Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 1 >> 

Sabu: Tuahhu-tuahhu ya! Mii ddau do parahajha pa Muri Yesus Kristus, Muri do Mone Rihi Wiki Dhida nga Kelodo ne, bhole we mu ta petala-tala ddau taga tari lua-lua do ngadde ri namada dhe we.


AYT: Saudara-saudaraku, jangan menunjukkan imanmu dalam Tuhan kita yang mulia, Yesus Kristus, dengan membeda-bedakan orang.

TB: Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah iman itu kamu amalkan dengan memandang muka.

TL: Hai saudara-saudaraku, yang beriman kepada Tuhan kita Yesus Kristus yang mulia, janganlah kamu tunjukkan iman itu dengan menilik atas rupa orang.

MILT: Hai saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman pada Tuhan kita YESUS Kristus yang mulia, janganlah kamu membeda-bedakan orang.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang beriman kepada Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Mulia itu, janganlah pandang muka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang beriman kepada Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Mulia itu, janganlah pandang muka.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, kamu yang beriman kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Mulia itu, janganlah kamu memandang muka.

KSZI: Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Junjungan kita Isa al-Masih yang mulia itu, janganlah amalkan sikap pilih kasih.

KSKK: Saudara-saudari, jika kamu sungguh-sungguh percaya akan Tuhan kita, Yesus Kristus yang dimuliakan, maka kamu tidak akan membuat pembedaan antara manusia.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, kamu adalah orang yang percaya dalam Tuhan kita, Yesus Kristus yang mulia. Sebab itu, jangan menganggap beberapa orang lebih penting daripada yang lain.

VMD: Saudara-saudaraku, kamu adalah orang yang percaya dalam Tuhan kita, Yesus Kristus yang mulia. Sebab itu, jangan menganggap beberapa orang lebih penting daripada yang lain.

AMD: Saudara-saudaraku, kamu adalah orang-orang yang percaya kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia. Karena itu, jangan suka membeda-bedakan orang.

TSI: Saudara-saudari, bagi kita yang percaya kepada Penguasa kita, Kristus Yesus yang mulia, kita tidak boleh pilih kasih berdasarkan kedudukan orang.

TSI3: Saudara-saudari, sebagai orang yang percaya kepada Kristus Yesus, Penguasa kita yang mulia, kita tidak boleh pilih kasih berdasarkan kedudukan orang.

BIS: Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, janganlah kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir.

TMV: Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah beza-bezakan orang berdasarkan hal-hal yang lahir.

BSD: Saudara-saudaraku, kalian sudah percaya kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia. Karena itu, janganlah membeda-bedakan orang dengan melihat penampilannya.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, bagaimana Saudara dapat mengatakan bahwa Saudara milik Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, jika Saudara mengistimewakan orang kaya, sedangkan orang miskin Saudara pandang rendah?

ENDE: Saudara-saudara, kamu jang pertjaja akan Jesus Kristus, Tuhan kemuliaan, djanganlah kamu menjangkutkan imanmu itu dengan memihak sebelah dan berhamba-mata.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu memandang muka orang dalam hal kamu beriman akan Tuhan kita 'Isa al-Maseh yang mulia itu.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe, djangan kiranja kamoe menaroh akan pertjaja Toehan kita Isa Almasih, jang maha moelia itoe, dengan memandang roepa orang.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedarakoe! djangan kamoe pegang pertjajanja Toehan kita Jesoes Kristoes, jang maha moelia itoe, {Ima 19:15; Ula 16:19; Ams 24:23; Mat 22:16} dengan memandeng moeka orang.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, jangan-lah kamu tengok-tengok muka orang sdang kamu pegang perchaya dalam Tuhan kita Isa Almaseh.

Ambon Draft: H/e sudara-sudaraku! djang-anlah melakukan pertjaja; an di dalam Tuhan kami JESUS jang ada CHRISTOS segala ka-mulija; an itu, dengan angkat muka awrang.

Keasberry 1853: SAUDARA saudaraku, janganlah kiranya kamu mumugang iman Tuhan kami Isa Almasih, yang maha mulia itu, dungan mumandang muka orang.

Keasberry 1866: SAUDARA saudaraku, janganlah kiranya kamu mŭmŭgang iman Tuhan kami Isa Almasih yang maha mulia itu dŭngan mŭmandang muka orang.

Leydekker Draft: Hej sudara 2 ku laki 2, djangan dengan peng`angkatan muka 'awrang kamu memaliharakan 'iman Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh jang maha mulija 'itu.

AVB: Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Tuhan kita Yesus Kristus yang mulia itu, janganlah amalkan sikap pilih kasih.

Iban: Menyadi, kati kita ke arapka Jesus Kristus Tuhan kitai ti bemulia enda bepilih mata?


TB ITL: Saudara-saudaraku <80> <3450>, sebagai orang yang beriman <2192> <4102> kepada Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257> yang mulia <1391>, janganlah <3361> iman itu kamu amalkan dengan <1722> memandang muka <4382>.


Jawa: He para sadulurku, sarehne kowe kabeh iku wong kang pracaya marang Gusti Yesus Kristus, Gusti kita kang Mahamulya, anggonmu ngetrapake pracayamu aja nganggo mawang wong.

Jawa 2006: Para Sadulurku, kowé kabèh iku wong kang pracaya marang Yésus Kristus, Gusti kita kang mulya, anggonmu ngetrapaké pracayamu aja nganggo mawang wong.

Jawa 1994: Para sedulurku! Kowé kuwi wong-wong sing precaya marang Gusti Yésus Kristus, Kang Mahamulya. Kowé aja nganggo mbédak-mbédakaké wong manut kaanané tata lair.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran kowé pada pretyaya marang Yésus Kristus, Gustiné awaké déwé sing diajèni banget karo awaké déwé, mulané aja pada pilih-sih lan mbédak-mbédakké manungsa, manut kétoké njabané.

Sunda: Dulur-dulur, anu percaya ka Yesus Kristus Gusti anu mulya mah, ulah sok ngabeda-beda jelema nilik kaayaan lahirna.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Anu anut ka Isa Al Masih mah, — Gusti Jungjunan urang anu mulya tea — teu meunang ngabeda-beda jelema.

Madura: Tan-taretan! Menangka oreng se parcaja ka Guste Isa Almasih Pangeran Se Mahamolja, sampeyan ja’ ada’-bida’agi oreng adhasar ka sadaja se katengal dhari lowar.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho im Boehàda Yesus Kristus abo iho, “Feàte,” lahame vou baedamda laba uho amu gi tu vuzehi im Abada meedam damat modem bak. Labihàmu um ba a dam faheme, “Dam nim neàte. Dam iudu ium faite,” lahame a labi gagome faheme meida debuta ahu adat iedi vou baedamule.

Bali: Parasemeton, sakadi anak sane sampun pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Panembahan iragane Sane Maha Luur, sampunangja mapilih kasih marep ring anake sinamian rikalaning semeton ngayahin anak.

Ngaju: Pahari handiai! Kilau oloh percaya dengan Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Je Pangkahai, ela keton mangabeken ampin oloh tumon ampie je gitan hila luar.

Sasak: Semeton-semeton tiang! Sebagẽ dengan saq beriman lẽq Deside Isa Almasih, Junjungante Saq Mulie, ndaq side pade girang bẽde-bẽdeang dengan tedasarang hal-hal lahiriah.

Bugis: Saudara-saudaraku! Selaku tau iya mateppe’é ri Puwang Yésus Kristus, Puwang Iya Pommalebbié, aja’ mupasilail-laingengngi tauwé situru gau’-gau’ mallahérengngé.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Salaku tau tappa’ mae ri Batara Isa Almasi, Batara Kaminang Mala’birika, tea’ laloko passimmara’-maraengi parannu tau situru’ apa nacinika mata.

Toraja: E sangsiulurangku, tu ma’patongan lako Puang Mala’bi’ta Yesu Kristus, da mipalaloi tu kapatonganammi umpelindo tau.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan, tomatappa' lako Puang Isa Almaseh, Puang mala'bih! Danggi' mipasilaenan tau.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, timongoli ma paracaya ode oli Isa Almasih Eya ta masahuru. Sababu uwito, dila mowali timongoli mopobebedawo lo tawu dadasari to owoluwo lo tawu boyito u ontonga limongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutatuu̒! Odelo taa u palacaya to Eeya Isa Almasi, Eeya Taa Laba-labaalo molamahu, diila mao̒ popo hihiihede limongoli tau bo patopatoa̒ to susuu-aliyaalo ulahiri.

Balantak: Utu-utus! Kita men parasaya ni Tumpu Yesus Kristus, Tumpu men angga'ion, alia poosasala' a pimiile' ka' pangaropinta mian men tongko' gau'kononna upa men piile'on.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, daa umpakende'a' pa'se'la-se'la illaam penabammu lako hupatau, aka to matappa'koa' längäm Yesus Kristus Debatanta to matande.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, ewa tau to nomparasaya Yesus Kristus, Pueta to nakuasa, ne'e komi manggita lenje.

Mongondow: Utatku mita! Saḷaku intau inta mopirisaya ko'i Tuhan Yesus Kristus, Tuhan naton inta Totok Momulia, daí dona'aibií mo'ikow mopoyo-poyoposi kon intau podudui ing ka'ada'an kobobiag monia.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku, aka' to mampetahpa'koa' dai' di Puang Yesus Kristus Dehatanta ang matande, daa unse'la-se'laang tau yaling di inahammu.

Napu: Halalungku ope-ope! Amputa, Pue Yesu Kerisitu, meawa mpuu tuwoNa. Mewali, ane mepoinalai mpuukau i Pue Yesu, ineekau mampopontani tauna.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụku! I sain mạngimang su Mawu Yesus Kristus, Mawu Kawantugange, kumbahangbe i kamene mapẹ̌dal᷊ahaen taumata kụ kai měmẹ̌mile ghati.

Taa: Wali a’i-a’ingku, Pue ngkita, i Yesu Kerisitu, Ia semo Pue to bae kojo kayawaNya. Wali apa saba kita mangaya Ia, see naka taa matao ane kita mampasisala tau.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Da'dileo hataholi fo namahele Lamatuak Yesus Kristus, Lamatuak fo Mandela masa'ak ndia, emi boso bibinga-baba'e hataholi a, tunga ao paa ka.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, nanga Jou Yesus Kristus Una o kolano moi de Awi kuasaka de Una magena ngini niwipiricayaka, so ngohi tinisulo la ngini upa he o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwisitubuso.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus Kristus ubam wenggel haruk hinap nori. Hiren Nonowe lehoma werehon ino fam wenggel haruk lit ap tu suwon, tu toron ulug onorohole yami enebuk fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto gee niongaku-ngaku ma Jou Yesus Kristusika, ma Jou gee posironga de wokumatioka, 'uwa nioiri-iriki 'o nyawa sababu ka 'o harataa!

Karo: O senina-seninangku, selaku kalak si tek man Tuhanta Jesus Kristus, Tuhan Simulia, ula kam rayo-ayo.

Simalungun: Nasiam saninangku, ulang ma ibagas na mangidah-idah bohi nasiam marhaporsayaon bani Tuhanta Jesus Kristus, na marmulia in.

Toba: (I.) Ale angka donganku, unang ma siidaida bohi hamu, angka na porsea di Tuhanta Jesus Kristus na marsangap i!

Dairi: Kènè alè dengan! Ulang mo kènè mengidah-ngidah rupa, mula tuhu-tuhu ngo kènè percaya bai Jesus Kristus simermulia i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro ambo! Sabagai urang nan ba iman kapado Tuhan Isa Almasih, Tuhan Nan Mahamulia, janlah angku-angku mampalain-lainkan urang, badasarkan parkaro-parkaro nan layie.

Nias: Ya'ami ira talifusõgu! Ba wamati khõ Zoaya Yesu Keriso, So'aya fondrege zolakhõmi, bõi mifaehusi niha dali zoroma ba hõrõ.

Mentawai: Ale kam Sasarainangku! Siripot sipuoni simatonem baga ka tubut Tuhan Jesus Kristus, Tuhan Sipulubeunan, buí nupabaggei kam sirimanua, kalulut masiitsó sirimanuania.

Lampung: Puari-puariku! Sebagai jelma sai percaya jama Tuhan Isa Almasih, Tuhan Sai Mahamulia, dang keti ngebida-bidako jelma bedasarko hal-hal laher.

Aceh: Syedara-syedara! Sibagoe ureuëng nyang meuiman ubak Tuhan Isa Almaseh, Tuhan Nyang Mahamulia, bék kheueh gata peubeda-beda manusia ngon dasai hai-hai nyang lahé.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'pebulu-bulu lako padammu ma'rupa tau, aka mangngoreammokoa' lako Puang Yesus Kristus Pepuanganta to randan matande.

Berik: Am afelen mesna, aamei angtane Tuhan Yesus Kristus iJeya tebanaram, Tuhan Jei nafabara ane baabetabara. Jega jem temawer aamei waakena tefner ijama eyeipmiyen angtane galgalabaraiserem jebe, ane kapka tefner ijama eyeipmiyen angtane galgalyenaiserem jebe.

Manggarai: Asé-ka’é daku, ai ité ho’o ata imbi oné hi Yésus Kristus Mori dité hitut mengit, oné toto imbis néka nono momang ata.

Kupang: Sodara dong! Karmana ko bosong bisa bilang bosong parcaya sang Yesus Kristus, kotong pung Bos yang hebat, kalo bosong maen bapili muka? Jang bagitu!

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin onyar kem mo men bi Yekwesu Yesus Kristus gato gum kok sye wai o re. Sane nin ben suk su yetu mwa ne sino tepsu yu et, nin bes deyo gum kok wai kadit deyo daret nde, wo nin ben suk su yé mwa ne sino tepsu yu et.

Meyah: Edohuji, mimif nomnaga bera muroru Tuhan Yesus Kristus ongga mimif mufra efen ofoka erek aksa eteb fob. Jefeda enadaij nou mudou ekeba rusnok oisouska mar ongga mimif mingk jeska rua guru.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Pue'-ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka'-na. Jadi', ane mepangala'-ta-damo hi Pue'-e, neo'-ta mpelence tauna.

Yawa: Sya arakove, wama Amisy Yesus Kristus ai, opamo titi rave, weapamo wapanave Ai weti wapare wabekobe irati vatano awa tame ntiti mai yara waponayo vatano mamaune mai, weamo mamaisye ramu.


NETBible: My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

NASB: My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

HCSB: My brothers, hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ without showing favoritism.

LEB: My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

NIV: My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don’t show favouritism.

ESV: My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.

NRSV: My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?

REB: MY friends, you believe in our Lord Jesus Christ who reigns in glory and you must always be impartial.

NKJV: My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.

KJV: My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.

AMP: MY BRETHREN, pay no servile regard to people [show no prejudice, no partiality]. Do not [attempt to] hold {and} practice the faith of our Lord Jesus Christ [the Lord] of glory [together with snobbery]!

NLT: My dear brothers and sisters, how can you claim that you have faith in our glorious Lord Jesus Christ if you favor some people more than others?

GNB: My friends, as believers in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, you must never treat people in different ways according to their outward appearance.

ERV: My dear brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So don’t treat some people better than others.

EVD: My dear brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So don’t think that some people are more important than other people.

BBE: My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man’s position into account.

MSG: My dear friends, don't let public opinion influence how you live out our glorious, Christ-originated faith.

Phillips NT: DON'T ever attempt, my brothers, to combine snobbery with faith in our glorious Lord Jesus Christ!

DEIBLER: My fellow believers, because you trust our Lord Jesus Christ, the one who is glorious/wonderful, stop honoring some people more than others.

GULLAH: Me Christian bredren, oona bleebe fa true pon we Lawd Jedus Christ, de Lawd ob glory. So den, mus dohn treat one poson mo betta den noda cause ob how ya see de poson.

CEV: My friends, if you have faith in our glorious Lord Jesus Christ, you won't treat some people better than others.

CEVUK: My friends, if you have faith in our glorious Lord Jesus Christ, you won't treat some people better than others.

GWV: My brothers and sisters, practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by not favoring one person over another.


NET [draft] ITL: My <3450> brothers and sisters <80>, do not <3361> show prejudice <4382> if you possess <2192> faith <4102> in our <2257> glorious <1391> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran