Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 14 >> 

Sangir: Hatede, ringangu sasěmba sěmbaụ e, i Kristus mạpakasukụ u taumata apang seng niapakawurěsi wọu rosa.


AYT: Dengan satu kurban, Kristus menyempurnakan mereka yang telah disucikan-Nya untuk selama-lamanya.

TB: Sebab oleh satu korban saja Ia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya mereka yang Ia kuduskan.

TL: karena dengan satu persembahan Ia telah menyempurnakan segala orang, yang disucikan itu, selama-lamanya.

MILT: Sebab, oleh satu persembahan Dia telah menyempurnakan mereka yang dikuduskan, sampai selamanya.

Shellabear 2010: Karena meskipun hanya dengan satu persembahan, Ia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya mereka yang Ia sucikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena meskipun hanya dengan satu persembahan, Ia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya mereka yang Ia sucikan.

Shellabear 2000: Karena meskipun hanya dengan satu persembahan, Ia sudah menyempurnakan untuk selama-lamanya mereka yang telah Ia sucikan.

KSZI: Dengan satu persembahan Dia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya semua orang yang disucikan.

KSKK: Dengan satu kurban saja Ia telah membawa semua orang yang telah dikuduskan kepada kesempurnaan untuk selamanya.

WBTC Draft: Dengan satu kurban Kristus membuat semua umat-Nya sempurna selama-lamanya. Orang itu adalah mereka yang disucikan.

VMD: Dengan satu kurban Kristus membuat semua umat-Nya sempurna selama-lamanya. Orang itu adalah mereka yang disucikan.

AMD: Sebab, dengan satu kurban, Kristus menyempurnakan mereka yang sudah disucikan untuk selama-lamanya.

TSI: Jadi, dengan mempersembahkan hanya satu kurban yang berlaku untuk selamanya, Kristus sudah membayar lunas harga penyucian untuk setiap orang yang akan disempurnakan oleh-Nya.

BIS: Jadi dengan satu kurban, Kristus menyempurnakan orang-orang yang sudah dibersihkan dari dosa.

TMV: Demikianlah dengan satu korban, untuk selama-lamanya Dia menyempurnakan orang yang sudah disucikan daripada dosa.

BSD: Jadi, hanya dengan satu kurban, Kristus sudah menyempurnakan orang-orang yang sudah dibebaskan-Nya dari dosa untuk selama-lamanya.

FAYH: Karena dengan kurban itu semua orang yang disucikan-Nya, dijadikan-Nya sempurna di hadapan Allah untuk selama-lamanya.

ENDE: Karena dengan satu Kurban jang tunggal Ia telah menjempurnakan untuk selama-lamanja semua orang jang ingin dikuduskan olehNja.

Shellabear 1912: Karena dengan satu persembahan sudah disempurnakannya segala orang yang dikuduskan itu.

Klinkert 1879: Karena dengan korban satoe djoea disampoernakannja sampai salama-lamanja mareka-itoe sakalian jang disoetjikan.

Klinkert 1863: Karna dengan satoe persembahan djoega Toehan soedah menjampornaken habis sama segala orang jang disoetjiken.

Melayu Baba: Kerna dngan satu persmbahan saja dia sudah smpurnakan sampai s-lama-lama-nya orang-orang yang sudah di-kuduskan.

Ambon Draft: Karana dengan sawatu djuga persombahan Ija sudah sempornakan sampe salama-lamanja, segala awrang jang dapat dekuduskan.

Keasberry 1853: Kurna dungan suatu pursumbahan juga iya tulah munyampornakan habis akan marika itu yang disuchikannya.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan suatu pŭrsŭmbahan juga iya tŭlah mŭnyampornakan habis habis akan marika itu yang disuchikannya.

Leydekker Draft: Karana dengan sawatu djuga persombahan 'ija sudah menjempornakan segala 'awrang jang dekhuduskan sampej tijada kaputusan.

AVB: Dengan satu persembahan Dia telah menyempurnakan untuk selama-lamanya semua orang yang disucikan.

Iban: Laban, ngena siti aja piring, Iya udah ngaga orang ke dikuduska Iya nyadi pemadu badas.


TB ITL: Sebab <1063> oleh satu <1520> korban <4376> saja Ia telah menyempurnakan <5048> untuk <1519> selama-lamanya <1336> mereka yang <37> <0> Ia kuduskan <0> <37>.


Jawa: Sabab srana kurban siji bae Panjenengane wus damel sampurnane para kang kasucekake ing salawas-lawase.

Jawa 2006: sabab sarana kurban siji baé Panjenengané wis damel sampurna kanggo salawas-lawasé tumrap para wong kang padha kasucèkaké.

Jawa 1994: Kaya mengkono Sang Kristus, mung srana kurban sepisan damel sampurnané para wong-wong kang karesikan dosané, ing selawasé.

Jawa-Suriname: Dadiné karo kurban namung sepisan Kristus ngresiki wong-wong sangka dosa, supaya bisa pantes nang ngarepé Gusti Allah lan bisa masrahké uripé sak kabèhé marang Dèkné.

Sunda: Jadi Anjeunna mah ngan ku hiji kurban geus iasa nyampurnakeun manusa anu geus diberesihkeun tina dosa, keur salalanggengna.

Sunda Formal: Ku kurban tunggalna, Al Masih geus nyampurnakeun sakur anu ku Anjeunna geus disucikeun, tur pikeun salalanggengna.

Madura: Daddi kalaban settong kurban, Almasih manyamporna reng-oreng se ampon epaberse dhari dusa.

Bauzi: Alat neha, “Am damali fà im Abada meedase,” lahame amu nasi fi hasi fet gagu esuiam dam lam Kristus Aho lab eloho vàmadehe bak labet modi ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam ahebu fa faamome vei neàbodi vàmadi ab vaitoham bak. Labi laha ame bak labet modi Alat iba ozom di, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame iba gi ozahit labaha bohu ab gagodamam bak.

Bali: Dadosipun masrana aturan sane asiki punika, Ida sampun nyampurnayang anake sane sampun bresih saking dosa buat salami-laminnya.

Ngaju: Jadi hapan ije parapah, Kristus maninduh kare oloh je jari imparasih bara dosa.

Sasak: Jari siq sopoq kurban, Almasih nyempurneang dengan-dengan saq sampun tepersiq lẽman dose.

Bugis: Jaji nasibawang séddi akkarobangeng, napassukkui Kristus sining tau iya puraé ripaccingi polé ri dosaé.

Makasar: Jari, tete ri se’rea koro’bang, Napasukku’mi Almasi matangkasa’na sikamma taua battu ri dosaya.

Toraja: Belanna diona misa’ pemala’ anNa mangkamo Ia umpasundun sae lakonai tu mintu’ to Naseroi.

Duri: Jaji, mesa'ra karoba nanii Almaseh ndampangan tau to dipupenjaji tomelo te'da cappa'na.

Gorontalo: Wolo uodito, bo pe'enta wolo kurubani tuwawu ti Isa Almasih lopo'olimomota tawu ta ma lowali suci.

Gorontalo 2006: Oditolio wolo bake tuwau, ti Almasi lopoo̒ wimumuto tutu tau-tauwalo tamaa pilobelesi lonto dusa.

Balantak: Kristus tongko' pensan nongorookon waka-Na bookoi kurbaan ka' i Ia nompopokana' pataka manau' mian men popokalepuion.

Bambam: Indo pissam liu umbeho kalena dipatei mendadi bua pemala', iam too nasuhum ingganna hupatau to napäsähä' mendadi umma'na to maseho tä'um deem sassainna dio olona Puang Allataala sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Jadi nggari sangele lau pesombana Kristus nompegasa kita nggari silakata pade nompajadi kita tau da'a ria sala riara mpanggita Alatala sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Daí kurban tobatuí tatua inta inaidan i Kristus noposompurnadon kon intau mita inta ain dinaritan nongkon dosa.

Aralle: Dahi aka' yato mesa popenombaang, napamaseromingkea' di hao mai di dosanta anna napamarohoingkea' di olona Puang Alataala, lambi' dang aha takalala'i lambi' sapano-panona.

Napu: Mewali, anti kapateNa au hambela pea, Napakanotoke i peitana Pue Ala duuna kamahae-haea. Au Natunggai ide, ikita ope-ope au tanganta Napamalelaha.

Taa: Wali naka pei Ia matunda ri tondo ngkana i mPue Allah apa palaongiNya room. Apa yako pampue i ngKerisitu to samba’aja etu, Ia roomo mampasilonga tau to mawali i Pue Allah Puenya rataka ri singkasaenya.

Rote: Da'di, no tutunu-hohotuk esa, de Kristus tao natetu-nandaa hataholi fo sala-singo nala nanatao balisik.

Galela: So ma ngale Una Awi sone kiaka ka ma moi, so Una magena ngone nanga dorou qangodu wasisaka, ma ngale nanga sininga aku qatebi de nanga sala gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. So upa he o suba ma somoali nanga dorou yatupu kali, duma ka o Yesus bato de wasisaka.

Yali, Angguruk: Allahn mumal enepfahon arimano Aren emberuk angge misihim imbibahon fam mondabi fanowap enepfag.

Tabaru: Sababu ma Kristus ka ma moi wokula 'awi su-suba ge'ena ma ngale watuusokau kaisi'ado-'adonika 'o nyawa-nyawa gee wakiirikokau la yadiai ka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau.

Karo: Dage alu persembahen si serta, ibahan Kristus jadi serta kalak si ibersihken i bas dosa-dosana nari.

Simalungun: Ai marhitei sada galangan, gok do dearni ipajongjong ronsi sadokah ni dokahni, sagala na ra papansingon-Ni.

Toba: Ai hinorhon ni pelean na sasada i, sun denggan do dipajongjong Ibana, ro di salelenglelengna, angka na olo pabadiaonna.

Dairi: Jadi merkitè sada pèlèen, gabè mpanting ngo jelma idi ibaing Kristus ipas dosana nai.

Minangkabau: Jadi, jo ciyek karoban sajo, Isa Almasih manyamparonokan urang-urang nan lah dibarasiahkan dari doso.

Nias: Tobali bõrõ zumange si samuza andrõ, no Ifazõkhi Keriso niha si no tehaogõ moroi ba horõ, ba mo'ahonoa sagõtõ fa'ara.

Mentawai: Ka sarat sara lé buluakenen, oi isut'aké sia Kristus sangamberi sipalinánia ka jo.

Lampung: Jadi, jama sai kurban, Almasih nyempurnako jelma-jelma sai radu dikecahko jak dusa.

Aceh: Teuma, deungon saboh keureubeuen, Almaseh geupeu sampoereuna ureuëng-ureuëng nyang ka teupeu gleh nibak desya.

Mamasa: Dadi angga pissan umpebeen kalena Puang Yesus dipatei mendadi bua pemala', napolalan angganna to disarakki mendadi petauanna ta'mo dengan sassana dio tingngayona Puang Allata'alla sae lako-lakona.

Berik: Jei Jena Jam aa galap gerantam daamfenfener, Jei ga jeme etam-etama angtanemana ga mes wirtabaipmisini. Jei ga jeiserem ga aa eyebili, jega angtane waakenfer ga sege etamwebili Uwa Sanbagirem nwenabe jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ai ali ca kaut hélang léca, hi Kristus poli besik tédéng lén sanggéd isét poli pandé nggélokd oné-mai ndékok.

Sabu: Hakku ri hahhi bhara tunu nga menahu we ne peketeme ri Kristus ne ddau-ddau do alla pepemmau-pepema'i he ngati lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Dia pung korban yang satu kali tu, bekin putus tarús-tarús sala pung kuasa kasi orang yang Kristus ada bekin barisi dong.

Abun: Sane Kristus kwop wam dik wa men anato An kak os wa men. An kwop wam dik ne tep wa men to kapyo mato kapyo it. Kristus tot sukibit gato men ben ne or wé kadit men, sane anato men bi sukjimnut yo waiyu mo sukibit ne o nde, sukibit ne yo ut mo men o nde it.

Meyah: Yesus aha esinsa efaga jeskaseda agos tumu mega salib rot ofosma juens ojgomu. Noba oisouska koma bera Allah ocunc efen rusnok rudou efesi erek ebsi komowa nou mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Jadi', ngkai kamate-na to hangkani lau-wadi toe, napomoroli'-tamo ngkai jeko'-ta pai' napomonoa'-ta hi poncilo Alata'ala, uma-pi ria kakuraa'-ta, duu' kahae–hae-na.

Yawa: Po anasine raunande ti kakai intabo omamo mo vatane maveti umamai dave no Amisye amune raija nuge nuganui, nanawirati awa ayao kakai manuga Po rarondom indamu ndandinit.


NETBible: For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.

NASB: For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.

HCSB: For by one offering He has perfected forever those who are sanctified.

LEB: For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.

NIV: because by one sacrifice he has made perfect for ever those who are being made holy.

ESV: For by a single offering he has perfected for all time those who are being sanctified.

NRSV: For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.

REB: So by one offering he has perfected for ever those who are consecrated by it.

NKJV: For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.

KJV: For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

AMP: For by a single offering He has forever completely cleansed {and} perfected those who are consecrated {and} made holy.

NLT: For by that one offering he perfected forever all those whom he is making holy.

GNB: With one sacrifice, then, he has made perfect forever those who are purified from sin.

ERV: With one sacrifice Christ made his people perfect forever. They are the ones who are being made holy.

EVD: With one sacrifice Christ made his people perfect forever. Those people are the ones who are being made holy.

BBE: Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.

MSG: It was a perfect sacrifice by a perfect person to perfect some very imperfect people. By that single offering, he did everything that needed to be done for everyone who takes part in the purifying process.

Phillips NT: For by virtue of that one offering he has perfected for all time every one whom he makes holy.

DEIBLER: By offering himself once, he has provided that those whom God has set apart will be eternally made …perfect/all that God intends them to be†.

GULLAH: Cause wid jes one sacrifice wa Christ mek, e done tek de people wa e da mek holy an e been mek um be all dat dey oughta be faeba an eba.

CEV: By his one sacrifice he has forever set free from sin the people he brings to God.

CEVUK: By his one sacrifice he has for ever set free from sin the people he brings to God.

GWV: With one sacrifice he accomplished the work of setting them apart for God forever.


NET [draft] ITL: For <1063> by one <1520> offering <4376> he has perfected <5048> for <1519> all time <1336> those who are made holy <37>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel