Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 15 >> 

Sabu: Kita era he heddau tuahhu kiadho heddau nawanni do ta paralu nga bhara pake jhe do adho lema ke do era nga bhara nga'a tu do helodho-helodho ne.


AYT: Jika seorang saudara atau saudari tidak memiliki pakaian dan membutuhkan makanan sehari-hari,

TB: Jika seorang saudara atau saudari tidak mempunyai pakaian dan kekurangan makanan sehari-hari,

TL: Jikalau ada saudara-saudara laki-laki atau saudara yang perempuan tiada cukup makan pakai sehari-hari,

MILT: Dan, apabila seorang saudara atau saudari kedapatan telanjang dan mereka kekurangan makanan sehari-hari,

Shellabear 2010: Seandainya ada saudara laki-laki atau perempuan yang tidak mempunyai pakaian atau kekurangan makanan sehari-hari,

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya ada saudara laki-laki atau perempuan yang tidak mempunyai pakaian atau kekurangan makanan sehari-hari,

Shellabear 2000: Seandainya ada saudara laki-laki atau perempuan yang tidak mempunyai pakaian atau kekurangan makanan sehari-hari,

KSZI: Katakanlah seorang saudara lelaki atau saudara perempuan memerlukan pakaian dan kekurangan makanan.

KSKK: Seandainya seorang saudara membutuhkan pakaian atau makanan,

WBTC Draft: Seorang saudara laki-laki atau saudara perempuan dalam Kristus mungkin membutuhkan pakaian atau makanan.

VMD: Seorang saudara laki-laki atau saudara perempuan dalam Kristus mungkin membutuhkan pakaian atau makanan.

AMD: Misalnya, ada saudara seiman yang kekurangan pakaian dan makanan.

TSI: Coba pikirkan contoh ini: Ada seorang saudara seimanmu yang setiap harinya kekurangan pakaian dan makanan.

BIS: Seandainya seorang saudara atau saudari memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan untuk sehari-hari.

TMV: Andaikan seorang saudara lelaki atau saudara perempuan memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan.

BSD: Seandainya di antara orang Kristen, ada yang tidak mempunyai pakaian dan kekurangan makanan sehari-hari. Lalu kalian berkata kepadanya,

FAYH: Jika Saudara mempunyai seorang kawan yang memerlukan makanan dan pakaian,

ENDE: Sekiranja ada saudara dan saudari kita jang tak berpakaian serta berkekurangan makanan sehari-hari,

Shellabear 1912: Maka jikalau ada saudara laki-laki atau perempuan yang bertelanjang atau kurang makan sehari-hari,

Klinkert 1879: Djikalau kiranja sa'orang saoedara laki-laki ataw perempoewan bertelandjang ataw tatjoekoep makan sahari-hari.

Klinkert 1863: {Luk 3:11; 1Yo 3:17} Maka kaloe kiranja sa-orang soedara laki-laki atawa perampoean telandjang, dan kakoerangan makanannja sahari-hari;

Melayu Baba: Jikalau satu sudara jantan atau sudara prempuan t'ada pakaian atau kurang s-hari-hari punya makanan,

Ambon Draft: Maka djikalaw barang sa; awrang sudara laki-laki ataw sudara parampuwan ada deng-an badan talandjang, dan berkakurangan deri makanan hari-hari,

Keasberry 1853: Jikalau kiranya sa'orang laki laki atau prumpuan ada burtlanjang, dan burkurangan makanan sa'hari hari,

Keasberry 1866: Jikalau kiranya sa’orang saudara laki laki atau pŭrampuan ada bŭrtlanjang, dan bŭrkurangan makanan sa’hari hari;

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw sa`awrang sudara laki 2 'ataw sa`awrang sudara parampuwan 'adalah talandjang, dan 'adalah berkakurangan 'akan rezikhij saharij 2:

AVB: Katakanlah seorang saudara lelaki atau saudara perempuan memerlukan pakaian dan kekurangan makanan.

Iban: Enti sema menyadi lelaki tauka menyadi indu kita begunaka gari lalu nadai pemakai,


TB ITL: Jika <1437> seorang saudara <80> atau <2228> saudari <79> tidak mempunyai pakaian <1131> <5225> dan <2532> kekurangan <3007> makanan <5160> sehari-hari <2184>,


Jawa: Saupama ana sadulur lanang utawa wadon kang kacingkrangan ing bab sandhang lan pangane ing saben dinane,

Jawa 2006: Saupama ana sadulur lanang utawa wadon kang ora duwé sandhangan lan kekurangan pangan sadina-dinané,

Jawa 1994: Upamané ana sedulur lanang utawa wadon, sing butuh sandhangan lan pangan.

Jawa-Suriname: Gampangé omong, ènèng sedulur lanang apa wédok butuh sandang lan pangan.

Sunda: Upamakeun aya dulur sakapercayaan, lalaki atawa awewe, teu boga pakean jeung kurang dahar,

Sunda Formal: Urang upamakeun kieu: Aya duduluran lalaki atawa awewe anu kurang pake kurang dahar.

Madura: Ompamaepon badha taretan lalake’ otaba babine’ se ta’ gadhuwan kalambi sareng ta’ cokop se eteddha’a re-saarena.

Bauzi: Eho nehame vouhodam bak nim uho nasi aimale. Uho meit umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam nam modeo, dat modeo, aameam sue koedem bak modeo, na àmna koedem bak modeo, labihasu aa.

Bali: Yening wenten semeton lanang wiadin istri sane tan madue pangangge wiadin tan madue dedaaran sane patut daar ipun nyabran rahina,

Ngaju: Paribasa aton ije pahari je perlu dengan pakaian tuntang dia sukup panginan akan kinae genep andau.

Sasak: Seumpame sopoq semeton mame atao nine merluang kelambi dait ndẽq bedowẽ keloran saq cukup sebilang jelo.

Bugis: Ebara’na séddi saudara siateppereng mapparelluwang pakéyang sibawa dé’ nappunnai genne inanré untu’ esso-esso.

Makasar: Ebara’ angkana nia’ se’re parannu tau parallu care-care siagang tena nangganna’ kanre allo-allona.

Toraja: Iake denni siulu’ muane ba’tu siulu’ baine tang ma’tamangkale sia tang sidundu rokkoan barokona allo-allo,

Duri: Susinna ianna den mesa' padanta' tomatappa' tangmangtamang kale na tangsirundunan too to la nakande keallo-keallo.

Gorontalo: Odelo wonu woluwo wutata ngoimani ta lolai meyalo tabuwa ta dila o kayini wawu dila o ualolo tou ngohuyi-ngohuyi.

Gorontalo 2006: Humayaalio ngotaalio lowutato meaalo wutati momalalu boo̒ wau diila o ua̒alo tutuuheta ungohui-ngohui,

Balantak: Kalu isian sa'angu' utus moro'one kabai wiwine men sianta pakeanna ka' sianta men bo kaanonna sanda' ilio,

Bambam: Maka' hapanna deem mesa solata muane haka battu haka baine tä' siampuam poheba anna tä' deem si naande,

Kaili Da'a: Rapana maria roamu topomparasaya to nandasa sabana da'a ria pakeana bo da'a magana panggonina eo-eo.

Mongondow: Aka kuma tobatuí utat ḷoḷaki ande bobay diaí ko pakeang bo diaí koka'anon inta tugat ka'anon pomuḷoi in singgai.

Aralle: Ponna hapang aha mesa solata, muaneraka bahtu' bahineraka, ang dai aha porehana anna dai aha andeanna,

Napu: Pandirina, ara hadua halalunta au moparaluu pehampi, hai bara wori handa paandena alo-alona.

Sangir: Kereu sěngkatau wọu manga anạ u sěmbaụ tamba pangangimang měgẹ̌gausẹ̌ pakeang arau nikakawusangu laidopẹ̌ měllo-měllo e.

Taa: Rapanya re’e a’i ngkita to samba’a pangaya, bara to langkai bara to we’a, pei tau etu taa gana pakenya pasi taa seja gana pangkoninya.

Rote: Leo uni ka touk esa do inak esa, paluu bua papakek do nana'a-nininuk.

Galela: Komagena so nakoso o nyawa yanau moi eko ngopeqeka moi la o Jou Yesus iwipiricayaka de kanaga manga baju eko manga ino asa ikurangi,

Yali, Angguruk: Honori ap ano hiyap ano sum wan turukon men likiya hupmu naruk angge men mondabi eleg angge famen

Tabaru: Nako naga nanga nyawa wimoi bolo mimoi 'o baju yoparaluu de manga 'inomo koyakidugawa 'o wange 'isinoi-noimi,

Karo: Umpamana lit seninanta ntah turangta si sada kiniteken, si la lit uisna dingen la lit nakanna,

Simalungun: Porini dong sanina atap botou na so marhiou anjaha hurangan bani sipanganon ari-ari,

Toba: Molo adong dongan baoa manang boruboru, na marsaemara jala hurangan di sipanganon siap ari,

Dairi: Umpamana mula lot dengan samah Kristen, memerluken gedda janah dèng ma oda lot panganna.

Minangkabau: Santano surang sudaro, atau sudari mamaralukan pakaian, sarato indak mampunyoi makanan nan cukuik untuak sa ari-ari.

Nias: Ba na so dalifusõ si sara lala wamati si lõ nukha ba sambõ balazo ndrege zi ma'õkhõ,

Mentawai: Ké ai baí sara sasarainamui, elé sara maniumui tá anai leppei pakeietnia, elé sitaimaigi kan ka purimanuaiatnia senen gogoi.

Lampung: Seandaini sai puari bakas atau puari bebai memerluko kawai rik mak ngedok cukup kanikan untuk serani-rani.

Aceh: Seukira jih sidroe agam atawa sidroe inong peureulée peukayan dan hana seb peunajoh nyang jimakheun keu jimakheun tieb-tieb uroe.

Mamasa: Pa'rapanan dengan mesa solata muaneraka battu baineraka tae' ummampui pakean anna kammandean,

Berik: Ai ajafner gunu enggame, afa angtane Kristen im nenennabe jemna fene fas, ane tumilgala fas,

Manggarai: Émé manga nara ko weta toé manga na’ang bara agu wéngko wekin lété leso;

Kupang: Andekata ada bu ko usi yang ada pung parlú batúl-batúl, tingka ke sonde ada pung pakean, ko, sonde ada pung makan hari-hari.

Abun: Sato kamdik-kamdik men bi nji, men bi nyanggon deyo yewa san si sugit,

Meyah: Erek yeyin ihuj orna egens era ojaga egens ongga efen meisoufa era maat enadaij nou ofa guru,

Uma: Rapa'-na ria hadua ompi'-ta to mparaluu pohea, pai' uma wo'o hono' pongkoni'-na butu eo-na.

Yawa: Maisyare so: arakove inta no no wapa yasyin, anya rako wanya rako, awa ansune meweno mai muno masyote yanteter anaisye meweno mai tavon.


NETBible: If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,

NASB: If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

HCSB: If a brother or sister is without clothes and lacks daily food,

LEB: If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day,

NIV: Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.

ESV: If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,

NRSV: If a brother or sister is naked and lacks daily food,

REB: Suppose a fellow-Christian, whether man or woman, is in rags with not enough food for the day,

NKJV: If a brother or sister is naked and destitute of daily food,

KJV: If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

AMP: If a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,

NLT: Suppose you see a brother or sister who needs food or clothing,

GNB: Suppose there are brothers or sisters who need clothes and don't have enough to eat.

ERV: Suppose a brother or sister in Christ comes to you in need of clothes or something to eat.

EVD: A brother or sister {in Christ} might need clothes or might need food to eat.

BBE: If a brother or a sister is without clothing and in need of the day’s food,

MSG: For instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved

Phillips NT: If a fellow man or woman has no clothes to wear and nothing to eat,

DEIBLER: To illustrate, suppose that fellow believers, either men or women, are continually lacking clothing or lacking food for each day.

GULLAH: Supposin one ob oona Christian broda o sista ain got de cloes dem e need fa weah an ain got nuff food fa nyam ebry day.

CEV: If you know someone who doesn't have any clothes or food,

CEVUK: If you know someone who doesn't have any clothes or food,

GWV: Suppose a believer, whether a man or a woman, needs clothes or food


NET [draft] ITL: If <1437> a brother <80> or <2228> sister <79> is <5225> poorly clothed <1131> and <2532> lacks <3007> daily <2184> food <5160>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran