Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 31 >> 

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa do Yahudi do parahajha pa No he, "Kinga do muri mada ke mu pedutu nga liajha Ya, do tarra-tarra ke mu ta ana hekola Ya,


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, “Jika kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar murid-Ku,

TB: Maka kata-Nya kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya: "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku

TL: Lalu kata Yesus kepada orang Yahudi yang percaya akan Dia, "Jikalau kamu ini berpegang teguh pada perkataan-Ku, baharulah dengan sesungguhnya kamu menjadi murid-Ku;

MILT: Kemudian YESUS berkata kepada orang-orang Yahudi yang telah percaya kepada-Nya, "Jika kamu tetap tinggal di dalam firman-Ku, kamu adalah benar-benar murid-murid-Ku.

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda kepada orang-orang Israil yang percaya itu, "Jika kamu tetap tinggal dalam perkataan-Ku, kamu adalah pengikut-Ku yang sesungguhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda kepada orang-orang Israil yang percaya itu, "Jika kamu tetap tinggal dalam perkataan-Ku, kamu adalah pengikut-Ku yang sesungguhnya.

Shellabear 2000: Kemudian Isa bersabda kepada orang-orang Israil yang percaya itu, “Jika kamu tetap tinggal dalam perkataan-Ku, kamu adalah pengikut-Ku yang sesungguhnya.

KSZI: Isa berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, &lsquo;Kalau kamu mengikut ajaran-Ku, kamu pengikut-Ku yang sejati.

KSKK: Lebih lanjut Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, "Kamu akan menjadi murid-murid-Ku, jika kamu tetap berpegang pada perkataan-Ku.

WBTC Draft: Jadi, Yesus berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, "Jika kamu tetap mengikuti ajaran-Ku, kamu benar-benar pengikut-Ku.

VMD: Yesus berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, “Jika kamu tetap mengikuti ajaran-Ku, kamu benar-benar pengikut-Ku.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada orang-orang dari wilayah Yudea yang percaya kepada-Nya, “Jika kamu memegang erat firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-murid-Ku.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, “Kalau kalian tetap mengikuti ajaran-Ku, berarti kalian benar-benar pengikut-Ku.

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku,

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, "Jika kamu taat kepada ajaran-Ku, kamu benar-benar pengikut-Ku.

BSD: Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, “Kalau kalian hidup dengan menuruti ajaran-ajaran yang Kuajarkan kepadamu,

FAYH: (8-30)

ENDE: Lalu Ia bersabda kepada orang-orang Jahudi jang pertjaja itu: Djikalau kamu tetap berpegang pada sabdaKu, kamu benar-benar mendjadi murid-muridKu.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepada orang Yahudi yang sudah percaya akan dia, "Jikalau kamu tetap dalam perkataanku, sungguhlah kamu jadi muridku;

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada orang Jehoedi jang pertjaja akandia: Djikalau tetap kamoe dalam pengadjarankoe, nistjaja kamoe mendjadi moerid-moeridkoe betoel,

Klinkert 1863: Lantas Jesoes berkata sama orang Jahoedi, jang pertjaja sama Toehan: Kaloe kamoe tetep dalem pengadjarankoe, pesti kamoe djadi moeridmoe soenggoeh-soenggoeh;

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata sama orang Yahudi yang sudah perchaya sama dia, "Jikalau kamu tinggal ttap dalam perkata'an sahya, bharu-lah kamu jadi murid-murid sahya yang btul;

Ambon Draft: Bagitupawn berkatalah Tuhan Jesus pada awrang-awrang Jehudi, jang pertja-jalah di dalamnja: Djikalaw kamu tinggal tatap di dalam perkata; anku, kamu songgoh-songgoh ada murid-muridku.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka burkatalah Isa pada orang Yahudi yang sudah purchaya akan dia itu, Jikalau kamu tutap dalam pungajaranku, nuschaya kamu jadi murid muridku sunggoh sunggoh;

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka bŭrkatalah Isa pada orang orang Yahudi yang sudah pŭrchaya akan dia itu, Jikalau kamu tŭtap dalam pŭrkataanku, nŭschaya kamu jadi muridku sungguh sungguh.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada segala 'awrang Jehudij 'itu jang pertjaja 'akan dija: djikalaw kamu 'ini tinggal tatap dengan perkata`anku, maka songgoh 2 kamu 'ada murid 2 ku.

AVB: Yesus berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, “Kalau kamu mengikut ajaran-Ku, kamu murid-Ku yang sejati.

Iban: Jesus lalu madah ngagai orang Judah ke udah arapka Iya, "Enti kita bepegai ba jaku Aku, kita amat murid Aku,


TB ITL: Maka <3767> kata-Nya <3004> <2424> kepada <4314> orang-orang Yahudi <2453> yang percaya <4100> kepada-Nya <846>: "Jikalau <1437> kamu <5210> tetap <3306> dalam <1722> firman-Ku <3056> <1699>, kamu <1510> <0> benar-benar <230> adalah <0> <1510> murid-Ku <3101> <3450>


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang wong-wong Yahudi kang padha pracaya, dhawuhe: “Manawa kowe padha ngantepi ing pituturKu, kowe sanyata padha dadi siswaKu,

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong Yahudi kang padha pracaya, dhawuhé, "Menawa kowé padha ngantepi pituturku, kowé sanyata padha dadi muridku,

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli ngandika marang wong-wong Yahudi, sing padha precaya marang Panjenengané: "Kowé kuwi nyata dadi murid-Ku, yèn kowé padha nglakoni piwulang-Ku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong Ju sing pada pretyaya: “Nèk kowé pada nglakoni piwulangku, kowé kuwi nyata dadi muridku.

Sunda: Yesus ngalahir ka anu geus palercaya, saur-Na, "Lamun maraneh nurut kana piwuruk Kami, bener maraneh teh murid-murid Kami,

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyarios ka urang Yahudi anu geus palercaya tea, saur-Na, “Upama aranjeun tetep nyekel kana hal anu dicaturkeun ku Kami, aranjeun teh enya-enya jadi murid-murid Kami;

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka reng-oreng se parcaja ka Salerana, "Mon ba’na atoro’ ka Tang pangajaran, ba’na pajat Tang mored onggu,

Bauzi: Labihadume neo Yesusat fa Yahudi dam Aba tu vuzehehe dam laba nehi vameada. “Ebe Eho uba lab vahokedaha im lam uho tu vuzehi meedam bohu vuusdameam làhà imbot. Um abo Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo bisi vi tau meedam dam um am bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anak Yahudine sane pracaya ring Ida sapuniki: “Yen ragane pageh ngagem pitutur Tiange, ragane dadi sisian Tiange ane sujati;

Ngaju: Limbah te tinai Yesus hamauh dengan kare oloh Yehudi je jari percaya dengae, "Amon keton belom manumon auh ajar-Ku, keton toto-toto murid-Ku,

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan-dengan Yahudi saq sampun percaye lẽq Ie, "Lamun side pade tetep idup menurut manik Tiang, side pade tetu-tetu jari pengiring Tiang,

Bugis: Nainappa Yésus mabbicara lao risining tau Yahudié iya mateppe’énna ri Aléna, "Rékko tuwoko situru pappagguruwakku, tonget-tongennotu maccowé ri Iyya,

Makasar: Nampa Nakana Isa ri tu Yahudi tappakamo ri Ia, "Punna attallasakko situru’ ajarangKu, nampa mako amminawang tojeng-tojeng ri Nakke;

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni tu to Yahudi umpatonganNi: Iake manda’i mipentoei tu kadangKu, manerokomi anak gurungKu tongan;

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni to tomatappa'mo lako kale-Na, "Ia ke mituru'mi to pangngajah-Ku', tongannamo kamu' anak gurung-Ku',

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode tawu lo Yahudi ta ma paracaya ode o-Liyo, ”Wonu timongoli modungohe loiya-U, timongoli otutu banari muri-U,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda totau-tauwalo Yahudi tamaa pilalacaya o-Lio, "Wonu timongoli tumumulo modudua̒ pongaajali-U̒ otu-otutuulio mao̒ muri-U̒,

Balantak: Kasi i Yesus norobu na samba Yahudi men parasaya na Ko'ona tae-Na, “Kalu i kuu tumuo' koi pisiso'-Ku, kuu tuutuu' murit-Ku.

Bambam: Mane ma'kadai Puang Yesus lako ingganna to Yahudi to matappa'um naua: “Maka' muanda'i tongangkoa' pepa'guhuangku, iya la pentuhu'ku si'da-siangkoa' too.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka tau-tau to Yahudi to nomparasaya I'a, "Ane komi maroo mantuki tesaku komi mpu'u-mpu'u majadi topantuki Aku.

Mongondow: Onda intua ki Yesus noguman kon intau mita in Yahudi inta ain nopirisaya ko'i-Nia, "Aka mo'ikow bo umuran dumudui kon inta sinunduí-Ku, yo mo'ikow in totu-totu'udon mobalií dumodudui-Ku,

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di to Yahudi ang mampetahpa'mi naoaintee, "Ponna ke umpentokei si'da-si'damokoa' pepakuhungku, ya' la kuangka' to pentindo'ku si'damokoa'too,

Napu: (8:30)

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něhengetangke su manga tau Yahudi apan seng němpangimang si Sie, "Kereu i kamene mẹ̌biahẹ̌ tumuhụ těntiroku, ute i kamene mambeng kahěngang tumatol᷊e Siạ,

Taa: Wali i Yesu manganto’oka to Yahudi to mula mangaya Ia, to’oNya, “Ane komi mangkongko kojo anu to Aku mampotundeka komi, komi monso pu’u anagurungKu.

Rote: Basa boema Yesus nafa'da hataholi Yahudi kamahehele kala nae, "Metema nai emi maso'da ma dalek, emi tunga Au nanoli nga soona, Au ana manatungang emi te'e-te'e,

Galela: So o Yahudika ma nyawa Una wipipiricayaka kanaga o Yesus wadedemo kali, onaka wotemo, "Nakoso ngini niagogou nimasigocoho Ngohi Ai dodotoka gena, ngini asa nidadi Ngohi Ai nyawa imomote.

Yali, Angguruk: Yahudi inap At ubam inindi wenggel haruk latfahon arimano unubam Yesusen ele uruk lit, "Nawene apma mondabi welamuhupmu we tem toho An notsi amuhup.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'o Yahudi ma nyawaka gee yongaku-ngakuokau 'unaka, "Nako ngini nio'ahu moteke 'ai do-dotoko, ngini ma gou-goungu 'ai do-domoteke.

Karo: Jenari ngerana Jesus man kalak Jahudi si nggo tek man BaNa e nina, "Adi tetap atendu tutus ngikutken si nggo Kuajarken, tuhu-tuhu me kam ajar-ajarKu.

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma dompak halak Jahudi na dob porsaya ai Bani, “Anggo totap nasiam ibagas hatang-Ku, sintong ma nasiam susian-Ku.

Toba: Dung i didok Jesus ma tu angka Jahudi, naung gabe porsea di Ibana: Molo mian hamu di bagasan hatangku, sintong ma hamu siseanku.

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak Jahudi sienggo gabè percaya baNa, "Mula sètia kènè mengulaken peddahKu, tuhu mo kènè sisinKu.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih bakato kabake urang-urang Yahudi nan lah picayo kabake Baliau, "Jikok angku-angku iduik layi manuruik ajaran Ambo, itu baru angku-angku sabana-bana pangikuik Ambo,

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu ba niha Yahudi si faduhu tõdõ khõ-Nia, "Na lõ farõi ami ba wamahaõ-Gu, ba sindruhundruhu nifahaõ-Gu ami,

Mentawai: Lepá kuanangan nia Jesus ka matadda tai Jahudi, simatonem baga ka tubunia, Jesus, "Ké anuparimanuaakéan baí kam siripot sangamberi singantoman'akenenku ka matamui, bailiunangan kam sipasiului aku bulat sipulelelek.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama ulun-ulun Yahudi sai radu percaya jama Ia, "Kik keti hurik nutuk ajaran-Ku keti temon-temon jelma sai nutuk Nyak,

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak ureuëng-ureuëng Yahudi nyang ka meuiman ubak Gobnyan, "Meunyoe gata udeb meunurot ajaran nyang Ulôn peurunoe gata keubiet-keubiet murit Ulôn,

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako to Yahudi to ummoreanni, nakua: “Ianna umpentoe tongangkoa' pepa'guruangku, to unturu' tongammokoa' boko'ku.

Berik: Yesus Jei ga aa balbabili angtane Yahudimana Jei aa jei ne tebanaram, "Afa aamei Ai isa gemer balbabilirim gemer isa gwenaram, gam jega aamei bunarsusfer As ijeya tikwebaatinennerem.

Manggarai: Mai taé Diha agu ata Yahudi situt imbi Hias: “Émé temer kin imbi de méu latang te sanggéd reweng Daku, méu tu’ung-tu’ung ata nungku Dakum,

Kupang: Ais ju Yesus kasi tau sang itu orang Yahudi dong yang parcaya sang Dia bilang, “Kalo bosong idop taꞌika deng Beta pung Kata-kata dong, deng bosong balajar tarús dari Beta, na, bosong jadi Beta pung ana bua yang batúl.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye Yahudi gato onyar kem mo An do, "Nin benbot Ji bi sukduno-i petok it yo, nin anato tepsu Ji bi pakon gato sangge it anane.

Meyah: Erek koma jefeda Yesus agot gu rusnok Yahudi insa koma ongga ruroru Ofa oida, "Erek iwa ita mar ongga Didif duftuftu ojgomuja, beda iwa imerek rusnok ongga ruroru Didif rot tenten fob.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka to Yahudi to mepangala' hi Hi'a: "Ane tida-koi mpotuku' tudui'-ku, koi' jadi' topetuku'-ku mpu'u.

Yawa: Naije Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawirati wanave Aije mai pare, “Ranivara weano tawan no Sya ayao rai, weapamo tugae rave Sya arakovo watavondi rinai nawirati weap.


NETBible: Then Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples

NASB: So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

HCSB: So Jesus said to the Jews who had believed Him, "If you continue in My word, you really are My disciples.

LEB: Then Jesus said to those Jews who had believed him, "If you continue in my word you are truly my disciples,

NIV: To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.

ESV: So Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you abide in my word, you are truly my disciples,

NRSV: Then Jesus said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples;

REB: Turning to the Jews who had believed him, Jesus said, “If you stand by my teaching, you are truly my disciples;

NKJV: Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.

KJV: Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;

AMP: So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word [hold fast to My teachings and live in accordance with them], you are truly My disciples.

NLT: Jesus said to the people who believed in him, "You are truly my disciples if you keep obeying my teachings.

GNB: So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples;

ERV: So Jesus said to the Jews who believed in him, “If you continue to accept and obey my teaching, you are really my followers.

EVD: So Jesus said to the Jews that believed in him, “If you continue to obey my teaching, then you are truly my followers.

BBE: Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;

MSG: Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. "If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure.

Phillips NT: So Jesus said to the Jews who believed in him, "If you are faithful to what I have said, you are truly my disciples.

DEIBLER: Then Jesus said to the Jews who now believed in him, “If you continue to live in accordance with my message, you will truly be my disciples.

GULLAH: So den Jedus tell de Jew dem wa bleebe pon um say, “Ef oona keep on da do all wa A tell oona fa do, oona me ciple fa true.

CEV: Jesus told the people who had faith in him, "If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples.

CEVUK: Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples.

GWV: So Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> said <3004> to <4314> those Judeans <2453> who had believed <4100> him <846>, “If <1437> you <5210> continue <3306> to follow <1722> my <1699> teaching <3056>, you are <1510> really <230> my <3450> disciples <3101>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel