Sabu: Pa lodho Muri ne, ta helibho ke ya ri Henga Deo, jhe rangnge ri ya ne lii do maddu -- mii lii wotabbe he -- do pedai lii pa kejhunga ya.
AYT: Aku dikuasai Roh pada Hari Tuhan, dan aku mendengar suara nyaring dari belakangku seperti bunyi trompet,
TB: Pada hari Tuhan aku dikuasai oleh Roh dan aku mendengar dari belakangku suatu suara yang nyaring, seperti bunyi sangkakala,
TL: Pada Hari Tuhan aku digerakkan oleh Roh, dan kudengar dari belakangku suatu suara yang besar seperti bunyi sangkakala,
MILT: Aku berada di dalam Roh pada hari Tuhan dan aku mendengar di belakangku suatu suara yang nyaring seperti bunyi sangkakala,
Shellabear 2010: Pada hari Tuhan aku dikuasai oleh Ruh, dan di belakangku kudengar suara yang besar seperti bunyi nafiri,
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari Tuhan aku dikuasai oleh Ruh, dan di belakangku kudengar suara yang besar seperti bunyi nafiri,
Shellabear 2000: Pada hari Tuhan aku dikuasai oleh Ruh, dan di belakangku kudengar suara yang besar seperti bunyi nafiri,
KSZI: Pada hari Tuhan, Roh menguasaiku, lalu aku mendengar suara yang lantang, seperti bunyi sangkakala, berkata-kata di belakangku.
KSKK: Pada hari Tuhan, Roh menguasai aku dan aku mendengar dari belakangku suatu suara yang berbunyi seperti sangkakala,
WBTC Draft: Pada hari Tuhan, Roh menguasai aku. Aku mendengar suara yang kuat di belakangku seperti bunyi terompet.
VMD: Pada hari Tuhan, Roh menguasai aku. Aku mendengar suara yang kuat di belakangku seperti bunyi terompet.
AMD: Pada hari Tuhan, aku dikuasai oleh Roh dan aku mendengar suara keras seperti bunyi trompet di belakangku.
TSI: Pada suatu Hari Tuhan (hari Minggu), tiba-tiba saya dikuasai Roh Kudus. Lalu tidak jauh di belakang saya terdengarlah suara sedahsyat bunyi terompet yang memekakkan telinga.
BIS: Pada hari Tuhan, saya dikuasai oleh Roh Allah, lalu saya mendengar suara yang keras--seperti bunyi trompet--berbicara di belakang saya.
TMV: Pada hari Tuhan, Roh Allah menguasai aku, lalu aku mendengar suara yang kuat dan jelas, seperti bunyi trompet, berkata-kata di belakangku.
BSD: Pada hari minggu, Roh Allah menguasai saya. Saya mendengar suatu suara yang berbicara di belakang saya. Suara itu keras, seperti bunyi trompet.
FAYH: Hari itu adalah Hari Tuhan dan saya sedang beribadat, ketika tiba-tiba terdengar suatu suara yang nyaring di belakang saya, suatu suara seperti bunyi sangkakala,
ENDE: Pada hari Tuhan aku digerakkan dalam roh dan aku mendengar dibelakangku suatu suara bagaikan sangkakala njaringnja,
Shellabear 1912: Maka adalah aku dalam Roh pada hari Tuhan maka kudengar dari belakangku suatu suara yang besar, seperti bunyi nafiri,
Klinkert 1879: Maka adalah akoe dalam Roh, ija-itoe pada hari Toehan, maka dari belakangkoe kadengaranlah kapadakoe soeatoe boenji soewara besar saperti boenji napiri,
Klinkert 1863: {Wah 4:2} Maka adalah akoe ini dalem Roh, ija-itoe pada hari Toehan, dan akoe menengar dari blakangkoe satoe soeara saperti boenji nafiri,
Melayu Baba: Sahya ada dalam roh tempo hari Tuhan, dan sahya dngar deri blakang sahya satu suara bsar, sperti bunyi trompet,
Ambon Draft: Maka adalah aku di da-lam Roch pada hari maha besar Tuhan, dan dengarlah aku di balakangku sawatu sa-wara besar, seperti satu na-firi,
Keasberry 1853: Bahwa adalah aku ini dalam Roh iya itu pada hari Tuhan, dan munungar deri blakangku suatu suara sapurti bunyi nafiri adanya,
Keasberry 1866: Bahwa adalah aku ini dalam Roh iya itu pada hari Tuhan, dan mŭnŭngar deri bŭlakangku suatu swara spŭrti bunyi nafiri adanya.
Leydekker Draft: Bejta 'ini sudah 'ada terkena 'awleh Rohh pada harij maha Tuhan 'itu: dan bejta sudah dengar dibalakangku sawatu sawara besar, seperti nafirij bunjinja,
AVB: Pada hari Tuhan, Roh menguasaiku, lalu aku mendengar suara yang lantang, seperti bunyi sangkakala, berkata-kata di belakangku.
Iban: Roh Kudus bekuasa ba aku lebuh Hari Tuhan, lalu aku ninga nyawa ti inggar bejaku ari belakang aku munyi terumpit.
AYT ITL: Aku dikuasai <1096> Roh <4151> pada <1722> Hari <2250> Tuhan <2960>, dan <2532> aku mendengar <191> suara <5456> nyaring <3173> dari belakangku <3694> seperti <5613> bunyi trompet <4536>, [<1722> <3450>]
TB ITL: Pada <1722> hari <2250> Tuhan <2960> aku dikuasai <1096> oleh <1722> Roh <4151> dan <2532> aku mendengar <191> dari belakangku <3694> <3450> suatu suara <5456> yang nyaring <3173>, seperti <5613> bunyi sangkakala <4536>,
TL ITL: Pada Hari <2250> Hari <1096> Tuhan aku digerakkan <1722> oleh Roh <4151>, dan <2532> kudengar <191> dari belakangku <2960> suatu suara <5456> yang besar <3173> seperti <5613> bunyi sangkakala <4536>,
AVB ITL: Pada hari <2250> Tuhan <2960>, Roh <4151> menguasaiku <1096>, lalu <2532> aku mendengar <191> suara <5456> yang lantang <3173>, seperti <5613> bunyi sangkakala <4536>, berkata-kata di belakangku <3694>. [<1722> <1722> <3450>]
GREEK WH: εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
GREEK WH Strong: εγενομην <1096> <5633> {V-2ADI-1S} εν <1722> {PREP} πνευματι <4151> {N-DSN} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} κυριακη <2960> {A-DSF} ημερα <2250> {N-DSF} και <2532> {CONJ} ηκουσα <191> <5656> {V-AAI-1S} οπισω <3694> {ADV} μου <3450> {P-1GS} φωνην <5456> {N-ASF} μεγαλην <3173> {A-ASF} ως <5613> {ADV} σαλπιγγος <4536> {N-GSF}
GREEK SR: Ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
GREEK SR Srong: Ἐγενόμην <1096> {V-IAM1S} ἐν <1722> {P} ˚Πνεύματι <4151> {N-DNS} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} Κυριακῇ <2960> {A-DFS} ἡμέρᾳ, <2250> {N-DFS} καὶ <2532> {C} ἤκουσα <191> {V-IAA1S} ὀπίσω <3694> {P} μου <1473> {R-1GS} φωνὴν <5456> {N-AFS} μεγάλην <3173> {A-AFS} ὡς <5613> {C} σάλπιγγος <4536> {N-GFS}
Jawa: Mbeneri ing dinane Gusti, aku linimputan ing Roh lan aku krungu swara seru ana ing buriku kaya unine kalasangka,
Jawa 2006: Mbeneri ing dinané Gusti, aku kalimputan ing Roh lan aku krungu swara kang sora ana ing mburiku, kaya uniné kalasangka,
Jawa 1994: Mbeneri ing dina Minggu aku dikwaosi déning Roh Suci, nuli aku krungu swara seru ana ing mburiku kaya uniné kalasangka.
Jawa-Suriname: Ing dina minggu aku dikwasani karo Roh Sutyi. Aku terus krungu swara banter nang mburiku, kaya swarané trompèt.
Sunda: Dina Poean Gusti, kaula kapurba ku Roh Allah, ngadenge anu sasauran ti tukangeun, gentrana tarik kawas sora tarompet, kieu:
Sunda Formal: Dina hiji poe, anu disebut Poean Pangeran, simkuring aya dina pangaruh Ruh. Geus kitu, ngadenge anu ngagentra di tukangeun; tarikna tanding sangkakala, ungelna:
Madura: E arena Pangeran kaula ekobasae Errohna Allah; kaula pas mereng sowara se kaja — akadi monyena tarompet — abu-dhabu e budhina kaula.
Bauzi: Iho im Boehàda bake vou baedam digat hari Minggu meida labe Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho eba modi veimai vuusdam labe eho edehesi fako bakamta aasdume aadam di labe eho em ohuset it aiha na daevat abo aim tomba neàna trompet dae abo oma buddam daeti ulohona eho ab aiham.
Bali: Ring rahina Reditene, tiang marasa kakuub antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Raris tiang miragi suara jangih, sane suarannyane tan bina kadi suaran trompet, mabaos ring ungkur tiange.
Ngaju: Hong andau Tuhan, aku inguasa awi Roh Hatalla, palus aku mahining auh je paham hai -- kilau auh tarompet -- hakotak intu hila likutku.
Sasak: Lẽq jelo Tuhan, tiang tekuasein siq Roh Allah, terus tiang dengah suare saq belẽq -- maraq suare terompẽt -- kedengahan lẽq mudi tiang.
Bugis: Ri essona Puwangngé, rikuwasaika ri Rohna Allataala, nauwéngkalingai séuwa sadda iya maloppoé — siccenno oni tarompé’é — mabbicara ri monrikku.
Makasar: Ri allonNa Batara, nikoasaia’ ri RohNa Allata’ala; nampa nia’ kulangngere’ sa’ra sannaka lompona, sangkamma sa’ra tarompe’, battu ri bokoku.
Toraja: Iatonna alloNa Puang narampoina’ a’gan Penaa, angku rangii dio boko’ku misa’ gamara kapua, susi oni tarompe’ pua,
Duri: Ia tonna allo Aha', nakuasaina' Roh Allataala angkusa'ding gamara jio boko'ku' liwa' tonggo, susi oni tarompe'.
Gorontalo: To dulahu ahadi wau kilawasa lo Roh lo Allahuta'ala wawu wau lo'odungohe suwara tuwawu mo'ohu'u lonto dibalakau odelo suwara lo sanggakala.
Gorontalo 2006: To dulahu Eeya, watia kiluwaasa lo Rohullah tulusi watia loo̒dungohe suala daa̒ -- debo odelo tingohu torompeti -- hemo tahuda mai towulea lowatia.
Balantak: Na iliona Tumpu, pikiranku ia barios Alus Molinas ka' yaku' nongorongor wurung paraas tokurungku men tamban lansoongan koi laungna torompeet.
Bambam: Illaam mesa allo pa'sambajangam, iya mengkähä Penaba Maseho illaam kaleku, nasuhum kuhingngi siaham kamaha kasalle susi moninna lalloho' napa'tula'iä' dio mai boko'ku
Kaili Da'a: Tempo Eo Mpepue aku nikuasai Nosa Nagasa nu Alatala, pade niepeku suara nggari talikuku to namangga mpu'u ewa wamba nu kololio.
Mongondow: Kon Singgai i Tuhan, aku'oi kinawasa'an in Roho i Allah, bodongka aku'oi nokodongog kon singog moropot, naonda bo singog in terompet, nosingog kon tumikumai.
Aralle: Aha pihsang allo Dehata nakuasaiä' Inaha Masero, ya' unghingngimä' kamaha ang handang käyyäng sinnoa oninna terompe' ma'kara di hao di kebo'ku.
Napu: I Alona Pue nakuasaina Inao Malelaha, hai kuhadimi wotu tauna i taleungku. Rumihi mpuu wotu iti, nodo pomoni tatamburu.
Sangir: Su ěllon Mawu e, iạ kai nilohoěngu Rohkẹ̌ u Ruata, bọu e iạ nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ maihạ -- kere tingihu napiri -- mělẹ̌luntingihẹ̌ su likurangku.
Taa: Wali tempo aku nja’u nja’u pulo Patmos etu, ratamo eo to napilis i mPue. Tempo etu i Nosa Mapasing mangawaika aku pangkita. Ri raya mpangkitangku etu aku mangandonge loo to maroso kojo to ewa loo ntarompet. Loo etu magombo yako ri payungku,
Rote: Nai Lamatua ka fai na, Manetualain Dula Dale na koasa na au, boema au amanene halak matuaina kokolak nai au dea nga sama leo pupuu ka lii na.
Galela: De ma orasi magena, o Minggu ma Wangeka, de o Gurumi Qatetebi ngohi ai sininga wapareta so tamote. Kagena de o gogelelo moi tamake so kanaga ngohi ai duduno o ili ilalamo moi toise maro o trompet ma ili,
Yali, Angguruk: O wene uruk sambil Allah hime fanowon nubam atisireg an nambol filen Ele ine roho waruk ele hag toho urukmu hol harikik.
Tabaru: Ge'enaka de ma Jou 'awi Wangeka, ngoi 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'iparetano de to'isene 'o 'ilingi 'iamo-amokie 'idudunoko 'isoka 'o torompet ma 'ilingi.
Karo: I bas wari Tuhan ikuasai Kesah Dibata aku, jenari kubegi sora megang bagi sora terompet, ngerana i pudingku.
Simalungun: Ibagas Tonduy do ahu bani ari ni Tuhan in; jadi hubogei ma i pudingku sora na maling songon sora ni tarompit,
Toba: Naung di bagasan ari ni Tuhan i do ahu di bagasan tondi, gabe hubege di pudingku soara na gogo, suman tu soara ni sarune.
Dairi: Tupung ari Tuhan i, ikuasai Tendi Perbadia ngo aku -- nai kudengkoh mo sora i podingku nai nggang kalohoon tosè bagè sora sarunè mengerana.
Minangkabau: Pado ari Tuhan, ambo dikuwasoi dek Roh Allah, sudah tu ambo mandanga suwaro nan kareh -- bakcando bunyi tarumpik -- nan mangecek di balakang ambo.
Nias: Me luo Zo'aya, Ifatõrõ wa'aurigu Eheha Lowalangi, i'anema'õ urongo li sebua -- si mane li dorofe -- fahuhuo furigu.
Mentawai: Ka gogoi Tuhan, kuneminangan aku Ketsat Sipunenan, arepkungan leú et nga-nga simaron, kelé nga-ngan pipiau, ipanibo ka tei-teiku.
Lampung: Pada rani Tuhan, nyak dikuasai ulih Ruh-Ni Allah, raduni nyak ngedengi suara sai keras -- injuk bunyi trumpet -- cawa di kudanku.
Aceh: Bak uroe Tuhan, ulôn jikuasa lé Roh Allah, laju lôn deungoe su nyang teuga !!-- lagée su beureuguih !!-- jimeututoe dilikot ulôn.
Mamasa: Pissan attu sirupang allo pa'sambayangan, nakuasaina' Penawa Masero. Urrangngimo' kamara kamai susi oninna tamboro' dio boko'ku,
Berik: Nunu Tuhanmana, Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ams tebana. Ane alem amnuwer ga ai sara Angtane ga nasowena uskambar, trompet ter manggen gamserem,
Manggarai: Du leso de Mori Keraéng, aku kuasa le Nai Nggeluk agu aku dengé musi mai tonig, ca reweng ata nilor kétay, ného runing de terompét.
Kupang: Ais satu kali, pas deng hari sambayang, beta takaná Tuhan Allah pung Roh. Takuju sa, ju beta dengar ada suara karás yang batarea di beta pung balakang. Dia pung bunyi sama ke tarompet.
Abun: Kam ari dik yo, ete Yefun Allah Gen pet mo ji. Orete ji jam ye yo saiye nggi mo ji dari, an ba sye tepsu ye fuf dut.
Meyah: Gij mona ongga Ari eteb bera didif disma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah fogora didif dig oga egens jah ejmeg ongga ogugur eteb erek rusnok ongga rin manghi mei.
Uma: Nto'u Eo Pue', nakuasai-ama Inoha' Tomoroli', pai' ku'epe tono' hi tilingkuria-ku libu' tauna to mololita. Bohe moni libu'-na toe, hewa moni sangkakala.
Yawa: Arono masyoto vatano wanave Amisy Yesus ai wanugan ube sambayambe rai, naije Anawayo Amisye mo inausuru tenambe, muno idaniv no inakiri anamoto manakoe inta ngkin maisyare tavuna inta ama kine ramaisy.
NETBible: I was in the Spirit on the Lord’s Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,
NASB: I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
HCSB: I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
LEB: I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great sound like a trumpet
NIV: On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
ESV: I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
NRSV: I was in the spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
REB: On the Lord's day the Spirit came upon me; and I heard behind me a loud voice, like the sound of a trumpet,
NKJV: I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
KJV: I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
AMP: I was in the Spirit [rapt in His power] on the Lord's Day, and I heard behind me a great voice like the calling of a war trumpet,
NLT: It was the Lord’s Day, and I was worshiping in the Spirit. Suddenly, I heard a loud voice behind me, a voice that sounded like a trumpet blast.
GNB: On the Lord's day the Spirit took control of me, and I heard a loud voice, that sounded like a trumpet, speaking behind me.
ERV: On the Lord’s Day, the Spirit took control of me. I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
EVD: On the Lord’s day the Spirit took control of me. I heard a loud voice behind me. It sounded like a trumpet.
BBE: I was in the Spirit on the Lord’s day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,
MSG: It was Sunday and I was in the Spirit, praying. I heard a loud voice behind me, trumpet-clear and piercing:
Phillips NT: On the Lord's day I knew myself inspired by the Spirit, and I heard from behind me a voice loud as a trumpetcall,
DEIBLER: God’s Spirit took control of me on one of the days that we believers met to worship the Lord.
GULLAH: One Lawd Day, God Sperit come pon me, an A yeh boice wa da taak loud jes like trumpet dey hine me.
CEV: On the Lord's day the Spirit took control of me, and behind me I heard a loud voice that sounded like a trumpet.
CEVUK: On the Lord's day the Spirit took control of me, and behind me I heard a loud voice that sounded like a trumpet.
GWV: I came under the Spirit’s power on the Lord’s day. I heard a loud voice behind me like a trumpet,
KJV: I was <1096> (5633) in <1722> the Spirit <4151> on <1722> the Lord's <2960> day <2250>_, and <2532> heard <191> (5656) behind <3694> me <3450> a great <3173> voice <5456>_, as <5613> of a trumpet <4536>_,
NASB: I was in the Spirit<4151> on the Lord's<2960> day<2250>, and I heard<191> behind<3694> me a loud<3173> voice<5456> like<5613> the sound of a trumpet<4536>,
NET [draft] ITL: I was <1096> in <1722> the Spirit <4151> on <1722> the Lord’s <2960> Day <2250> when <2532> I heard <191> behind <3694> me <3450> a loud <3173> voice <5456> like <5613> a trumpet <4536>,