Sabu: Ta kebhibha ke ya ju la kejhunga tu ta heleo ta nadu ne do pedai lii nga ya ne. Moko ta ngaddi ke ri ya pidu bhue kae era pejaddhi do tao ngati mela lara.
AYT: Lalu, aku menoleh untuk melihat suara yang berbicara kepadaku. Ketika aku menoleh, aku melihat tujuh kaki dian emas,
TB: Lalu aku berpaling untuk melihat suara yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, tampaklah kepadaku tujuh kaki dian dari emas.
TL: Maka berpalinglah aku menuju kepada suara yang bertutur dengan aku. Sambil berpaling aku tampaklah tujuh kaki dian daripada emas,
MILT: Dan aku berpaling untuk melihat suara siapa yang berbicara denganku. Dan setelah berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita emas.
Shellabear 2010: Maka berpalinglah aku hendak melihat suara yang berbicara kepadaku itu. Setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita dari emas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berpalinglah aku hendak melihat suara yang berbicara kepadaku itu. Setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita dari emas.
Shellabear 2000: Maka berpalinglah aku hendak melihat suara yang berbicara dengan aku itu. Setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita dari emas.
KSZI: Aku menoleh ke belakang untuk melihat siapa yang berkata-kata itu. Kulihat tujuh kaki pelita daripada emas.
KSKK: Aku menoleh untuk melihat siapakah yang berbicara kepadaku; di belakangku ada tujuh kaki dian dari emas
WBTC Draft: Aku berpaling melihat orang yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita yang terbuat dari emas.
VMD: Aku berpaling melihat orang yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, aku melihat tujuh kaki pelita yang terbuat dari emas.
AMD: Lalu, aku menoleh ke belakang untuk melihat suara siapa yang berbicara kepadaku. Ketika aku menoleh, aku melihat tujuh kaki pelita yang terbuat dari emas.
TSI: Saya menoleh ke belakang untuk melihat siapa yang berbicara kepada saya. Kemudian saya melihat ada tujuh tiang pelita bercabang, dan semuanya terbuat dari emas.
BIS: Saya menoleh ke belakang untuk melihat siapa itu yang berbicara kepada saya. Lalu saya melihat tujuh buah kaki lampu yang terbuat dari emas.
TMV: Aku menoleh ke belakang untuk melihat siapa yang berkata-kata kepadaku. Lalu aku nampak tujuh buah kaki pelita daripada emas.
BSD: Saya menoleh untuk melihat siapa yang berbicara kepada saya. Lalu saya melihat tujuh buah kaki lampu yang terbuat dari emas.
FAYH: Ketika saya berpaling hendak melihat siapa yang berbicara itu, saya melihat tujuh kaki dian dari emas,
ENDE: Akupun menoleh untuk melihat suara jang berkata kepadaku itu. Dan ketika aku berpaling tampaklah kepadaku tudjuh buah kaki kandil dari emas,
Shellabear 1912: Maka berpalinglah aku hendak melihat suara yang bertutur dengan aku itu. Demi itu berpaling, maka kulihat kaki pelita dari emas tujuh batang,
Klinkert 1879: Maka berpalinglah akoe hendak melihat soewara jang berkata dengan akoe itoe. Demi akoe berpaling maka terlihatlah akoe akan toedjoeh kaki-dian jang daripada emas,
Klinkert 1863: Maka akoe balik blakang maoe melihat itoe soeara jang berkata sama akoe: habis balik blakang akoe melihat toedjoeh kaki-dian dari mas;
Melayu Baba: Dan sahya balek muka mau tengok itu suara yang berchakap sama sahya. Dan bila sahya sudah balek muka, sahya tengok tujoh kaki-plita mas;
Ambon Draft: Maka akupawn berpa-linglah mukaku akan meli-hat kapada sawara itu jang kata-katalah dengan aku. Dan serta b/eta balik muka, b/eta dapat lihat tudjoh kaki dijan ka; amasan.
Keasberry 1853: Maka aku pun burpalinglah handak mulihat suara yang burkata kata kapadaku itu. Dumi aku burpaling, maka kulihat tujoh kaki dian yang kaamasan;
Keasberry 1866: Maka aku pun bŭrpalinglah handak mŭlihat swara yang bŭrkata kata kapadaku itu; dŭmi aku bŭrpaling, maka kulihat tujoh kaki dian yang kaamasan;
Leydekker Draft: Maka bejta pawn berpalinglah diriku hendakh melihat sawara 'itu jang berkata 2 sertaku: dan habis kupaling diriku, maka sudah kulihat tudjoh kaki dijan ka`amasan:
AVB: Aku menoleh ke belakang untuk melihat siapa yang berkata-kata itu. Kulihat tujuh kaki pelita daripada emas.
Iban: Aku lalu nguing deka meda orang ke bejaku ngagai aku, lalu lebuh aku nguing, aku tepedaka tujuh iti penuduk lampu ti digaga ari emas.
AYT ITL: Lalu <2532>, aku menoleh <1994> untuk melihat <991> suara <5456> yang <3748> berbicara <2980> kepadaku <3326> <1700>. Ketika <2532> aku menoleh <1994>, aku melihat <1492> tujuh <2033> kaki dian <3087> emas <5552>,
TB ITL: Lalu <2532> aku berpaling <1994> untuk melihat <991> suara <5456> yang <3748> berbicara <2980> kepadaku <3326> <1700>. Dan <2532> setelah <1994> <0> aku berpaling <0> <1994>, tampaklah kepadaku <1492> tujuh <2033> kaki dian <3087> dari emas <5552>.
TL ITL: Maka <2532> berpalinglah <1994> aku menuju kepada suara <5456> yang <3748> bertutur <2980> dengan <3326> aku <1700>. Sambil <2532> berpaling <1994> aku tampaklah <1492> tujuh <2033> kaki dian <3087> daripada emas <5552>,
AVB ITL: Aku <2532> menoleh <1994> ke belakang untuk melihat <991> siapa <3588> yang <3748> berkata-kata <2980> itu <2532>. Kulihat <1492> tujuh <2033> kaki pelita <3087> daripada emas <5552>. [<5456> <3326> <1700> <1994>]
GREEK WH: και επεστρεψα βλεπειν την φωνην ητις ελαλει μετ εμου και επιστρεψας ειδον επτα λυχνιας χρυσας
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} επεστρεψα <1994> <5656> {V-AAI-1S} βλεπειν <991> <5721> {V-PAN} την <3588> {T-ASF} φωνην <5456> {N-ASF} ητις <3748> {R-NSF} ελαλει <2980> <5707> {V-IAI-3S} μετ <3326> {PREP} εμου <1700> {P-1GS} και <2532> {CONJ} επιστρεψας <1994> <5660> {V-AAP-NSM} ειδον <1492> <5627> {V-2AAI-1S} επτα <2033> {A-NUI} λυχνιας <3087> {N-APF} χρυσας <5552> {A-APF}
GREEK SR: ¶Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετʼ ἐμοῦ. Καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ἐπέστρεψα <1994> {V-IAA1S} βλέπειν <991> {V-NPA} τὴν <3588> {E-AFS} φωνὴν <5456> {N-AFS} ἥτις <3748> {R-NFS} ἐλάλει <2980> {V-IIA3S} μετʼ <3326> {P} ἐμοῦ. <1473> {R-1GS} Καὶ <2532> {C} ἐπιστρέψας, <1994> {V-PAANMS} εἶδον <3708> {V-IAA1S} ἑπτὰ <2033> {E-AFP} λυχνίας <3087> {N-AFP} χρυσᾶς, <5552> {A-AFP}
Jawa: Aku tumuli noleh arep meruhi swara kang mangandikani aku iku. Lan sawuse noleh, sumurup ana padamaran mas pitu.
Jawa 2006: Aku tumuli nolèh arep meruhi swara kang ngandikani aku iku. Lan sawisé aku nolèh, aku weruh ana cagak padamaran mas pitu.
Jawa 1994: Aku nuli nolèh, kepéngin weruh sapa sing ngendikani aku mau. Aku weruh pedamaran pitu, kagawé saka emas.
Jawa-Suriname: Aku terus nolèh mburi, awit kepéngin weruh sapa sing ngomong marang aku kuwi. Aku terus weruh wadah dian pitu gawéan emas. Nang tengah-tengahé wadah dian pitu mau ènèng wong ngadek, kaya anaké manungsa. Wongé nganggo salin sing dawané sampèk tekan sikilé lan dadané nganggo sabuk emas.
Sunda: Kaula malik hayang nenjo anu sasauranana. Kaula ningal tujuh suku lampu emas.
Sunda Formal: Simkuring malik, hayang ningal ka nu ngadawuhna. Tuluy simkuring ningal aya tujuh ajug emas;
Madura: Kaula atole ka budhi terro onenga pasera se abu-dhabu ka kaula ganeka. Kaula pas nengale ko’-tongko’na damar dhari emmas pettong meggi’.
Bauzi: Eba im labihasu vameadàmu eho, “Aase,” lahame it vaktesi aaha gi vuagat zi abo tujuhlehena emasat modehena abo ogatedamna aam neàna abo nao bohuledume dozeahana zi eho ab it vaktesi aaham.
Bali: Tiang raris matolihan mamanah uning ring anake sane mabaos ring tiang punika. Irika kantenang tiang wenten tatakan lampu pepitu sane malakar antuk mas.
Ngaju: Aku tampaliau akan likut uka mite eweh je hakotak dengangku te. Palus aku mite uju tantahan sumbo je inampa bara amas.
Sasak: Tiang ngẽngat andang mudi jari serioq sai nike saq ngeraos tipaq tiang. Terus tiang serioq pituq naẽ dilah saq tepiaq lẽman emas.
Bugis: Gilikka limonri untu’ mitai niga iyaro mabbicaraé lao ri iyya. Nauwitai pitu ajé lampu iya riyébbué polé ri ulawengngé.
Makasar: Assailema’ mae ri boko ero’ anciniki angkana maka inai anjo a’bicara mae ri nakke. Nampa nia’ kucini’ tuju bangkeng lampu ammakea sumbu, bulaenga nipare’.
Toraja: Messailemo’ lu lako tu gamara ma’kada lako kaleku. Iatongku messaile untiromo’ pitu tongkonan palita bulaan.
Duri: Ia tongkumessaile lako boko'ku' la ngkitai kumua indara joo mpangkadaina', angkukita pitu tongkonan bulawan nanii palita.
Gorontalo: Lapatao wau loyili ode dibalaka momilohe mota ode asali lo suwara u bisa-bisala mayi ode olau boyito. Ilontongau mota woluwo tambati molanggata mohelupitu u pilohutuliyo lonto hulawa u hepodutuwaliyo tohe.
Gorontalo 2006: Watia loili mao̒ ode wulea u momilohe tatoonu uito tahemo bisala mai olaatia. Lapatao̒ watia loo̒onto pitu oa̒ato tohe u pilohutu lonto hulawa.
Balantak: Kasi yaku' noluminga mimiile' upa men yaku' rongor norobu na ingku'. Yaku' piile' isian pipitu' saratna sulaan boloak men mosoni a niwawau.
Bambam: Tappa menggihi' siahamä' lako boko'ku anna kupetua'i indo to umpa'tula'iä'. Iya kuitam pitu andihi lampu, bulabam ditampa;
Kaili Da'a: Nangepe etu aku nakampeili madota manggita isema notesa ka aku. Tempo aku nakampeili nikitaku papitu kada mpoindo bulawa.
Mongondow: Aku'oi nobobui naí tumi sim mo'indoi mongo ki ine inta noguman ko'inakoí tua. Bo inontongku pitu in si'oḷ pototuduan kon togaí inta pinomia nongkon buḷawan.
Aralle: Tahpa mensailemä' pano di kebo'ku unnenne'i yato ang mampa'karaiä'. Ungngitamä' pitu pampatokoang lampu bulahang dibabe.
Napu: Membalilina i taleungku bona kuita hema au mololita iriko, hai kuita pambolia hulo au pitu mbuana au rababehi hangko i bulawa.
Sangir: Ene iạ nẹ̌bihụ e sol᷊ong likude namanda měnsang kai i sai mạmisara si siạ e. Tangu iạ nakasilọ e ral᷊aedu sol᷊o nikoạ bọu wul᷊aeng kal᷊awọe pitum baụ.
Taa: Wali ojo karoonya aku mangandonge loo etu, aku mangalekoka tangongku pei mangalo’a bara i sema to mampogomboka aku etu. Tempo aku mangalo’a aku mangkita pitu tinja weyawa to darapamposaka pansona.
Rote: Au lipa leo dea u fo au mete see ka nde manakokolak no au a. Boema au ita banu eik hitu nanatao neme lilopila sa mai.
Galela: Magena de ngohi tomakiliho de takelelo ma ngale tatailako nagoona ibicara ngohino. Ato tomaginano gena, kanaga o silo ngai tumudingi de ma dadami lo ka o guracino,
Yali, Angguruk: Ele nubam urukmu itano hebeloho kim hamin ulug turukmen iral hunduko emberuk angge ili rurukon sabiren fam indok ambulpul turukmu yet harikik.
Tabaru: Ge'enaka de tomadutumu 'ai dudunoko ma ngale tomau takimake nago'ona yobicara ngoino, de tamake 'o silo ma to-todenge 'o guraci ngai tumudiingoka.
Karo: Kutulihken ku pudi guna ngenen ise si ngerana man bangku e. Kuidah pitu nahe lampu si ibahan i bas emas nari.
Simalungun: Jadi marhusor ma ahu dompak sora na marsahap pakon ahu ai. Sanggah na marhusor ai ahu, huidah ma pitu parsuluhan omas.
Toba: Gabe humusor ma ahu marnida Parsoara, naung mangkatai i dohot ahu. Jadi dung humusor ahu, huida ma pitu parpalitoan sere.
Dairi: Tumulih mo aku mi podi, menengen isè simermongkami aku i, gabè kuidah mo pitu pelita emmas mernèhè.
Minangkabau: Ambo malengah ka balakang, untuak maliyek siyapo tu nan mangecek kabake ambo. Sudah tu ambo maliyek tujuah buwah rengkak lampu nan dibuwek dari ameh.
Nias: Ba ubali'õ ndra'o furi ba wamaigi haniha zi hede andrõ khõgu. I'anema'õ u'ila fitu ngawua naha wandru -- si so tumbo -- nifazõkhi moroi ba gana'a.
Mentawai: Iageti pitsakkungan tei-teiku kuitsó kasonia sipaninibo ka tubukku. Oto itsókungan pitu ngambua reret kudduat alito sigalai sibara ka emas.
Lampung: Nyak ngerilong mik kudan untuk ngeliak sapa udi sai cawa jama nyak. Raduni nyak ngeliak pitu biji cukut lampu sai disani jak emas.
Aceh: Laju lôn ngieng u likot mangat lôn teupeue soe nyang ka meututoe nyan ubak ulôn. Deuh laju lôn kalon tujoh boh gaki panyöt nyang teupeugét nibak méuh.
Mamasa: Menggirik siamo' lako boko'ku la umpetua'i battu bennanna umpantula'ina'. Ummitamo' pitu angngenan ballo, bulawan ditampa.
Berik: Ai alem duruwer ga ai irfwena, ai ajam damtaf Jei nansa abar aa Jei ge nasounaram. Jepga ai damtabili lampunu tuju emasabara titikip ge fibili.
Manggarai: Itu kali holésg aku kudut lélo, reweng diong hitu. Du poli holésg, ita laku pitud wa’i lampu emas.
Kupang: Dengar bagitu, ju beta bale balakang ko mau lia sapa yang omong tu. Ma beta dapa lia lampu teꞌoek tuju biji yang ada tadudu di atas tampa taro lampu yang bekin dari mas.
Abun: Ji ti brek satu me ye gato ki suk ne sa, ji me suk yo ka sa dem sor gato ye ben kadit emas wa ye dum sukru bo mufit mone.
Meyah: Erek koma beda didif dikikif jeskaseda dik rot oida idu bera enagot mar insa koma gu didif. Tina didif dik lampu emas cinja erfeka ongga angh esij mowuj mosu cinja erfeka.
Uma: Kamewili'-ku tono' hi tilingkuria-ku doko' mpohilo hema to mpololitai-a, kuhilo-kuwo pitu meha' witi' lampu to rababehi ngkai bulawa.
Yawa: Weti risakinav syeravo inakiri akare, are pi payao de inai so? Syare syeratoamo syo yawainyo manino taname rauvarasyo rai kaururume raen, yawainye so emasije veano ranari tenambe.
NETBible: I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
NASB: Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;
HCSB: I turned to see the voice that was speaking to me. When I turned I saw seven gold lampstands,
LEB: And I turned to see the voice which was speaking with me, and [when I] turned, I saw seven gold lampstands,
NIV: I turned round to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
ESV: Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
NRSV: Then I turned to see whose voice it was that spoke to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
REB: I turned to see whose voice it was that spoke to me; and when I turned I saw seven lampstands of gold.
NKJV: Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
KJV: And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
AMP: Then I turned to see [whose was] the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
NLT: When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
GNB: I turned around to see who was talking to me, and I saw seven gold lampstands,
ERV: I turned to see who was talking to me. When I turned, I saw seven gold lampstands.
EVD: I turned to see who was talking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
BBE: And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them;
MSG: I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches,
Phillips NT: I turned to see whose voice it was that was speaking to me and when I had turned I saw seven golden lampstands,
DEIBLER: In this vision I turned in order that I might see who had spoken to me [SYN]. When I turned,
GULLAH: A ton roun fa see who dat wa da taak ta me. An wen A ton roun, A see seben lampholda wa been mek fom gole.
CEV: When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
CEVUK: When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
GWV: I turned toward the voice which was talking to me, and when I turned, I saw seven gold lamp stands.
KJV: And <2532> I turned <1994> (5656) to see <991> (5721) the voice <5456> that <3748> spake <2980> (5656) with <3326> me <1700>_. And <2532> being turned <1994> (5660)_, I saw <1492> (5627) seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>_;
NASB: Then<2532> I turned<1994> to see<991> the voice<5456> that was speaking<2980> with me. And having turned<1994> I saw<3708> seven<2033> golden<5552> lampstands<3087>;
NET [draft] ITL: I turned <1994> to see <991> whose voice <5456> was <3748> speaking <2980> to <3326> me <1700>, and <2532> when <1994> I did <1994> so, I saw <1492> seven <2033> golden <5552> lampstands <3087>,