; an, dan perdjandjian, dan pemberian Tawrat, dan ka-baktian dan segala djan-djian,

Keasberry 1853: Iya itu orang Israel; yang mumpunyai kuasa diangkat anak dan kamulian, dan sagala waad, dan pumbrian deripada tauret, dan bahktian kapada Allah, dan sagala purjanjian;

Keasberry 1866: Iya itu orang Israil yang mŭmpunyai kwasa diangkat anak, dan kŭmuliaan, dan sagala waad, dan pŭmbrian tauret, dan kŭbaktian kapada Allah, dan sagala pŭrjanjian:

Leydekker Draft: Jang 'ada 'awrang Jisra`ejlij, jang punja bunuwet, dan sakinet dan mitzakh, dan sjarixet Tawrat, dan xibadet, dan muwaxadet:

AVB: Mereka itu orang Israel. Untuk mereka pengangkatan sebagai anak Allah; untuk mereka kemuliaan ilahi; perjanjian-perjanjian; penerimaan hukum, ibadat di Bait Suci, dan janji-janji.

Iban: Sida nya orang Israel, ke diiru nyadi anak Allah Taala, ke bempu mulia, sempekat, ke diberi Adat, diberi hak nyembah Allah Taala, enggau diberi semaya.


TB ITL: Sebab mereka adalah <1510> orang Israel <2475>, mereka <3739> telah diangkat menjadi anak <5206>, dan <2532> mereka telah menerima kemuliaan <1391>, dan <2532> perjanjian-perjanjian <1242>, dan <2532> hukum Taurat <3548>, dan <2532> ibadah <2999>, dan <2532> janji-janji <1860>. [<3748>]


Jawa: Sabab iku kabeh padha wong Israel kang wus kaangkat dadi putra lan wis kaparingan kamulyan tuwin prajanjian-prajanjian sarta angger-anggering Toret, apadene sarengat lan prasetya-prasetya.

Jawa 2006: Sabab wong-wong kabèh iku wong Israèl kang wis kaangkat dadi putra lan wis kaparingan kamulyan tuwin prajanjian-prajanjian sarta angger-anggering Torèt, apadéné pangibadah lan prasetya-prasetya.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi umat pilihané Gusti Allah. Wong-wong mau padha diangkat dadi para putrané Gusti Allah piyambak, lan padha diparangi kamulyan. Gusti Allah wis damel prejanjian karo wong-wong mau sarta padha diparingi Torèt. Wong-wong mau padha ngerti bab patrapé ngabekti marang Gusti Allah lan padha diparingi prasetyan-prasetyan déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi kurang apa menèh ta? Wujuté ya bangsa Israèl sing diaku anak karo Gusti Allah. Gusti Allah wis nylorotké pepadangé marang bangsa iki lan ya wis dikèki prejanjian-prejanjian. Wis dipasrahi wèt-wèté karo Gusti Allah lan wis diblajari nyembah Gusti Allah kaya sak mestiné lan ya wis dikèki janji nèk bakal diberkahi lan ditulungi.

Sunda: Maranehna teh umat Allah, diangken jaradi putra-putra-Na, dipaparin ningal kamulyaan Mantenna, diajak nyieun jangji, dipaparin Hukum-hukum Agama, dipaparin pituduh hal ngabakti anu bener, geus dipaparin jangji ku Allah,

Sunda Formal: Ngingetkeun maranehna teh bangsa Israil bangsa anu dibere hak jadi putra Allah, dibere kamulyaan, dibere perjangjian, kitu deui Toret jeung tuduh jalan ibadah, katut jangji-jangji Allah.

Madura: Tan-taretan kaula ganeka ommat peleyanna Allah, ban sareng Allah ebadhi tra-pottrana dibi’, ban Allah anyata’agi kobasana ka reng-oreng gapaneka. Salerana mabadha parjanjiyan sareng reng-oreng ganeka, ban marenge reng-oreng ganeka hokomma agama. Allah marenge oneng ka reng-oreng ganeka kadi ponapa koduna abakte ka Allah ban reng-oreng ganeka ampon narema ji-janjina Allah.

Bauzi: Em Israel dam lam aham di iube Alat neà bak abo duana nehi iba modi esuidaha bak. Israel labe aho vou faat ledaha dam lam Alat gi amu di iube fi hasi gagu Am damalehe dam zi am bak. Labi laha Alat neha, “Am data aabolehena ozomom damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam dam zi am bak. Labi laha ame dam labe iho aham di iube ame bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba Am feà bak lam aadume tombalehe dam zi am bak. Labi laha ame dam zi lam Alati im fet ot vameadume vàmadi esuidam dam zi am bak. Labi laha ame dam lam Alat aham di iube Sinai Sibu laba Aho gagu fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam Musa bake vameadume aho fa ot vai fa vameadam dam zi am bak. Labi laha meit am ahu adat iedi Ala bake vou baedam di, “Akatihasu iademe vou baedàla?” laham bak lam Alat modi ozobohudi fi gatedaha dam zi am bak. Labi laha Alat fet vameadume vàmadi esuhu bak lam ba fa modi imbodi meedam dam zi am bak.

Bali: Ipun dados kaula seselikan Ida Sang Hyang Widi Wasa; ipun kadadosang paraputran Idane, tur sampun kicen duman kaluihan Idane. Ida sampun ngardi pasubaya tur mapaica Pidabdab Torat ring ipun; ipun sampun uning ring indik pangubakti sane sujati; ipun sampun muponin janji-janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: Ewen te ungkup je iintih tuntang Hatalla manjadian ewen anak Ayue kabuat, tuntang mamparahan kuasan Aie akan ewen. Ie manampa janji dengan ewen tuntang manenga akan ewen hukum agama. Hatalla mansanan akan ewen kilen ampie ewen musti manyembah Hatalla tuntang ewen jari manarima kea kare janjie.

Sasak: Ie pade dengan-dengan saq tepilẽq siq Allah dait tejariang bije-bije dowẽ-Ne, Ie nyatayang kemuliean-Ne tipaq ie pade dait ngaraqang perjanjian-perjanjian kance ie pade dait ngebẽng ie pade Hukum Taurat. Ie pade teprẽntahang siq Allah berembẽ entan beribadah, dait ie pade sampun nerimaq janji-janji-Ne.

Bugis: Mennang iyanaritu umma’-Na iya napilé sibawa Allataala pancajiwi mennang ana’-ana’ ri Aléna, enrengngé pannessai akuwasan-Na lao ri mennang. Pakangkai assijancingeng sibawa mennang enrengngé mpéréngngi mennang hukkung-hukkung agama. Allataala paissengiwi lao ri mennang pékkugi mennang harusu’ massompa sibawa pura toni mennang natarima janci-jancin-Na.

Makasar: Ike’nammi umma’ nipilea siagang nipa’jaria ana’-ana’ KalenNa ri Allata’ala, kammayatompa le’baka angkasiaki kakoasanNa Allata’ala. A’janjimi Allata’ala mae ri ke’nanga, siagang nisaremi ke’nanga hukkung-hukkung agama. Nipauammi ri Allata’ala ke’nanga angkanaya antekamma batena ke’nanga musti anynyomba ri Allata’ala; kammayatompa natarimami ke’nanga janji-janjinNa Allata’ala.

Toraja: iamotu mai to Israel tu unnampui kadianakan sia kamala’biran sia basse sia Sukaran aluk sia kamenomban sia mintu’ pangallu’,

Duri: Iamo to to-Israel napilei Puang Allataala anna pupenjajii anak, napakitanni kamala'biran-Na. Mangkami dipadenan basse nadiben atoran agama, umbo nakua ssompa Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoliyo tilulawoto Allahuta'ala lowali umati-Liyo wawu pilopowali-Liyo mongowala-Iyo wawu Allahuta'ala lopopatatao lo kawasa-Liyo ode olimongoliyo. Ma ngohuntuwa pasali u ma hepilosatujuwa lo Allahuta'ala wawu mongotiyombu limongoliyo wawu Allahuta'ala olo longohi mao hukum lo Tawurat, aturangi lo umoibadati wawu loposadiya mao lo barakati wuwewo mao ode olimongoli to soroga.

Gorontalo 2006: Timongolio yito umati tai̒lo tuluoto wau Allahu Taa̒ala lopowali olimongolio mongo wala-I̒o lohihilao, wau lopoi̒laalo kawasa-Lio olimongolio. Tio lohutu daantia woli mongolio wau longohi olimongolio butoo̒ lo agama. Allahu Taa̒ala lopoo̒taa olimongolio woloolo mola timongolio musi motabia wau timongolio olo malo lolimo totoonulalo danti-Lio.

Balantak: Lipu' Israel iya'a ia sidakonmo Alaata'ala bo anak-Na, ka' Alaata'ala uga' nimpipiile'kon kuasa-Na na ko'ona i raaya'a. Ia nontoon i raaya'a, ka' nantarai ukum Torat. Ia nambantilkon se' tio koi upa i raaya'a bakitumpu na Laiganna Alaata'ala, ka' i raaya'a uga' nangalabotmo giigii' toon-Na.

Bambam: Aka abana inna to puha napilei Puang Allataala napopendadi änä' ikalena. Anna umpa'paitaam kamatandeanna anna napadeengam pa'dandiam la mendadi umma'na anna nabeem Pepaondonganna Musa. Anna napaissanni toi Puang Allataala lalanna diona mehumala' anna nabeempi ingganna pa'dandiam senga'na.

Kaili Da'a: Ira to Israel todea nu Alatala to nionggotakana najadi ana-anana mboto. Ira to nipopokita ka kuasa bo kagayana. Ira to niwai ka pojanji-pojanjina, pade ira to niwai ka Atura-atura agama. Ira to nipatuduki ka ada-ada mepue ka Alatala, pade ira to nantarima nadea mpu'u pojanji Alatala ntanina.

Mongondow: Mosia tua intau inta pinilií bo binalií-Nyadon ki adií-Nya mita tontanií. Sia noponyatadon ing kawasa-Nya ko'i monia. Sia nomia kon dodandian takin i monia bo nobogoi in hukum agama. Pinoguman domandon i Allah ko'i monia in soaáḷ po'oibadah bo mosia notarima domandon kon dandi mita i Allah.

Aralle: Inde mai tau dianto to Israel ang puha untahimbo mai'di behe yaho mai di Puang Alataala, sinnoanna: pa'dandiang pano di peneneanna, atohanna, ada'na kapenombaang, napalanda'ing kamatandeanna anna mai'dike' pa'dandi mapianna ang senga'. Aka' dianto ang naangka' mendahi petauanna mengkalao dolu; napasihapang änä' Kalaena.

Napu: Hangkoya to Isaraeli molambihe ngkaya pewati hangko i Pue Ala, lawi ihirami au napilei Pue Ala hai Napopewalihe nodo anaNa haduduaNa. Pue Ala mopatongawaahe kuasaNa, hai anti podandiNa i to Yahudi hangkoya, ara pohintuwunda hai Ia. Ia moweihe AturaNa hai mopaturoahe ada penomba. Ngkaya dandina Pue Ala au Naweihe.

Sangir: I sire kai umatẹ̌ pinile ringangu Mawu Ruata e napakariadin sire nakoạ manga anạ'E sẹ̌sane, dingangkewen nělahẹ u kawasan'E si sire. I Sie nẹ̌koạ pẹ̌kakakẹ̌do ringang i sire kụ nangonggọ u toratẹ̌ si sire. Mawu Ruata e něhabarẹ̌ si sire kereapa i sire harusẹ̌ mẹ̌tahamawu ringangu i sire seng lai nakatarimạu manga kědon'E.

Taa: Wali ane mangkonong to Israel etu, sira semo to napilis i mPue Allah tempo owi damawali anaNya. Pasi boros wo’u to nawaika i mPue Allah to Israel. Ia re’e maroo resi sira pasi mampaporaoka sira kayawaNya. Ia mangawaika sira parajanjiNya pasi porentaNya. Pasi Ia mangawaika seja sira ada to nalulu nsira mampue mampakabae Ia. Pasi re’e wo’u parajanji matao to nawaika i mPue Allah sira mangkonong ewa wimba sira darapalaes.

Rote: Tolanook sila nde bee na Manetualain hataholi kamahehelen nanahele kala ma Manetualain taos da'di ana mesa nala boema natu'du koasa na neus. Ana tao hehelu-balataak nos, ma Ana fes agama hoholo-lalanen. Manetualain nafa'das tao leo beek fo ala maso kasasi, ma ala sipo hehelu-balataa nala boe.

Galela: Hika ngini nimasininga o Israel awi ngopa de awi danoku, ona magegena o Gikimoi wotemo maro to Una Awi ngopa masirete, de onaka lo Awi mulia masirete wosimaneka o tona ibobeleuka. Ona de Una lo imatekekajajika, de kagena o Sinai ma Talaka de Awi bobita onaka wahikeka. De ona wadotoka ma ngeko idodooha ona wisuba Unaka, de wajaji Awi laha lo done asa wasidumu onaka.

Yali, Angguruk: An nori Israel inap arimano Allahn An numaliki ulug mumal enepfareg lehoma embeseruk lit hit An numaliki weregma An Hinikni welaruhuk ulug sali watfag. Sali watfareg Musa wene fam ari turuk lamuhup ulug og isaruk lit Allah fam sembahyang uruk lamuhup ulug hiyag isibareg fobik fanowap henebuhuk ulug Ele it unubam imbibag.

Tabaru: 'Ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wakiiri-iriki wadiai to 'una ma sirete 'awi ngowa-ngowaka, de wosidumutu 'awi kumati de 'awi singina ma sure 'onaka. 'Una wodiai 'o jaji de wakikula 'onaka 'o besesongo gee 'o Musa wositota-totara. Ma Jo'oungu ma Dutu wosidemo 'onaka kokia salingou 'ona wisuba 'una, de 'ona yadawongokau mita 'awi jaji.

Karo: Sabap kalak Israel eme kap bangsa pilihen Dibata, si nggo iangkat Dibata jadi anak-AnakNa dingen IpetangkasNa KemulianNa man bana. Ibahan Dibata iketen padan man bana, janah ibereken Dibata Undang-undang man bana. I bas ia lit aturen uga arusna ersembah man Dibata, janah nggo ialokenna padan-padan i bas Dibata nari.

Simalungun: Bangsa Israel do sidea, simada hak haanakon, hasangapon, parpadanan, titah, parugamaon, bagah-bagah,

Toba: Bangso Israel do nasida. Di nasida do ruhut paramaon dohot hasangapon, nang parpadanan dohot parpatihon, nang pargamaon ro di angka bagabaga.

Dairi: Kerna bangsa sinipilih janah ibaing Dèbata ngo kalak i gabè dukak-dukakNa janah terrolih kessangapen rebbak dekketsa. Kalak i ngo denganna merpadan janah iberrèken pati-patinna. Ibagahken ngo bai kalak i bakunè hatoren meragama, janah enggo ijalo kalak i bagah-bagahNa.

Minangkabau: Inyo tu adolah umaik nan tapiliah, Allah manjadikan inyo tu, jadi anak-anak-Nyo bana, Allah lah manyatokan kuwaso-Nyo kabake banso ambo tu. Allah mambuwek janji jo inyo tu, Allah lah manurunkan paratuaran agamo kabake inyo. Allah lah ma agiah tawu kabake inyo, baa caro inyo musti ba ibadaik, inyo tu lah manarimo pulo janji-janji Allah.

Nias: Banua nifili ira ba no Ibali'õ ira Lowalangi tobali iraono-Nia ba Iforoma'õ wa'abõlõ-Nia khõra. I'a'asogõ wawu'usa li khõra ba Ibe'e khõra huku agama. I'ombakha'õ khõra Lowalangi hewisa wamosumange Ya'ia ba no gõi latema wawu'usa li-Nia.

Mentawai: Aipoí sia néné sapaamian sipiliy Taikamanua, samba aibailiuakéan sia bakkat tatogania, samba patoilánangan leú et ka tubudda pulatsanannia. Galainangan pakerekat baga ka tubudda, lepá kaunangan ka tubudda surukat puaarat. Ngantrunangan leú et sia kipa rapaeerú maniddou, samba arasilóan leú et sangamberi patonekatnia.

Lampung: Tiando umat sai dipilih rik Allah ngejadiko tian anak-anak-Ni tenggalan, rik nyatako kuasa-Ni jama tian. Ia ngadako perjanjian jama tian rik ngeniko jama tian hukum agama. Allah ngeni pandai jama tian injuk repa tian harus beibadah rik tian radu nerima juga janji-janji-Ni.

Aceh: Awaknyan na kheueh umat nyang teupiléh dan Allah geupeujeuet awaknyan sibagoe aneuëk-aneuëk geuh keudroe, dan geupeugah kuasa Gobnyan bak awaknyan. Gobnyan geupeuna peujanjian ngon awaknyan dan geubri keu awaknyan huköm agama. Allah geubri tée bak awaknyan pakriban awaknyan meu iébadat dan awaknyan ka teuma jiteurimong janji-janji Gobnyan.

Mamasa: Annu innang to dipile anna to naala anak Puang Allata'alla anna umpakawanan kamatandeanna lako. Mangka ma'dandi lako, nabenganni Pepa'guruanna Musa, naparunduk toi umba la nakua memala' anna budapa pa'dandi senga' natarima.

Berik: Gwanan jes jepserem, Uwa Sanbagiri anggwabura Israelmana mesam destabaabil enggame anggwabura Jelemana. Jei aa gul anggwabura jeiserem jem temawer jei ga tantantane Jemna. Uwa Sanbagiri Jei jebar ge nwinbel, ane baabeta Jemna ga aa ge saamil. Jei taterisi igsusu jep aa jes bilipmilim, ane Jei Hukumu jep ga golmil. Ane Jei jep ga towastababil Jei jam pujitele gamserem, ane Jei aa gul jem se batobaabili.

Manggarai: Isé ata Israél, ata poli tétid ciri anaks, agu poli tiba mengit, reké, ngaji agu wintuk Taurat.

Kupang: Padahal dong tu, orang Israꞌel, andia satu bangsa yang paling ontong. Tuhan su angka sang dong jadi Dia pung ana-ana dari dolu-kala. Dia kasi tunju Dia pung kuasa yang hebat kasi sang dong. Dia ika janji macam-macam deng dong. Dia kasi Dia pung Atoran sang dong. Dong yang tau sémba sang Dia, deng layani sang Dia. Dia su janji mau kasi tunju Dia pung hati bae sang dong.

Abun: Ji bi wis-i, ye Israel ne, Yefun Allah nai tepsu An dakai bi pá-i ne suga nyim ne it. Yefun Allah kadum An bi suktinggi gato sye wai nai men ye Israel. Yefun Allah tom suk bok yo su men, Yefun Allah grem bi sukduno-i kem su men re. Yefun Allah kadum An bi os-i gato ri-roi nai men wa men som Yefun mo bi nu ne. Yefun Allah tom suk mwa neya su men re.

Meyah: Sis fob eteb bera Allah ocunc rua ongga Israel noba ejeka rua erek Ofa efen efeser. Beda Ofa ocunc rot efen eskeiramera eteb gu rua ni. Ofa agot eimofoj rot mar ofoukou gu rua ni. Ofa eita efen hukum oisouska Musa gu rua ni. Ofa oftuftu rua rot teinefa rua rugif gu Ofa gij efen mod ni. Ofa anggen rot mar ofoukou gu rua ni.

Uma: Owi to Israel mporata wori' rasi' ngkai Alata'ala, apa' hira' toe tauna to napobagia Alata'ala ngkai owi, napajadi'-ra ana'-na moto. Napopohiloi-ra baraka'-na. Ngkai pojanci Alata'ala hi to Israel owi, ria posidaia'-ra hante Alata'ala. Nawai'-ra Atura-na, natudui'-ra ada mpepue'-ra. Wori' pojanci Alata'ala to lompe' hi to Israel.

Yawa: Kawasae Yahudi wenawamo Amisye po apa kove raugaje mansai manui, no taiso: Wenawirati Amisye po maijasea indamu onawamo Apa arikainye waino mai. Wenawirati Amisye po apa kovo ntiti rarorono mai. Muno wenawirati Po urairije raokokaisyo mai muno Ananyao Musa raugaje mai. Po mansanyao indamu ube sambayambe Ai ti mamaisy, muno Apa urairijo po raurairive mai mamo manui.


NETBible: who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.

NASB: who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,

HCSB: They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.

LEB: who are Israelites, [to] whom [belong] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the [temple] service, and the promises,

NIV: the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

ESV: They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.

NRSV: They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;

REB: They are descendants of Israel, chosen to be God's sons; theirs is the glory of the divine presence, theirs the covenants, the law, the temple worship, and the promises.

NKJV: who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God , and the promises;

KJV: Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;

AMP: For they are Israelites, and to them belong God's adoption [as a nation] and the glorious Presence (Shekinah). With them were the special covenants made, to them was the Law given. To them [the temple] worship was revealed and [God's own] promises announced.

NLT: They are the people of Israel, chosen to be God’s special children. God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave his law to them. They have the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises.

GNB: They are God's people; he made them his children and revealed his glory to them; he made his covenants with them and gave them the Law; they have the true worship; they have received God's promises;

ERV: They are the people of Israel, God’s chosen children. They have the glory of God and the agreements he made between himself and his people. God gave them the Law of Moses, the Temple worship, and his promises.

EVD: They are the people of Israel. Those people (the Jews) are God’s chosen children. Those people have the glory of God and the agreements that God made between himself and his people. God gave them the law {of Moses} and the {temple} worship. And God gave his promises to those people (the Jews).

BBE: Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:

MSG: I grew up with them. They had everything going for them--family, glory, covenants, revelation, worship, promises,

Phillips NT: Just think what the Israelites have had given to them. The privilege of being adopted as sons of God, the experience of the glory of God, the agreements made with God, the gift of the Law, true ways of worship, God's own promisesall these are theirs.

DEIBLER: We Jews are Israelites, God’s chosen descendants of Jacob. God has always considered us as his children [MET]. It was to our ancestors that he used to appear gloriously while they were in the desert. It was with them that God made covenants several times. It was to them that God gave the laws at Mount Sinai. They were the ones to whom God showed how they should worship him. They were the ones to whom God promised many things, especially that the Messiah would come from their race.

GULLAH: De people ob Israel, dey de people wa God done pick. An God done mek um e chullun an share e glory wid um. E mek e cobnant dem wid um, an e gim de Law. God show um de right way dat dey oughta woshup um, an e gim e promise dem.

CEV: They are the descendants of Israel, and they are also God's chosen people. God showed them his glory. He made agreements with them and gave them his Law. The temple is theirs and so are the promises that God made to them.

CEVUK: They are the descendants of Israel, and they are also God's chosen people. God showed them his glory. He made agreements with them and gave them his Law. The temple is theirs and so are the promises that God made to them.

GWV: They are Israelites, God’s adopted children. They have the Lord’s glory, the pledges, Moses’ Teachings, the true worship, and the promises.


NET [draft] ITL: who <3748> are <1510> Israelites <2475>. To them <3739> belong the adoption as sons <5206>, the glory <1391>, the covenants <1242>, the giving of the law <3548>, the temple worship <2999>, and <2532> the promises <1860>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel