Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 24 >> 

Sabu: Ama, ne ddhei Ya mita ie ke ro do wie ri Ama he pa Ya, ta era hela'u-la'u nga Ya pa mii we Ya ne era, mita ngadde ri ro ne lua dhida nga kelodo Ya do wie ri Ama ne pa Ya, rowi Ama ke do hajha do ddhei nga Ya rai nga do dho peera dae raiwawa dhe.


AYT: Ya Bapa, Aku ingin agar mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku juga ada bersama-Ku di mana pun Aku berada supaya mereka melihat kemuliaan-Ku, yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau mengasihi Aku sebelum permulaan dunia.

TB: Ya Bapa, Aku mau supaya, di manapun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

TL: Ya Bapa, Aku suka bahwa orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku itu ada bersama dengan Aku barang di mana Aku ada, supaya mereka itu nampak kelak kemuliaan-Ku yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku, karena Engkau mengasihi Aku dahulu daripada asas dunia.

MILT: Bapa, Aku ingin agar di tempat Aku berada, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, mereka juga ada bersama Aku, supaya mereka melihat kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, karena Engkau mengasihi Aku sebelum permulaan dunia.

Shellabear 2010: Ya Bapa, Aku ingin supaya mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku ada bersama-Ku di mana pun Aku berada, agar mereka dapat melihat kemuliaan-Ku, yaitu kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Bapa, Aku ingin supaya mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku ada bersama-Ku di mana pun Aku berada, agar mereka dapat melihat kemuliaan-Ku, yaitu kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

Shellabear 2000: Ya Bapa, Aku ingin supaya mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku ada bersama-sama dengan Aku di mana pun Aku berada, agar mereka dapat melihat kemuliaan-Ku, yaitu kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

KSZI: &lsquo;Bapa, Aku menghendaki mereka yang Kauserahkan kepada-Ku ada bersama-Ku di mana Aku berada, supaya mereka dapat melihat kemuliaan yang Kauberikan kepada-Ku, kerana Engkau mengasihi-Ku ketika dunia ini belum diwujudkan lagi.

KSKK: Bapa, oleh karena Engkau telah menyerahkan mereka kepada-Ku, Aku ingin supaya mereka ada bersama dengan Aku di tempat Aku berada dan melihat kemuliaan yang telah Kauberikan kepada-Ku, sebab Engkau mengasih Aku sebelum dunia dijadikan.

WBTC Draft: "Ya Bapa, Aku ingin agar mereka berada di mana pun Aku berada. Aku ingin agar mereka melihat kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku. Engkau memberi kemuliaan itu kepada-Ku sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia ini dijadikan.

VMD: Ya Bapa, Aku ingin agar mereka berada di mana pun Aku berada. Aku ingin agar mereka melihat kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku. Engkau memberi kemuliaan itu kepada-Ku sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia ini dijadikan.

AMD: Ya Bapa, Aku ingin agar mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku berada di tempat dimana Aku berada. Aku ingin mereka melihat kemuliaan-Ku, yaitu kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau mengasihi Aku sejak sebelum dunia diciptakan.

TSI: “Ya Bapa, mengenai mereka yang sudah Engkau berikan kepada-Ku, Aku ingin supaya mereka selalu bersama-Ku di tempat Aku berada nanti. Aku meminta hal ini supaya mereka bisa melihat kemuliaan yang sudah Bapa berikan kepada-Ku sebelum dunia ini diciptakan. Dan memang, kemuliaan itu Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau sangat mengasihi Aku.

BIS: Bapa, Aku ingin supaya mereka, yang Bapa berikan kepada-Ku, ada bersama-Ku di tempat Aku berada, supaya mereka melihat keagungan-Ku; yaitu keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, karena Bapa mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

TMV: Ya Bapa, Aku ingin supaya mereka yang sudah Engkau serahkan kepada-Ku bersama-sama Aku di tempat Aku ada, supaya mereka boleh melihat kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku, kerana Engkau mengasihi Aku sebelum dunia ini dijadikan.

BSD: Bapa, Aku ingin supaya orang-orang yang telah Bapa berikan kepada-Ku untuk menjadi pengikut-Ku, ada bersama-Ku di tempat-Ku. Jika mereka ada bersama Aku, mereka akan melihat keagungan-Ku, yaitu keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku karena Bapa mengasihi Aku. Bapa sudah mengasihi Aku sebelum dunia ini dijadikan.

FAYH: Bapa, Aku ingin agar mereka bersama-sama dengan Aku -- mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku -- sehingga mereka dapat melihat kemuliaan-Ku. Engkau memberikan kemuliaan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sejak sebelum dunia ini diciptakan.

ENDE: Bapa, Aku menghendaki agar semua orang jang Kauserahkan kepadaKu, akan tinggal bersama dengan Aku ditempat Aku berada, supaja mereka memandang kemuliaan jang telah Kauberikan kepadaKu, seperti Engkau telah mentjintai Aku sebelum djadinja dunia.

Shellabear 1912: Ya Bapa, ada pun kehendakku akan hal barang yang engkau sudah memberi kepadaku demikian ini, iaitu barang dimana aku ada, disitu juga ia pun beserta dengan aku, supaya dilihatnya kelak kemuliaanku yang telah engkau beri kepadaku itu: karna engkau telah mengasehi aku dahulu dari pada kejadian dunia.

Klinkert 1879: Ja Bapa, kahendakkoe soepaja segala orang, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe adalah dengan akoe ditempat jang ada akoe, soepaja dilihatnja kamoeliaankoe, jang kau-anoegerahakan kapadakoe, karena engkau kasih akan dakoe dehoeloe daripada djadi doenia ini.

Klinkert 1863: {Yoh 12:26; 14:3} Ja Bapa! saja maoe, sopaja segala orang, jang soedah Bapa kasih sama saja itoe, ada bersama-sama ditampat ada saja, sopaja bolih dia-orang melihat kamoeliaan saja, jang Bapa kasih sama saja, karna Bapa tjinta sama saja sabelomnja ini doenia djadi.

Melayu Baba: Ya Bapa, apa-apa yang Bapa sudah kasi sama sahya, sahya punya mau, di mana sahya ada, di situ biar-lah dia-orang pun ada sama-sama sahya; spaya dia-orang boleh tengok sahya punya kmulia'an, yang Bapa sudah kasi sama sahya: kerna Bapa sudah kaseh sama sahya dhulu deri-pada kjadian dunia.

Ambon Draft: Ja Bapa! dija awrang itu, jang Angkaw sudah kasi padaku, B/eta mawu, jang di mana B/eta ada, marika itu ada bersama-sama dengan B/e-ta; sopaja marika itu melihat kamulija; anku, jang Angkaw sudah kasi padaku; awleh ka-rana Angkaw sudah tjinta B/eta, di-hulu deri pada peng-alasan dunja.

Keasberry 1853: Ya Bapa, aku kahandaki supaya sagala orang yang tulah angkau kurniakan pada aku itu ada bursama sama ditumpat ada aku; supaya dilihat ulih marika itu kamulianku, yang angkau anugrahkan padaku: kurna angkau mungasihi aku dahulu deripada jadi dunia ini.

Keasberry 1866: Ya Ayah! aku kahandaki supaya sagala orang yang tŭlah angkau kurniakan padaku itu, ada bŭrsama sama ditŭmpat ada aku, supaya dilihat ulih marika itu kŭmuliaanku yang angkau anugrahkan padaku, kŭrna angkau mŭngasihi aku dahulu deripada jadi dunia ini.

Leydekker Draft: Ja Bapa, segala 'awrang jang 'angkaw sudah memberij padaku, 'aku menghendakij, sopaja dimasa 'aku 'ini 'ada, marika 'itu lagi 'ada sertaku: sopaja delihatnja kamulija`anku, jang 'angkaw sudah memberij padaku, karana 'angkaw sudah meng`asehij 'aku dihulu deri pada 'asas dunja.

AVB: Bapa, Aku menghendaki mereka yang Kauserahkan kepada-Ku ada bersama-Ku di mana Aku berada, supaya mereka dapat melihat kemuliaan yang Kauberikan kepada-Ku, kerana Engkau mengasihi-Ku ketika dunia ini belum diwujudkan lagi.

Iban: Apai, Aku mega dekaka sida ke udah diberi Nuan ngagai Aku, begulai enggau Aku ba endur alai Aku diau, ngambika sida meda mulia Aku ti udah diberi Nuan ngagai Aku laban Nuan udah rinduka Aku kenyau ari sebedau dunya digaga.


TB ITL: Ya <3739> Bapa <3962>, Aku <3427> mau <2309> supaya <2443>, di manapun <3699> Aku <1473> berada <1510>, mereka juga <2548> berada <1510> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar <2443> mereka memandang <2334> kemuliaan-Ku <1391> <1699> yang <3739> telah Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427>, sebab <3754> Engkau telah mengasihi <25> Aku <3165> sebelum <4253> dunia <2889> dijadikan <2602>. [<1325>]


Jawa: Dhuh Rama, ingkang dados pikajeng Kawula, Kawula wontena ing pundi kemawon, tiyang-tiyang punika tansah nunggila kaliyan Kawula, inggih punika tiyang-tiyang ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula punika, supados sami nyawang dhateng kamulyan Kawula peparing Paduka. Awit Paduka ngasihi Kawula wiwit saderengipun jagad tinalesan.

Jawa 2006: Dhuh Rama, ingkang dados pikajeng Kawula, Kawula wontena ing pundi kémawon, tiyang-tiyang punika tansah nunggila kaliyan Kawula, inggih punika tiyang-tiyang ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, supados sumerep dhateng kamulyan Kawula ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, awit Paduka nresnani Kawula wiwit sadèrèngipun jagat tinalesan.

Jawa 1994: Dhuh Rama! Kawula kepéngin supados tiyang-tiyang menika sesarengan kaliyan Kawula, wonten ing papan ingkang Kawula enggèni, supados sami sumerep dhateng kamulyan Kawula, inggih menika kamulyan ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula, awit Paduka nresnani Kawula, wiwit jagad menika dèrèng katitahaken.

Jawa-Suriname: “Duh Bapakku, murid-murid iki mbok pasrahké marang Aku. Karepku murid-murid iki bisa nang nggonku, supaya bisa weruh kamulyanku. Ya Kowé sing ngekèki kamulyan iki marang Aku, awit Kowé trésna marang Aku kawit jagat iki durung ènèng.

Sunda: Ama! Eta jalmi-jalmi ku Ama parantos dipaparinkeun ka Abdi. Kahoyong mah maranehna sing araya di tempat Abdi, sina naringal kamulyaan Abdi anu ti Ama tea, tawis mikaasih ka Abdi ti memeh dunya diadegkeun.

Sunda Formal: Nun Ama, sugri anu ku Ama parantos diserenkeun ka Abdi teh panuhun mah sing diparengkeun tiasa riung mungpulung sareng Abdi di tempat Abdi ngancik; sina eta jalmi-jalmi teh tarerangeun kana kamulyaan Abdi, nu dipasihkeunana ka Abdi ti samemeh dunya gumelar, bawaning Ama asih ka Abdi.

Madura: Rama, Abdidalem terro sopaja reng-oreng se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem ka’dhissa’ akompol sareng Abdidalem e kennengngan Abdidalem sopaja reng-oreng gapaneka nengale kaagungannepon Abdidalem, enggi ka’dhinto’ kaagungan se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem, sabab Junandalem taresna ka Abdidalem sabellunnepon dunnya ebadhi.

Bauzi: Ai oa, Oho amu Eba neha, ‘Dam nim Oho vou aasdale,’ lahame Eba gagu lu esuhu dam lam Eho vi ozome im nehasu Oba tom gagodam bak. ‘Ebe Eho ba le azim bak lam dam nim ame bak laba le vi tau azise. Labi Em feà bak aabo lam ame dam labe iho vi aame ozobohu aabodem bak am tame. Amu bak nimti ahebu meedaha vab di iube abo Emti Omti ahili esdam di iube Oho di labe faasi Eba deeli vou meedume etei vou fuhemu Oho Eba modi vizi feà datelehena am bak. Ame bak lam ame dam labe iho vi aame ozobohu aabodese,’ lahame Oba tom gagodam bak.

Bali: Duh Aji! IRatu sampun maicayang ipun ring Titiang, Titiang mamanah mangda ipun tansah sareng-sareng ring Titiang ring dija Titiang magenah, mangda ipun ngantenang kaluihan Titiange, inggih punika kaluihan sane sampun paicayang IRatu ring Titiang. Santukan ngawit saking sadurung jagate kakardi, IRatu sampun tresna asih ring Titiang.

Ngaju: Bapa, Aku handak uka ewen, je inenga Bapa akang-Ku, aton hinje Aku hong kueh Aku aton, mangat ewen mite kahaing-Ku; iete kahai je inenga Bapa akang-Ku, awi Bapa sinta Aku helo bara kalunen injadian.

Sasak: Bapa, Tiang melẽt adẽq lẽq mbẽ juaq Tiang araq, ie pade ẽndah araq bareng kance Tiang, ie pade saq sampun Deside icanin tipaq Tiang, adẽq ie pade serioq kemuliean Tiang saq sampun Deside icanin tipaq Tiang, sẽngaq Deside sampun ngasihin Tiang sendẽqman dunie tecipteang.

Bugis: Ambo’, macinna-Ka kuwammengngi mennang iya tabbéréyangngé lao ri Iyya, engkai sibawak-Ka ri onrong Uwonroiyé, kuwammengngi naitai mennang arajak-Ku; iyanaritu arajang iya nawéréngngék-Ka Ambo’é, nasaba namaséi-Ka Ambo’é riwettu dé’napa naripancaji linoé.

Makasar: Bapa’, erokKa’ angkanaya sikamma anjo tau Kipassareanga ri Nakke, lassiagang ngasengA’ anjoreng ri tampa’ Kupammantangia, sollanna akkulle nacini’ ke’nanga kala’birangKu. Iamintu kala’birang Kipassareanga mae ri Nakke, lanri Kikamaseang memamMa’ ri tenanapa nanipa’jari anne linoa.

Toraja: O Ambe’, Kuporai ke sisolaNa’ tu to mangka Misorong lako Kaleku umba-umba Kunii, anna kitai tu kamala’birangKu tu mangka Mipa’kamasean lako Kaleku, belanna Mipakaboro’Na’ tempon dio mai tonna tang dikombongpa te lino.

Duri: Oo Ambe', meta'dana' na ia tuu lako taun-Ta' to tabenna' la torro jio to kunii, anna kitai to kamala'biran-Ku'. Tabenmo' joo kamala'biran tonna te'dapa nadipaden tee lino, nasaba' tapakamoja'na'.

Gorontalo: Wu Allahuta'ala ti Papa, otohila Latiya alihu timongoliyo ta ma yilohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa ode o-Latiya pe'epe'enta wo-Latiya to tambati ilowoluwowa Latiya. Wolo uodito, timongoliyo mowali mo'onto omasahuru Latiya, deuwitoyito umasahuru u ma yilohi lo Allahuta'ala ti Papa ode o-Latiya sababu Allahuta'ala ti Papa ma lotoliango Latiya tou duniya boti dipo yilowali.

Gorontalo 2006: Paapa, otohila laa-Tia alihu timongolio, tailudu mai li Paapa olaa-Tia, woluo pee̒-pee̒enta wolaa-Tia totambati Watia woluo, alihu timongolio moo̒onto odudaa̒ laa-Tia; deu̒ito-yito odudaa̒ uiludu mai li Paapa olaa-Tia; sababu ti Paapa lomonu olaa-Tia tou̒ dunia diipo pilowali mai.

Balantak: Tama na surugaa, Yaku' mingkira' sulano i raaya'a men Kuu rookonmo na Ingku' sida ruru-ruru' tii Yaku' mau mbaana i Yaku', kada' i raaya'a mimiile' kobalaki'an-Ku. Kobalaki'an-Ku iya'a Kuu rookon na Ingku', gause i Kuu molingu'kon i Yaku' koo'po tia dunia kani'i nisidakon.

Bambam: O Ambe', maelo'ä' anna mala ingganna indo to umbeennä' la solakam illaam ongeam la kuongei, anna mala naita kamatandeangku, indo puha umbeennä' aka inna ungkamaseiä' yolo mane dipadadii inde lino.

Kaili Da'a: Uma, to nipodotaku ala tau-tau to niwaimu ka Aku etu mamala mosanggani-nggani ante Aku ala rakita ira kuasa bo kagayaku; etumo kuasa bo kagaya to niwaimu ka Aku sabana Komi nompotowe Aku nggari lamba pamulana da'apa dunia nipajadi.

Mongondow: Amaí, ibogon-Ku, simbaí mosia inta ain inogoi i Amaí ko'i-Nakoí moyotakin-Ku doman kon tampat inta bayaían-Ku, simbaí ko'ontongandon monia ing kamulia'an-Ku, inta ain inogoi i Amaí ko'i-Nakoí. Sin Aku'oi kino-tabi i Amaí ko wakutu in dunia na'a diaípa pinomia.

Aralle: O Ambe', kupalau ke la malai inde ingkänna mai tau ang umbeaä', diamo-diamo kuongei, dia tunne' la sika naongei tohho sibaha-bahaang. Aka' ponna ke noang, ya' malang la sika ungngita yato kamatandeangku ang puha umbeaä' aka' ungkalemuiä' dolunna la dipadahii inde lino.

Napu: Uma, peundeaKu bona ihira au NuweiNa ina maida hihimbela hai Iko i paidaaNgku, bona moitahe peawaNgku. PeawaNgku iti NuweimoNa, lawi NupokakayaNa hangko damani dunia ide rapopewali.

Sangir: Amang, Iạ kai mapulu tadeạu i sire kụ nisarakang i Amang si Siạ e, ene ringang-Ku suapan Iạ ene, tadeạu i sire makasilo kawawantugẹ̌-Ku e; kụ ene kai kawawantugi Amang nionggọ e Siạ, batụu i Amang e kụkěndagu Iạ e, rokeng dunia e ta nịdiadi.

Taa: “Wali Pa’angKu, ane mangkonong tau to nusarumakaka ngKomi resi Aku, Aku rani sira siwaka pei Aku ri tampa daKukaroo. Aku rani ewa wetu see sira maya damangkita angga pasi kayawa to nawaika ngKomi Aku re’e katawanya lino rapapowali. Naka pei Komi mangawaika Aku angga pasi kayawa etu apa saba Komi mamporayang Aku.

Rote: Ama, Au nau fo ela hataholi fo Ama ka fes leu Au a, lakabubua lo Au nai Au mamana nga, fo sue ka nde sila lita Au matua-mademang. Matua-madema fo Ama ka fen neu Au nana Ama ka sue-lai Au te daebafak ia beita da'di fa.

Galela: Baba, todupa tanu ona magena Ngona noihihike Ngohika, gena asa dede Ngohi o sorogaka, la to Ngohi Ai mulia gena aku yakelelo. Ai mulia gena Ngona noihihikeka, sababu ma orasi o dunia Ngona nosidadi waasi de Ngona iqomaka Ngohi noidodara.

Yali, Angguruk: Nikni Allah, Notsi Haren og Nitikinon arimano An welaruhuk ambeg ir oho welamuhup peruk lahi. Ir oho An min wereg lit Naliliyangge Haren lahap Naptikinon ari Notsiyen oho yet hahup. Pohol kinang uwan wal tuk fugmu Haren An Hindi Nasug latikin.

Tabaru: 'Aba, ngoi tomau 'o nyawa gee ngona nokulakau ngoino, 'ona de de ngoi kiaka naga taika, la 'ona yamake 'ai kumati gee ngona 'Aba noikulano, sababu ngona noisibosonokau ka 'o dunia ma koisidadiwasi.

Karo: O Bapa, ateKu min gelah kalak si nggo IendeskenNdu man bangKu, ersada ras Aku i bas inganKu, gelah banci idahna kemulian si IberekenNdu man bangKu; sabap kam engkelengi Aku ope denga pe doni enda ijadiken.

Simalungun: Ham Bapa, sihol do uhur-Hu, ia ijin Ahu, ijin ma pakon na binere-Mu in Bangku, ase ididah sidea hasangapon-Ku, na binere-Mu in Bangku, ai domma holong uhur-Mu Bangku, paima tombei dunia on.

Toba: Ale Amang, naeng ma di rohangku, ia disi Ahu, disi ma dohot angka na nilehonmi tu Ahu, asa diida nasida hasangapon na di Ahu, na nilehonmi tu Ahu; ai holong do roham di Ahu, jumolo asa ojak portibi on.

Dairi: Ialè Pa, enggo ipesakat kono kalak i bangKu. Bagèndari pè, ipergeddo atèngKu, barang idikè pè Aku, dak rebbak nemmu kalak i dekket Aku, asa idah kalak i kemmulianKu; imo kemmuliaan niberrèkenMu bangKu, kumarna ikekelengi Kono ngo Aku, madèngkin pè ihanaken Kono dunia èn.

Minangkabau: Oih Bapak, Ambo niyo supayo urang-urang nan lah Bapak barikan kabake Ambo tu, inyo ado pulo samo-samo jo Ambo di tampaik Ambo barado, buliah inyo maliyek kamuliaan Ambo; iyolah kamuliaan nan lah Bapak barikan kabake Ambo, dek karano Bapak mangasiahi Ambo sajak sabalun dunia dijadikan.

Nias: He Ama! No Õbe'e ba danga-Gu ira. Omasido na fao ira ba nahia si so Ya'o, ena'õ la'ila lakhõmi-Gu; ya'ia lakhõmi nibe'e Nama khõ-Gu, bõrõ me I'omasi'õ Ndra'o Ama fatua lõ muwõwõi gulidanõ andre.

Mentawai: Ale, Ukkui, simakiddiy ka bagakku, bulé sia siakénu kaku néné, kaipa kukuddu, ai leú et sia ka sia, bulé raitsó pulatsananku, iaté pulatsanan siakénu ka tubukku, kalulut katet bagam ka tubukku, ainangan tápei babara polak néné.

Lampung: Bapa, Nyak mirak in tian, sai Bapa keniko jama Nyak, wat jama-jama Nyak di rang Nyak wat, in tian ngeliak keagungan-Ku; yakdo keagungan sai Bapa keniko jama Nyak, mani Bapa mengasihi Nyak semakkung dunia dijadiko.

Aceh: Bapak, Ulôn meuharab awaknyan, nyang Bapak bri keu Ulôn, na meusajan ngon Ulôn bak teumpat Ulôn na, mangat awaknyan jikalon keumuliaan Ulôn; na kheueh keumuliaan nyang Bapak bri keu Ulôn, sabab Bapak neugaséh Ulôn sigohlom donya teupeujeuet.

Mamasa: O Ambeku, moraina' kenamala inde mai to mupalessu' rokko lisu pala'kue la solakan illaan angngenan la kungei, anna malara nakawanan kamatandeangku iamo kamatandean mubeenna' annu innang mukamaseimo' mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino.

Berik: Ogiri aaiserem gwanan nalef Nejam Ne eyebayan, Aamei jeber-jeber As Im nesiktawel. Jega jem temawer Aamei Ai As Im sanbagirtaasini. Uwa, Ai Isa enggam Ai bala, angtane Ap As Ijes kitulbonorom, Ai Ajep gwenaram, angtane jeiserem jeime jeber se naawena, jega Ai As ga damtana enggame Aiba sanbagirem.

Manggarai: Yo Ema, ngoéng Daku, poro nia kaut mangag Aku, isé kolé manga cama laing agu Akus, isé situt poli téing Lité agu Aku, kudut isé lélo néra Dakus, hitut poli téing Lité agu Aku, ai Ité momang tu’ung Aku, du toéd mangan lino ho’o.

Kupang: Bapa. Beta kapingin ko samua orang yang Bapa su sarakan sang Beta tu, ada sama-sama deng Beta. Te Beta mau ko dong bisa lia Bapa angka tinggi-tinggi sang Beta. Te Bapa su sayang memang sang Beta, waktu Kotong balóm bekin ini dunya.

Abun: Ji bi Ai, Nan syo Ji bi pakon nai Ji re. Ji iwa án si Ji kem mo nat gato bere Ji kem mone, subere án me do Ji anato gum kok sye wai o re. Nan yo ut bur ré nde tó, Nan bi sukjimnut sye kas subot Ji, Nan bes Ji gum kok sye wé re.

Meyah: Akeina, Didif dudou os rot oida dedin ruforoker ongga Bua bita gu Didif fob rimeker morototuma jera Didif gij monuh ongga Didif dingker gij. Didif dudou os rot oida rua rik dedin dufoka ongga aksa eteb jah suma. Bua bera ongga bita dufoka ongga aksa insa koma gij mona ongga Bua bunotunggom mebif enesi, jeska Bua budou okora rot Didif.

Uma: "Mama, konoa-ku bona hira' to nuwai'-ka toi mo'oha' dohe-ku hi po'ohaa'-ku mpai', bona rahilo kabaraka'-ku. Kabaraka'-ku toi nuwai'-maka, apa' nupoka'ahi'-a ngkai kako'ia-na dunia' rapajadi'.

Yawa: Injae, ribeker indamu vatano Nyo maunande Rinai utantuna tawan irati inarijat no munijo ntiti, indamu wo kovo ntiti no Inai raen kobe. Sya kovo ntiti mamo Nyo raunande Rinai weye wimuiny irati Rinai arono munije tename so ranari rainy.


NETBible: “Father, I want those you have given me to be with me where I am, so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world.

NASB: "Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.

HCSB: Father, I desire those You have given Me to be with Me where I am. Then they will see My glory, which You have given Me because You loved Me before the world's foundation.

LEB: Father, [those] whom you have given to me—I want that those also may be with me where I am, in order that they may see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.

NIV: "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.

ESV: Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.

NRSV: Father, I desire that those also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory, which you have given me because you loved me before the foundation of the world.

REB: “Father, they are your gift to me; and my desire is that they may be with me where I am, so that they may look upon my glory, which you have given me because you loved me before the world began.

NKJV: "Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.

KJV: Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

AMP: Father, I desire that they also whom You have entrusted to Me [as Your gift to Me] may be with Me where I am, so that they may see My glory, which You have given Me [Your love gift to Me]; for You loved Me before the foundation of the world.

NLT: Father, I want these whom you’ve given me to be with me, so they can see my glory. You gave me the glory because you loved me even before the world began!

GNB: “Father! You have given them to me, and I want them to be with me where I am, so that they may see my glory, the glory you gave me; for you loved me before the world was made.

ERV: “Father, I want these people you have given me to be with me in every place I am. I want them to see my glory—the glory you gave me because you loved me before the world was made.

EVD: “Father, I want these people that you have given me to be with me in every place I am. I want them to see my glory. This is the glory you gave me because you loved me before the world was made.

BBE: Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.

MSG: Father, I want those you gave me To be with me, right where I am, So they can see my glory, the splendor you gave me, Having loved me Long before there ever was a world.

Phillips NT: Father, I want those whom you have given me to be with me where I am; I want them to see that glory which you have made minefor you loved me before the world began.

DEIBLER: My Father, I want the disciples you have brought to me to some day be with me in heaven, where I will be. I want them to see my greatness. I want them to see the greatness you gave me because you loved me. You gave me that greatness before you created the world.

GULLAH: “Fada, ya done gii dem ta me, an A wahn fa hab dem wid me dey weh A da gwine, so dat dey kin see de glory ya gii me. Ya done gii me dat glory, cause ya done beena lob me fo de wol been mek.

CEV: Father, I want everyone you have given me to be with me, wherever I am. Then they will see the glory that you have given me, because you loved me before the world was created.

CEVUK: Father, I want everyone you have given me to be with me, wherever I am. Then they will see the glory that you have given me, because you loved me before the world was created.

GWV: "Father, I want those you have given to me to be with me, to be where I am. I want them to see my glory, which you gave me because you loved me before the world was made.


NET [draft] ITL: “Father <3962>, I want <2309> those <3739> you have given <1325> me <3427> to <2443> be <1510> with <3326> me <1700> where <3699> I <1473> am <1510>, so that <2443> they can see <2334> my <1699> glory <1391> that <3739> you gave <1325> me <3427> because <3754> you loved <25> me <3165> before <4253> the creation <2602> of the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel