Sabu: Heleo we, ne dakka No pa dhara merammu. Hari-hari ddau do medae ta ngadde No, mina harre lema ri ro he do alle petabbho No. Hari-hari ddau-rai pa raiwawa do medae ta tangi lalu taga No. Oo, do tarra! Amin!
AYT: Lihatlah, Yesus datang dengan awan-awan, dan setiap mata akan melihat Dia, bahkan mereka yang sudah menusuk-Nya; dan semua bangsa di bumi akan meratap karena Dia. Ya, ini akan terjadi! Amin.
TB: Lihatlah, Ia datang dengan awan-awan dan setiap mata akan melihat Dia, juga mereka yang telah menikam Dia. Dan semua bangsa di bumi akan meratapi Dia. Ya, amin.
TL: Tengoklah, Ia datang dengan awan, dan Ia akan kelihatan kepada tiap-tiap mata, demikian juga kepada orang yang menikam Dia; maka segala bangsa di dunia ini akan memandang Dia serta meratap. Bahkan, Amin.
MILT: Lihatlah, Dia datang dengan awan-awan dan setiap mata akan melihat Dia, dan mereka yang telah menikam Dia serta semua suku di bumi akan meratap karena Dia. Ya, amin!
Shellabear 2010: Lihatlah, Ia datang dalam awan-awan! Setiap mata akan melihat Dia, termasuk pula orang-orang yang telah menikam Dia. Segala bangsa di dunia ini akan meratap karena Dia. Demikianlah adanya. Amin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, Ia datang dalam awan-awan! Setiap mata akan melihat Dia, termasuk pula orang-orang yang telah menikam Dia. Segala bangsa di dunia ini akan meratap karena Dia. Demikianlah adanya. Amin.
Shellabear 2000: Lihatlah, Ia datang dalam awan-awan! Setiap mata akan melihat Dia, termasuk pula orang-orang yang telah menikam Dia. Segala bangsa di dunia ini akan meratap karena Dia. Demikianlah adanya. Amin.
KSZI: Lihatlah, Dia datang dalam awan! Seluruh umat manusia akan melihat-Nya, termasuk mereka yang telah menikam Dia. Semua bangsa di bumi akan berkabung kerana Dia. Ya, tentu sekali. Amin.
KSKK: Lihatlah Ia datang dengan awan-awan dan setiap mata akan melihat Dia, bahkan juga mereka yang menikam Dia. Karena Dialah segala bangsa di bumi akan meratapi Dia. Ya, akan terjadi demikian.
WBTC Draft: Lihatlah, Yesus datang dengan awan. Setiap orang akan melihat-Nya. Orang yang telah menikam-Nya juga akan melihat-Nya. Semua orang di bumi ini akan menangisi-Nya. Ya, itu akan terjadi. Amin.
VMD: Lihatlah, Yesus datang dengan awan. Setiap orang akan melihat-Nya. Orang yang telah menikam-Nya juga akan melihat-Nya. Semua orang di bumi ini akan menangisi-Nya. Ya, itu akan terjadi. Amin!
AMD: Lihatlah, Yesus datang dengan awan-awan! Setiap orang akan melihat-Nya. Orang-orang yang telah menikam Dia juga akan melihat-Nya. Semua bangsa di bumi akan menangis dan berduka karena Dia. Ya, hal ini pasti akan terjadi! Amin.
TSI: Lihatlah, Yesus datang di antara awan-awan! Semua orang akan menyaksikan kedatangan-Nya, termasuk mereka yang sudah menikam Dia. Lalu semua bangsa di bumi akan meratap dengan nyaring karena mereka tahu bahwa Dia datang untuk mengadili mereka. Benar, itulah yang akan terjadi! Amin!
BIS: Lihat, Ia datang diliputi awan! Semua orang akan melihat Dia, termasuk juga mereka yang telah menikam-Nya. Segala bangsa di bumi akan meratap karena Dia. Ya, pasti! Amin!
TMV: Lihatlah, Dia datang dengan awan! Semua orang akan melihat Dia, termasuk juga mereka yang sudah membunuh Dia. Semua bangsa di bumi akan meratap kerana Dia. Ya, tentu! Amin!
BSD: Lihat, Yesus Kristus datang dengan dikelilingi awan! Semua orang akan melihat Dia, termasuk orang-orang yang sudah menikam Dia. Segala bangsa di bumi akan menangis keras-keras karena Dia. Ya, itu pasti. Amin!
FAYH: Lihatlah! Ia datang dengan dikelilingi awan, dan setiap mata akan melihat Dia -- ya, juga orang-orang yang telah menikam Dia. Dan pada waktu Ia datang, bangsa-bangsa akan meratap dalam kesedihan dan ketakutan. Ya, jadilah demikian! Amin!
ENDE: Lihatlah, Ia datang dengan awan-awan, dan segala mata akan memandang kepadaNja, djuga mereka jang telah menikam Dia; dan segala bangsa akan meratapi Dia. Demikianlah. Amin!
Shellabear 1912: Lihatlah akan dia datang dengan awan-awan; dan segala mata akan melihat dia, dan orang yang menikam dia itu pun; maka segala bangsa dunia ini akan meratap karenanya. Demikianlah adanya. Amin.
Klinkert 1879: Sasoenggoehnja Ija datang kelak di-atas awan-awan dan segala mata akan melihat Dia, demikian pon mata segala orang jang telah menikam Dia; maka segala bangsa manoesia di-atas boemi pon akan meratap karena sebabnja. Sasoenggoehnja demikianlah adanja Amin!
Klinkert 1863: Lihatlah, {Dan 7:13; Mat 24:30; 25:31; Kis 1:11; 1Te 1:10; 2Te 1:10; Yud 1:14} Toehan dateng di-atas mega dan segala mata nanti melihat Toehan, djoega itoe orang {Zak 12:10; Yoh 19:37} jang soedah menikem sama Dia; maka segala bangsa dalem doenia nanti menangis dari sebabnja, ija soenggoeh bagitoe. Amin.
Melayu Baba: Tengok, dia ada datang dngan awan-awan; dan tiap-tiap mata nanti nampak sama dia, dan orang-orang yang sudah tikam dia; dan smoa bangsa dunia ini nanti mratap kerna dia. Bgitu-lah. Amin.
Ambon Draft: Lihat, Ija berdatang deng-an awan-awan, dan sasawatu mata akan melihat Dija, lagi-pawn awrang-awrang itu jang sudah tikam Dija terus; dan samowa bangsa di bumi akan meratah akan Dija, b/ekan Amin.
Keasberry 1853: Tenggoklah, iya datang diatas awan awan: dan sagala mata akan mulihat dia, surta orang orang yang tulah munikam dia, itupun maka sagala bangsa orang dibumi pun akan muratap ulih subabnya. Sasungguhnya dumkian, Amin.
Keasberry 1866: Tenggoklah, iya datang diatas awan awan: dan sagala mata akan mŭlihat dia sŭrta orang orang yang tŭlah mŭnikam dia itupun, maka sagala bangsa orang dibumi pun akan mŭratap ulih sŭbabnya, sŭsungguhnya dŭmkian. Amin.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada datang di`atas 'awan 2, dan tijap 2 mata 'akan melihat dija, lagi segala 'awrang jang sudah menikam dija turus: dan samowa bangsa dibumi nanti meratap 'akan dija: behkan, 'amin.
AVB: Lihatlah, Dia datang dalam awan! Seluruh umat manusia akan melihat-Nya, termasuk mereka yang telah menikam Dia. Semua suku bangsa di bumi akan berkabung kerana Dia. Ya, tentu sekali. Amin.
Iban: Peda! Iya datai dalam remang, lalu semua orang deka meda Iya, nyengkaum orang ke udah ngerejang Iya. Lalu semua bansa di dunya tu deka bekeduie nyabak ketegal Iya. Awakka utai nya nyadi! Amin.
AYT ITL: Lihatlah <2400>, Yesus datang <2064> dengan <3326> awan-awan <3507>, dan <2532> setiap <3956> mata <3788> akan melihat <3700> Dia <846>, bahkan <2532> mereka yang <3748> sudah menusuk-Nya <1574>; dan <2532> semua <3956> bangsa <5443> di bumi <1093> akan meratap <2875> karena <1909> Dia <846>. Ya, ini akan terjadi <3483>! Amin <281>. [<846>]
TB ITL: Lihatlah <2400>, Ia datang <2064> dengan <3326> awan-awan <3507> dan <2532> setiap <3956> mata <3788> akan melihat <3700> Dia <846>, juga <2532> mereka yang <3748> telah menikam <1574> Dia <846>. Dan <2532> semua <3956> bangsa <5443> di bumi <1093> akan meratapi <2875> Dia <846>. Ya <3483>, amin <281>. [<1909>]
TL ITL: Tengoklah <2400>, Ia datang <2064> dengan <3326> awan <3507>, dan <2532> Ia akan kelihatan <3700> kepada tiap-tiap <3956> mata <3788>, demikian juga <2532> kepada orang yang menikam <1574> Dia <846>; maka <2532> <2532> segala <3956> bangsa <5443> di dunia <1093> ini akan memandang Dia serta <2532> meratap <5443>. meratap <2875>. Bahkan <3483>, Amin <281>.
AVB ITL: Lihatlah <2400>, Dia datang <2064> dalam <3326> awan <3507>! Seluruh umat manusia akan melihat-Nya <3700> <846>, termasuk <2532> mereka yang <3748> telah menikam <1574> Dia <846>. Semua <3956> suku bangsa <5443> di bumi <1093> akan berkabung <2875> kerana Dia <846>. Ya <3483>, tentu sekali. Amin <281>. [<2532> <3956> <3788> <2532> <1909>]
GREEK WH: ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην
GREEK WH Strong: ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} ερχεται <2064> <5736> {V-PNI-3S} μετα <3326> {PREP} των <3588> {T-GPF} νεφελων <3507> {N-GPF} και <2532> {CONJ} οψεται <3700> <5695> {V-FDI-3S} αυτον <846> {P-ASM} πας <3956> {A-NSM} οφθαλμος <3788> {N-NSM} και <2532> {CONJ} οιτινες <3748> {R-NPM} αυτον <846> {P-ASM} εξεκεντησαν <1574> <5656> {V-AAI-3P} και <2532> {CONJ} κοψονται <2875> <5695> {V-FDI-3P} επ <1909> {PREP} αυτον <846> {P-ASM} πασαι <3956> {A-NPF} αι <3588> {T-NPF} φυλαι <5443> {N-NPF} της <3588> {T-GSF} γης <1093> {N-GSF} ναι <3483> {PRT} αμην <281> {HEB}
GREEK SR: ¶“Ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν”, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί! Ἀμήν!
GREEK SR Srong: ¶“Ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ἔρχεται <2064> {V-IPM3S} μετὰ <3326> {P} τῶν <3588> {E-GFP} νεφελῶν”, <3507> {N-GFP} καὶ <2532> {C} ὄψεται <3708> {V-IFM3S} αὐτὸν <846> {R-3AMS} πᾶς <3956> {E-NMS} ὀφθαλμὸς, <3788> {N-NMS} καὶ <2532> {C} οἵτινες <3748> {R-NMP} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἐξεκέντησαν, <1574> {V-IAA3P} καὶ <2532> {C} κόψονται <2875> {V-IFM3P} ἐπʼ <1909> {P} αὐτὸν <846> {R-3AMS} πᾶσαι <3956> {E-NFP} αἱ <3588> {E-NFP} φυλαὶ <5443> {N-NFP} τῆς <3588> {E-GFS} γῆς. <1093> {N-GFS} Ναί! <3483> {I} Ἀμήν! <281> {I}
Jawa: Kawruhana, Panjenengane rawuh nitih mega lan saben mripat bakal ndeleng Panjenengane, dalah wong kang wus padha nyubles Panjenengane. Sarta sakehing bangsa ing salumahing bumi bakal sambat-sambat marga saka Panjenengane. Iya, Amin.
Jawa 2006: Kawruhana, Panjenengané rawuh nitih méga lan saben mripat bakal ndeleng Panjenengané, dalah wong kang wis padha njojoh Panjenengané. Sakèhing bangsa ing bumi bakal nangisi Panjenengané. Iya, Amin.
Jawa 1994: Delengen! Panjenengané rawuh ana ing méganing langit lan saben mripat bakal ndeleng Panjenengané; semono uga wong sing wis padha njojoh Panjenengané. Sakèhing bangsa ing bumi bakal padha sambat-sambat nangisi awaké dhéwé, merga saka Panjenengané. Iya pancèn mengkono! Amin!
Jawa-Suriname: Titèni! Dèkné bakal teka nang méga lan kabèh wong bakal weruh Dèkné, uga wong sing njojoh Dèkné. Kabèh bangsa nang bumi bakal pada sambat tangisan, jalaran sangka Dèkné. Ya pantyèn ngono tenan. Amèn!
Sunda: Tenjo, Kristus geus sumping dina mega! Bakal katembong ku saban jalma, kaasup jalma-jalma anu numbak ka Anjeunna. Jelema saalam dunya bakal tingkoceak nenjo Anjeunna. Geus pasti!
Sunda Formal: Ieu nu katingali ku simkuring teh: Al Masih rawuh dina mega, tembong ka saban jelema, kaasup jelema anu numbak ka salira-Na. Jelema satonggong bumi narenjo ka Anjeunna jeung bari aluk-alukan. Saestuna pisan. Amin.
Madura: Oladi! Salerana rabu katotoban ondhem! Sadajana oreng padha nengale Salerana, tamaso’ jugan reng-oreng se nyoco Salerana. Sadajana bangsa e bume bakal molara polana Salerana. Ganeka masthe! Amin!
Bauzi: Abo imbote! Yesusat asum ahoba iubet ab nom ilulo modemam bak. Am gi uloti nom iludamna dam ahebu aada tame. Abo damat amu fosot Aba tom geihi dam labe laha aada tame. Labiham labe dam bakda debu mei debu meime ahebu, “Alat iba beom bak ab fuhame?” laham bak ozobohudi medda tame. Lo, imbote. Labihadase.
Bali: Pada cingakinja, Ida rauh maduluran mega. Sakancan anake pacang ngantenang Ida, kadi asapunika taler anake sane sampun numbak Ida. Tur sawatek parabangsane ring jagate pacang mangelingin Ida. Sampun janten kadi asapunika. Amin.
Ngaju: Ite, Ie dumah ingalukup baunandau! Oloh samandiai kareh mite Ie, kalote kea ewen je jari manyodok Ie. Kakare bangsa hong kalunen kareh manangis manatum tagal Ie. Iyoh, auh toh toto haliai! Amen!
Sasak: Pade serioq Ie rauh lẽq dalem awan! Selapuq dengan gen serioq Ie, termasuk ẽndah ie pade saq sampun galah Ie. Selapuq bangse lẽq gumi gen ẽroq asẽq lantaran Ie. Tetu, nike pasti! Amin!
Bugis: Itai, poléni risalipuri ri ellungngé! Sininna tauwé naitai matu Aléna, muttama toni mennang iya puraé gajangngi. Sininna bangsaé ri linoé mpatingngi matu nasaba Aléna. Iyyé, pasti! Aming!
Makasar: Ciniki, niakI battu lalang ri rammanga! Sikontu rupataua lanacini’ ngasengI, kammayatompa tau le’baka antobokI poke. Lanri Iami nalappiraung ngaseng sikontu bansa-bansaya ri lino. Mattantu kammana! Aming!
Toraja: Tiromi la saeMo, natikui gaun anna mintu’ mata untiroI; sia la natiro duka mintu’ to urrokKi; mintu’ suku lan te lino la siorronan untiroI. Tonganna, amin.
Duri: Kitai, la ratumi natalimbung saleu'. La nakitai sininna bangsa lan lino, nasikarrakan, moi to tomangka ndokeii. Nang tongan! Amin.
Gorontalo: Bilohi, Tiyo ma nao-nao mayi to yitato hengo wawu timi'idu mato ma mo'onto o-Liyo. Odito olo ta lolobua o-Liyo ma mo'onto o-Liyo. Nga'amila bangusa to duniya ma humoyongo sababu Tiyo. Uwito ma tantu mowali! Amin.
Gorontalo 2006: Bilohi, Tio dunga-dungga mai yilanggube loheengo! Ngoa̒amila tau mamoo̒onto o-Lio, leituwoto olo timongolio tamalo mitua̒a o-Lio. Totoonulalo bangusa todunia mamo hilimuto sababu Tio. Yaa, tantu! Amin!
Balantak: Daa bo piile'onta! Ia bo taka tuumonna antong ka' giigii' mian bo mimiile' i Ia, tonsoop tii raaya'a men nungusuk i Ia. Ka' giigii' lipu' na tano' balaki' bo mantando'i i Ia. Sabolemo. Amin!
Bambam: Kannassai! La sulem illaam gabum naita ingganna hupatau, la naita duka' indo to puha umbunoi. Anna ingganna hupatau illaam inde lino la sikauhhu' ussahhoi. Iam too la dadi, anna tä' mala tala dadi.
Kaili Da'a: Kitamo! I'a marata nibungu kulimu. I'a kana rakita mata pura-pura tau, nabeloka ira to nombasaku usuna. Pade pura-pura manusia ri dunia kana mageo mpajea manggita I'a. Etu mpu'u-mpu'u kana majadi! Amin!
Mongondow: Indoiai, Sia mamangoi inoliungan ing goḷom! Bayongan intau moko'ontongbií ko'i-Nia, termasuk mosia inta nonakuḷ ko'i-Nia. Bayongan intau kon dunia na'a komintanbií mogamui lantaran Sia. Nopasti bidon intua! Amin!
Aralle: Itaia', mengeng la sule yaling di salehu' anna ingkänna hupatau la mangngita moi yato ang puha mantobo'. Ingkänna ihsi bohto di lino la dumuseng napobua'. Tahpa' si'daete' inde la dahi. Aming.
Napu: Peita! Ora mai i lalu gawu! Ope-ope tauna ina moita Ia, hawe-hawe i tauna au motambuku hangkoya. Hai ope-ope tauna i dunia ina moteriahi. Nodo mpuumi! Amin!
Sangir: Kakělla, i Sie riměnta mạdal᷊iwungu winawa! Kěbị taumata e sarung makasilo si Sie, sarangkewen lai i sire apan něněkạ si Sie. Patikụ bansa su dunia e sarung lumungkang ual᷊ing i Sie. Ore, těngadẹ̌! Aming!
Taa: Lo’aja, Ia dama’i sindara-ndara pei limu. Tempo Ia dama’i etu panewa samparia tau damangkita Ia. Pasi tau to nangantuja Ia seore, sira seja damangkita Ia. Wali samparia wiyaa nto lino damangantangis Ia. Monso kojo damawali palaong etu. Amin.
Rote: Mete leona! Yesus mai no ko'a sa ana poti nan! Basa hataholi la neukose litan, nai dalek sila fo manapau nana boe. Basa leoina manai daebafa ka lala'ena neukose ala kii-makaleleu nanahu Hataholi ndia. Hei, dede'ak ndia neukose ana da'di! Amin!
Galela: Hika ngini niakelelo! Una magena kanaga wahino wouti o lobi-lobi ma rabaku. De o bi nyawa yangodu lo Una gena iwikelelo komagena ona iwitotooma lo. So o dunia ma bi soa qangodu ma ngale Una iari de yododora. Igogou! Una asa wahino.
Yali, Angguruk: At ino hina fene waharukmu ap obog toho inil wal taneg yet hahup. At ino fit fam hak toho watfag inap arimanowen oho At yet hahupmu ap kinangma werehon obog tohowen ya nga uruk lit at fahet uba yatuk lamuhup. We tem toho ihi. Amin!
Tabaru: Niosigisene! 'Una woboa 'o kakamoro wisaono! 'O nyawa 'iodumu 'asa wimake, de gee witudu-tuduku mita 'asa wimake. 'O nyawa 'o duniaka 'iodumu 'asa yoto-tora sababu 'una. Ma gou-goungu 'asa 'idadi koge'ena! Ma raiokau!
Karo: Nehenlah, ia reh ras embun! Kerina kalak ngidah Ia pagi, subuk kalak si nggo nebak ia pe. Kerina suku-suku bangsa i doni enda nangisi Ia. Payo, bage me jadina. Amin.
Simalungun: Tonggor ma, na roh ma Ia marhasoman hombun, anjaha idahon ni sagala mata ma Ia, sonai homa sidea na mamantom-Si; jadi mandoruh ma sagala bangsa na i tanoh on marhalani-Si. Sonai ma tongon. Amen.
Toba: Ida ma, na ro ma Ibana di bagasan ombun! Idaon ni nasa mata do Ibana, nang angka naung manullang Ibana, gabe mangangguhi be ma saluhut bangso ni tano on mida Ibana. I ma tutu. Amen.
Dairi: Tengen, roh mo Ia ibagasen hembun! Karina ngo mengidahSa bang kalak sienggo memmantemSa i pè. Derru-derru mo karina bangsa silot i dunia èn menderruken diriNa kumarnakensa. Imo tuhu! Amèn!
Minangkabau: Liyeklah, Baliau datang dirawok-i awan! Kasadonyo urang ka maliyek Baliau, tamasuak pulo urang-urang nan lah manikam Baliau. Sagalo banso di bumi ka maratok dek karano di Baliau. Iyo, lah jaleh ka bakcando itu! Amin.
Nias: Mifaigi, tohare Ia ba lawuo! Fefu niha oi la'ila Ia, fao ba da'õ zamahõ Ya'ia. Fefu soi ba gulidanõ ba oi mege'ege bõrõ Ia. Ya'ia, itõrõ! Yaduhu!
Mentawai: Itsó kam, aian nia momoi aikukunemi nia tinobut! Raiitsó te nia sangamberi sirimanua. Beri sia sipasipupunu nia leú et, raiitsó nia. Mulului-lui te sia sangamberi taikapolak kalulunia. Oo, bulat momoi nia! Amen!
Lampung: Liak, Ia ratong disalok awan! Sunyin jelma haga ngeliak Ia, termasuk juga tian sai radu nikam-Ni. Sunyin bangsa di bumi haga bebatui mani Ia. Ya, pasti! Amin!
Aceh: Ngieng kheueh, Gobnyan geuteuka jitôb lé awan! Banmandum ureuëng teuma jikalon Geuh nyan, meunan cit lé ureuëng nyang ka jitôb Gobnyan. Banmandum bansa nyang na ateueh rhueng donya nyoe jimoe peuba-e sabab lé Gobnyan. Biet, pasti! Amin!
Mamasa: Petua'i, saemi illalan gaun. La nakamantang mentu'na ma'rupa tau, sola angganna to mangka urraukki. Anna la sikatangi' rupa tau illalan lino ummitai. Innang la dadinna, Amin!
Berik: Gasa damta, Jei Jam fortya winis sinsinibaner! Angtane seyafter gemerserem ga sene damtana, angtane Jei aa jei ne abeitabanaram tumbakeme jei mese. Anggwabura seyafter gemerserem ogiri aaiserem ga sege syebisi Jem temawer. Jeiserem se etamwesa! Amin.
Manggarai: Lélo dé, Hia mai lobo rewungy, agu néténg mata te lélo Hia, nggitu kolé isét poli jelok Hia. Sanggéd wa’u oné lino te jéjéngs landing Hia. Yo, toé celan! Amén!
Kupang: Jadi buka mata ko lia bae-bae! Sakarang Yesus deng Dia pung Bapa ada di sorga. Ma sonde lama lai, te Dia turun datang dalam awan. Samua orang di dunya nanti dapa lia sang Dia. Bagitu ju deng itu orang dong yang dolu tikam sang Dia. Nanti samua suku-bangsa di ini dunya manyasal deng manangis makarereu tagal dong kanál sang Dia. Ini samua memang pasti jadi. Batúl bagitu.
Abun: Sare, bere Yesus Kristus is kadit gu sisu nyotem ne ma. Yetu mwa ne sino bere me An dakai ma ne. Yé bok gato syer An bere ku An kaim ne dom. Sugane bere yé mwa ne sino mo bur ré iwedewe nderku nggwa mo An ndo nde. Digane it. Sangge.
Meyah: Iwa ik ojgomu, jeska Ofa emen orogna gij mocgoj ofog. Beda rusnok nomnaga rimek Ofa si. Noba rusnok ongga runduis Ofa efen efaga sis fob tein bera rimek Ofa gij mona insa koma si. Beda rusnok ebic nomnaga bera ruga rifeda risinsa rudou efesi rot gij mona ongga rimek Ofa. Mimif mudou os erek koma ojgomu. Ainsoma.
Uma: Hilo! Etu-i tumai hi rala limu'! Hawe'ea tauna mpai' mpohilo-i, rata–rata hi tauna to mpojalo-i owi. Pai' hawe'ea tauna hi dunia' motantangi' mpohilo-i. Wae mpu'u! Amin!
Yawa: Waperato: Yesusa pi no kamure rautan ti de! Indati vatane werata wo aen tenambe, muno vatano wo aubai to werata wo aen tavon. Indati vatane kotaro ntuna no mine so woyov tenambe, weye Yesus po awa mangke rapatimugo mai. Tugae, mamaisy! Amin.
NETBible: (Look! He is returning with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes on the earth will mourn because of him. This will certainly come to pass! Amen.)
NASB: BEHOLD, HE IS COMING WITH THE CLOUDS, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.
HCSB: Look! He is coming with the clouds, and every eye will see Him, including those who pierced Him. And all the families of the earth will mourn over Him. This is certain. Amen.
LEB: Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even every one who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.
NIV: Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.
ESV: Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
NRSV: Look! He is coming with the clouds; every eye will see him, even those who pierced him; and on his account all the tribes of the earth will wail. So it is to be. Amen.
REB: Look, he is coming with the clouds; everyone shall see him, including those who pierced him; and all the peoples of the world shall lament in remorse. So it shall be. Amen.
NKJV: Behold, He is coming with clouds, and every eye will see Him, even they who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. Even so, Amen.
KJV: Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
AMP: Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth shall gaze upon Him {and} beat their breasts {and} mourn {and} lament over Him. Even so [must it be]. Amen (so be it).
NLT: Look! He comes with the clouds of heaven. And everyone will see him––even those who pierced him. And all the nations of the earth will weep because of him. Yes! Amen!
GNB: Look, he is coming on the clouds! Everyone will see him, including those who pierced him. All peoples on earth will mourn over him. So shall it be!
ERV: Look, Jesus is coming with the clouds! Everyone will see him, even those who pierced him. All peoples of the earth will cry loudly because of him. Yes, this will happen! Amen.
EVD: Look, Jesus is coming with the clouds! Every person will see him, even the people who pierced him. All people of the earth will cry loudly because of him. Yes, this will happen! Amen.
BBE: See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.
MSG: Riding the clouds, he'll be seen by every eye, those who mocked and killed him will see him, People from all nations and all times will tear their clothes in lament. Oh, Yes.
Phillips NT: See, he is coming in the clouds and every eye shall see him, even those who pierced him, and his coming will mean bitter sorrow to every tribe upon the earth. So let it be!
DEIBLER: Listen! Christ will surely come in the midst of the clouds in order that he may judge the rebellious people of earth, and everyone [SYN] will see him come. Even those who are responsible for piercing and killing him [MTY] will see him come. People from all people-groups on earth will mourn because he will punish them. …Amen!/May it be so.†
GULLAH: A da tell oona say, een de middle ob de cloud e gwine come an all people gwine shim. Eben dem people wa been jook um gwine shim. People fom all country an dem wa da taak all diffunt language dem een de wol, dey gwine be saary cause e da come. Dat so e gwine stan fa true! Amen.
CEV: Look! He is coming with the clouds. Everyone will see him, even the ones who stuck a sword through him. All people on earth will weep because of him. Yes, it will happen! Amen.
CEVUK: Look! He is coming with the clouds. Everyone will see him, even the ones who stuck a sword through him. All people on earth will weep because of him. Yes, it will happen! Amen.
GWV: Look! He is coming in the clouds. Every eye will see him, even those who pierced him. Every tribe on earth will mourn because of him. This is true. Amen.
KJV: Behold <2400> (5628)_, he cometh <2064> (5736) with <3326> clouds <3507>_; and <2532> every <3956> eye <3788> shall see <3700> (5695) him <846>_, and <2532> they [also] which <3748> pierced <1574> (5656) him <846>_: and <2532> all <3956> kindreds <5443> of the earth <1093> shall wail <2875> (5695) because <1909> of him <846>_. Even so <3483>_, Amen <281>_.
NASB: BEHOLD<2400>, HE IS COMING<2064> WITH THE CLOUDS<3507>, and every<3956> eye<3788> will see<3708> Him, even<2532> those who<3748> pierced<1574> Him; and all<3956> the tribes<5443> of the earth<1093> will mourn<2875> over<1909> Him. So<3483> it is to be. Amen<281>.
NET [draft] ITL: (Look <2400>! He is returning <2064> with <3326> the clouds <3507>, and <2532> every <3956> eye <3788> will see <3700> him <846>, even <2532> those who <3748> pierced <1574> him <846>, and <2532> all <3956> the tribes <5443> on the earth <1093> will mourn <2875> because of <1909> him <846>. This will certainly come to pass <3483>! Amen <281>.)