Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 16 >> 

Sangir: "'Ini e kai pẹ̌dariandi sarung Takụ ikoạ dingang'i sire suapạeweng ěllo kụ sarung duměnta e,' ungkuěng u Mawu, 'Iạ e sarung měměmbing u manga tita-Ku e apasuẹ̌ su ral᷊ungu naung i sire, ringangu mamohẹ su ěndumang i sire.'"


AYT: “Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan umat-Ku setelah masa itu, kata Tuhan: ‘Aku akan menaruh hukum-hukum-Ku dalam hati mereka, dan Aku akan menuliskannya dalam pikiran mereka.’”

TB: sebab setelah Ia berfirman: "Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan mereka sesudah waktu itu," Ia berfirman pula: "Aku akan menaruh hukum-Ku di dalam hati mereka dan menuliskannya dalam akal budi mereka,

TL: Inilah perjanjian yang hendak Kuperbuat dengan mereka itu kemudian daripada masa itu, kata firman Tuhan: Maka Aku memasukkan hukum-hukum-Ku ke dalam hati mereka itu, dan menyuratkan dia ke dalam ingatan mereka itu;

MILT: "Inilah perjanjian yang akan Aku buat dengan mereka sesudah waktu itu," * (YAHWEH - 2962) berfirman, "Ketika memberikan torat-Ku pada hati mereka, Aku juga akan menuliskannya pada akal budi mereka;

Shellabear 2010: karena setelah Ia bersabda, "Inilah perjanjian yang Aku hendak janjikan kepada mereka setelah masa itu," Tuhan bersabda demikian, "Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh di dalam hati mereka dan akan Kutuliskan pada pikiran mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena setelah Ia bersabda, "Inilah perjanjian yang Aku hendak janjikan kepada mereka setelah masa itu," Tuhan bersabda demikian, "Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh di dalam hati mereka dan akan Kutuliskan pada pikiran mereka.

Shellabear 2000: karena setelah Ia bersabda, “‘Inilah perjanjian yang Aku hendak janjikan kepada mereka setelah masa itu,’ demikianlah Tuhan bersabda, ‘Hukum-hukum-Ku, akan Kutaruh di dalam hati mereka dan akan Kutuliskan pada pikiran mereka.

KSZI: &lsquo;Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan mereka selepas zaman itu, Tuhan berfirman: Aku akan meletakkan hukum-Ku di hati mereka dan menuliskannya di dalam fikiran mereka.&rsquo;

KSKK: "Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan mereka di hari-hari yang mendatang, sabda Tuhan, Aku akan menempatkan hukum-hukum-Ku di dalam hati mereka dan menulisnya dalam budi mereka."

WBTC Draft: "Inilah Perjanjian yang akan Kuadakan dengan umat-Ku pada masa yang akan datang, kata Tuhan. Aku akan menaruh hukum-Ku dalam hati mereka. Aku akan menuliskannya dalam pikiran mereka."

VMD: “Inilah Perjanjian yang akan Kuadakan dengan umat-Ku pada masa yang akan datang, kata Tuhan. Aku akan menaruh hukum-Ku dalam hati mereka. Aku akan menuliskannya dalam pikiran mereka.”

AMD: “Inilah perjanjian yang akan Aku buat dengan umat-Ku di masa yang akan datang, kata Tuhan. Aku akan menaruh hukum-hukum-Ku dalam hati mereka, dan Aku akan menuliskan hukum-hukum-Ku dalam pikiran mereka.”

TSI: “Demikianlah perkataan TUHAN, ‘Inilah perjanjian baru yang akan Aku tetapkan dengan kalian umat Israel: Aku akan menaruh hukum-Ku dalam pikiran kalian dan menuliskannya di hati kalian.’”

BIS: "'Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan mereka pada hari-hari yang akan datang,' kata Tuhan, 'Aku akan menaruh hukum-hukum-Ku ke dalam hati mereka, dan menulisnya ke dalam pikiran mereka.'"

TMV: "Inilah perjanjian yang akan Aku buat dengan mereka pada masa akan datang, firman Tuhan, Aku akan menanamkan hukum-Ku di dalam hati mereka, dan menuliskannya di dalam fikiran mereka."

BSD: Ia berkata, “Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan mereka di hari-hari yang akan datang. Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh di dalam batin mereka, dan Kutulis pada hati mereka.

FAYH: "Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan umat Israel, walaupun mereka melanggar perjanjian yang pertama: Aku akan menuliskan hukum-hukum-Ku dalam akal budi mereka, sehingga mereka selalu mengetahui kehendak-Ku. Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh dalam hati mereka, sehingga mereka rindu untuk mematuhinya."

ENDE: "Inilah perdjandjian jang sesudah zaman ini akan Kuadakan dengan mereka" dan bersabda pula "Aku akan meletakkan hukumKu dalam hati mereka dan menuliskannja dalam akal-budinja",

Shellabear 1912: "Bahwa demikian inilah perjanjian yang aku hendak janjikan. Kemudian dari pada masa itu dengan mereka itu, demikianlah firman Tuhan: Maka hukum-hukumku kelak aku akan membubuh pada hatinya, Dan pada ingatannya kelak aku akan menyuratkan dia;" maka firmannya pula,

Klinkert 1879: Karena satelah dehoeloe ija bersabda demikian: "Bahwa inilah perdjandjian, jang hendak koeboewat dengan mareka-itoe kemoedian daripada masa itoe,sabda Toehan: Bahwa Akoe akan memboeboeh hoekoemkoe dalam hati mareka-itoe dan Akoe akan menjoeratkan ija dalam akal mareka-itoe;"

Klinkert 1863: Karna habis Toehan berkata doeloe: {Ibr 8:8; Yer 31:31-34; Rom 11:27} "Bahoea inilah perdjandjian, jang Akoe nanti boewat sama dia-orang diblakang itoe hari, firman Toehan, Akoe nanti kasih prentahkoe dalem hatinja, dan Akoe nanti menjoeratken dia dalem ingetannja,"

Melayu Baba: "Ini-lah itu perjanjian yang sahya nanti buat sama dia-orang Kmdian deri-pada itu waktu, kata Tuhan; Sahya nanti taroh sahya punya hukum-hukum atas hati dia-orang, Dan atas dia-orang punya ingatan pun sahya nanti tuliskan;" bharu dia kata.

Ambon Draft: Karana sedang di-hulu Ija sudahlah katakan: "Ini-lah Perdjandjian itu, jang komedijen deri pada hari-hari itu Aku akan angkat dengan marika itu", bafirman maha besar Tuhan: "Segala ondang-ku Aku memberi di dalam hati-hatinja, dan di dalam budi-akalnja Aku akan me-njurat itu;

Keasberry 1853: Bahwa inilah waad yang handak kudirikan pada marika itu kumdian deripada masa itu, furman Tuhan, Aku akan mumasukkan hukumku kadalam hati marika itu, dan aku akan munyuratkan dia itu dalam ingatan marika itu;

Keasberry 1866: Bahwa inilah waad yang handak kudirikan pada marika itu, kumdian deripada masa itu, fŭrman Tuhan, Aku akan mŭmasokkan hukumku kadalam hati marika itu, dan aku akan mŭnyuratkan dia itu dalam ingatan marika itu.

Leydekker Draft: Karana habis 'ija dihulu katakan: 'inilah perdjandji`an 'itu, jang 'aku 'akan mendirikan dengan marika 'itu komedijen deri pada harij 2 'itu djuga, baferman maha besar Tuhan; 'aku 'akan karunjakan segala sjarixetku dalam hatinja, dan suratkan dija dalam xakhalnja:

AVB: “Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan mereka selepas zaman itu, Tuhan berfirman: Aku akan meletakkan hukum-Ku dalam hati mereka dan menuliskannya dalam fikiran mereka.”

Iban: "Tu sempekat ti deka digaga Aku enggau sida udah bekau nya ila, ku Tuhan bejaku: Aku deka nyimpan Adat Aku dalam ati sida lalu nuliska Adat nya dalam runding sida."


TB ITL: sebab setelah Ia berfirman: "Inilah <3778> perjanjian <1242> yang <3739> akan Kuadakan <1303> dengan <4314> mereka <846> sesudah <3326> waktu <2250> itu <1565>," Ia berfirman <3004> pula: "Aku akan menaruh <1325> hukum-Ku <3551> <3450> di dalam <1909> hati <2588> mereka <846> dan <2532> menuliskannya <1924> dalam <1909> akal budi <1271> mereka <846>, [<2962> <846>]


Jawa: sabab sawuse Panjenengane ngandika: “Iki prajanjian kang bakal Sunanakake karo wong-wong iku, sawuse wektu iku,” Panjenengane banjur ngandika maneh: “Ingsun bakal maringi angger-anggeringSun ana ing atine, sarta Sunserat ana ing budine,

Jawa 2006: sabab sawisé Panjenengané ngandika, "Iki prajanjian kang bakal sunanakaké karo wong-wong iku, sawisé dina-dina iku," Panjenengané banjur ngandika manèh: "Ingsun bakal maringaké angger-anggeringsun ana ing atiné, sarta sunserat ana ing budiné,

Jawa 1994: "Iki prejanjian kang mbésuk bakal Dakanakaké karo wong-wong. Pangandikané Allah menèh: ‘Aku bakal nyerat angger-angger-Ku ana ing atiné sarta nanem ana ing batiné.’"

Jawa-Suriname: “Iki prejanjian sing mbésuk bakal tak gawé karo wong-wong.” Gusti terus ngomong menèh: “Aku bakal nulis angger-anggerku ing atiné lan bakal tak tandur ing batiné.”

Sunda: "Kieu perjangjian Kami engke ka maranehna di mana geus cunduk waktuna, dawuhan Pangeran. Hukum Kami sina ngancik dina batinna, ditulis dina hatena."

Sunda Formal: “Kieu perjangjian Kami ka maranehna: Hukum Kami baris dibeulitkeun dina hatena, diukir dina batinna.” Kitu timbalan Pangeran.

Madura: "‘Areya’ parjanjiyan se epabadha’a Sengko’ ban reng-oreng jareya, e re-are se bakal dhatengnga,’ dhabuna Pangeran. ‘Sengko’ nyaba’a Tang kom-hokom e atena reng-oreng jareya, etolesa e dhalem pekkeranna.’"

Bauzi: “Boehàda Alat neha, ‘Ebe Eho amu aham di iube ame Israel dam bake fet vameadume vàmadi esuhu im lam Eho ba vi ozom vaba vaitom di fuhuzobe Eho fa ba neo ame dam laba fet vameadume vàmadi esuhu im gàhàna nidi nim fa neo gagu vàmadi esu tame. Ebe Eho gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam Eho ame dam labe im ahu laba modi fa ozobohudi fi gatei gi labaha bohu vi ozodam bak ame. Labi laha ame dam labe im biem vaba abo aime uledi vi meedam bake im ahu ad laba Eho modi ozobohudi abehamdedam bak ame.’ Lahame labihasu gagu neàdi Aho neo vi vameada. ‘Labi laha ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam abo Ebe Eho gagu esuhu im aalahigeàmu zidazi git meedaha bak lam Eho fa ozahigeàmu fa vei neàdi vaito tame. Eho ba ame dam labe ibi iho lab faina meedam bak lam Eho ba neo vi ozome dam bake gagom vabak. Eho ahit voou sete tame,’ lahame labi gagoho bak.”

Bali: “Ene pasubaya ane lakar adakang Ulun ngajak ia pada dimani wekas, sapuniki sabdan Ida Sang Panembahan: Ulun lakar nyelepang pituduh-pituduh Ulune di atinne, tur nyurat pituduh-pituduhe ento di kenehne.”

Ngaju: "'Jetoh janji je handak inampa-Ku dengan ewen hong kare andau je rahian,' koan Tuhan, 'Aku kareh mingkes kare parentah-Ku huang atei ewen, tuntang manyurate hong tirok ewen.'"

Sasak: "'Niki perjanjian saq gen Tiang piaq kance ie pade, lẽq jelo-jelo saq gen dateng.' Ie bemanik ẽndah, 'Gen Tiang toloq hukum-hukum Tiang lẽq dalem atẽ ie pade, dait gen Tiang tulis hal nike lẽq dalem pikiran ie pade.'"

Bugis: "‘Iyanaé assijancing maéloé Uwébbu sibawa mennang ri esso-esso mangoloé,’ adanna Puwangngé, ‘Maélo-Ka taroi hukkung-hukkuk-Ku ri laleng atinna, sibawa mokii ri laleng pikkiranna.’"

Makasar: "‘Iaminne parjanjiang laKupareka siagang ke’nanga ri allo-allo labattua, laKuboliki hukkung-hukkungKu lalang ri atinna ke’nanga siagang laKutulisiki lalang ri pikkiranna ke’nanga.’"

Toraja: Iamote tu basse la Kutananan tau iato mai, undinna dio mai attu iato, nakua kadanNa Puang; la Kupatama penaanna tu mintu’ parentaKu, sia la Kusura’ duka lan tangnga’na;

Duri: "Iamo tee basse la kupaden sola tuu lako tau, to wattu la dioloi lako. La kupallan penawanna to atoran-Ku', na kuuki'i lan pikkirisanna." Susimi joo kadan-Na Puang.

Gorontalo: deu Allahuta'ala Eya loloiya odiye, ”Bo janjiya u ma pohutuwo-U wolimongoliyo to wakutu hedunggawa mayi odiye: Wau ma mopodutu mao lo hukumu-U to delomo hila limongoliyo wawu moluladeo hukum boyito to delomo pikirangi limongoliyo.

Gorontalo 2006: "'Utieelo daantia umaa pohutuwo-U̒ woli mongolio to duduu-laheyaalo u mamei dungga,' tahuda lo Eeya, 'Wau̒ mamo podutu bubuu-too̒o-U̒ todelomo hilaa limongolio, wau moluladeo̒ todelomo pikiilangi limongolio.'"

Balantak: Ia norobu tae-Na, “Koi kani'imari a toon men bo toonkonon-Ku na ko'ona i raaya'a ni'imarian: Yaku' bo monsoopkon ukum-Ku na noana i raaya'a, ka' muntulis na noana i raaya'a!” Koiya'a wurungna Tumpu.

Bambam: “Iam too inde pa'dandiam bakahu la kupadadiam lako hupatau illaam allo la dioloinna. La kupaalai penabanna pahentaku anna la kupatitanam illaam pikkihanna.” Susim too kadanna Debata.

Kaili Da'a: "Iwe'imo pojanji to kupowia ante ira ri tempo to marata etu: Aku kana mombaboli Atura-aturaku riara pekiri ira, bo mantulisi etu riara nta'i ira." Iwetu panguli i Pue. Pade niulina wo'u,

Mongondow: "'Na'adon in dodandian inta inaidan-Ku takin i monia kon singgai mita mo'iduduimai,' ki Tuhan noguman doman nana'a, 'Hukum-Ku mita potonop-Kudon kom bonu ing gina monia, bo popopais-Kudon kom bonu in raian monia.'"

Aralle: "Dianto indee pa'dandiang bakahu ang la kubabe sibaha petauangku di allo ang la sule: Atohangku la kupatama di pihki'naii, la kuuki' asang tama di inahanna." Noantoo Bahtakaranna Puang Alataala.

Napu: Nauli Pue Ala: "Idemi dandiKu au wou au ina Kubabehi hai ihira i alo-alo au ina mai. HawaNgku ina Kuwoli i lalunda hai Kuuki i lalu pekirinda."

Taa: “I Pue manganto’o, ‘Si’i semo parajanji to daKuika resi sira ri tempo to darata, Aku manganto’o, “PorentangKu daKuposaka ri raya nsira pasi daKutulis ri pampobuuka nsira.”’” Etu semo to uyunya nato’oka i Nosa Mapasing kita.

Rote: Manetualain nafa'da nae, "Ia nde hehelu-balataak fo neukose Au taon no hataholi sila la, nai fai-faik fo manamai ka: Neukose Au pe'da Au hoholo-lalaneng leo dale nala dalek neu, ma Au sula kana neu dudu'a-aafi nala dalek."

Galela: "O orasi ma simaka, de o jaji manena Ngohi done asa taaka onaka. Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako." De lo wotemo,

Yali, Angguruk: Hiyag nisaruk lit, "Fobik welamuhuk li it unubam sali umbuhukon iminon aru," il laruk lit, "Anden komo eneptuk ane unundama emberuk lit inindimu hahare fuhuk.

Tabaru: "Ma Jou wongose: Nedau 'o jaji gee dua todiai 'onaka, gee ma 'orasi dua 'asa ya'adono. Ngoi 'asa tanoa 'ai sagala besesongo to 'ona manga singinaka de tosilefo manga di-dibangioka."

Karo: "Enda me si nandangi Kubahan ras ia kerina i bas wari-wari si reh nina Tuhan: Kutamaken me Undang-undangKu ku bas pusuhna, janah Kusuratken me ku bas ukurna."

Simalungun: “On do padan sibahenon-Ku bani sidea, dob salpu panorang ai,” nini Tuhan in, “Nahkonon-Ku do titah-Ku hubagas uhur ni sidea, anjaha suratkonon-Ku do ai hubagas atei-atei ni sidea.”

Toba: "On ma padan sipajongjongonku tu nasida, dung salpu angka ari i, ninna Tuhan i: Lehononku ma angka patikku tubagasan ateatenasida jala surathononku ma i tu rohanasida,"

Dairi: "'Èn ngo padan siKubaing dekket kalak i, i ari sinaing roh èn,' nina Tuhan i. 'Kuokirken mo pati-patinKu mi bagasen atè-atè kalak i.'"

Minangkabau: "'Ikolah pajanjian nan ka Den buwek jo urang-urang tu pado ari-ari nan ka tibo,' kecek Tuhan, 'Aden ka malatakkan sagalo paratuaran-Den ka dalam atinyo, sarato manulihkannyo ka dalam pikierannyo surang-surang.'"

Nias: "'Da'õ wawu'usa li nifazõkhi-Gu dania ba khõra ba ginõtõ si so fõna,' Iw̃a'õ So'aya, 'Ube'e dania huku-Gu bakha ba dõdõra, ba Usura ia bakha ba gera'erara.'"

Mentawai: "'Néné lé pakerekat baga baraakenenku ka tubudda ka gogoi sibabara,' nga-ngan Tuhan, 'Ka bagaddangan lé kukakau surukatku, samba ka paatuatdangan lé kususurat'aké nia.'"

Lampung: "'Injido perjanjian sai haga Kusani jama tian di rani-rani sai haga ratong,' ani Tuhan, 'Nyak haga ngepikko hukum-hukum-Ku mik delom hatini tian, rik nulisni mik delom pikeran tian.'"

Aceh: "‘Nyoe kheueh peujanjian nyang teuma Ulôn peugét ngon awaknyan bak uroe-uroe nyang teuma teuka,’ feureuman Tuhan, ‘Ulôn teuma kukeubah huköm-huköm Lôn lam até awaknyan dan Lôn tuléh lam pikeran awaknyan.’"

Mamasa: “Indemi pa'dandi la kupadadian ma'rupa tau illalan allo la ditingngayonae: La kupatitanan illalan penawanna parentaku anna la kuuki' illalan pikki'na.” Susimi kadanna Dewata.

Berik: "Tuhan Jei ga enggam gunu: 'Nunu galap aa je fortyaram, Ai taterisi ibirmi ga As bilipmini jebe enggalfe, Ai angtane jeiserem Agam gwebabif jega jei hukumu Amnaiserem jem temawer waakenfer ga sene sarbili, ane jei jelem iniber ga sene eganulsini.'"

Manggarai: ali curupN: “Ho’oy reké ata kudut pandé Laku agu isé du leso nggere-olon.” Nenggo’o curup de Mori Keraéng: “Aku na’a Adak’G oné utek disé, agu tulis oné nai disé.

Sabu: "'Nadhe ke ne lipejaji do medae ta tao ri Ya nga ro, pa lodho-lodho do medae ta dakka,' ane Muri, 'Do medae ta takke ri Ya ne lidara-likewahhu Ya pa dhara ade ro, jhe bhuki pa dhara penge ro.'"

Kupang: “Bosong pung Bos ada kasi tau bagini: Beta ika janji baru deng Beta pung orang dong, Beta taro Beta pung atoran di dong pung pikiran, deng Beta tulis Beta pung parenta di dong pung dalam hati.”

Abun: "Ji kak os be su ye Israel tepsu suk gato Ji tom ne. Yefun Allah ki do, su kam sari ne ma, 'Bere Ji bok Ji bi sukduno-i mo nin mit re. Bere Ji krom Ji bi sukduno-i mo nin bi sukjimnut dom re.' "

Meyah: "Tuhan agot oida, 'Gij mona kahma, beda Didif dimagen rot mar ongga erek efeinah deika nou rua. Beda Didif dumofij rua jeskaseda rudou ebriyi gij rot dedin hukum-hukum. Noba Didif dumofij rua jeskaseda rua ruroru hukum-hukum koma rot tenten ojgomu.' "

Uma: "Tohe'i mpai' Pojanci to kubabehi hante hira' hi eo–eo to tumai. Hawa'-ku kutu'u hi rala nono-ra, pai' ku'uki' hi rala pekiri-ra." Hewa toe-mi ponguli' Pue'. Oti toe, na'uli' wo'o:

Yawa: “Amisye po raura pare: ‘Risyamo syare syo urairijo wanyine raokaisyo Sya kawasae mansai no masyoto rijat no taiso: Indati Syo sya ananyao raugasya no manuga rai muno Syo ratoe no awa ana wo ratantona rai.


NETBible:This is the covenant that I will establish with them after those days, says the Lord. I will put my laws on their hearts and I will inscribe them on their minds,”

NASB: "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,

HCSB: This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws on their hearts, and I will write them on their minds,

LEB: This [is] the covenant that I will decree for them after those days, says the Lord: I am putting my laws on their hearts, and I will write them on their minds."

NIV: "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."

ESV: "This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,"

NRSV: "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds,"

REB: “This is the covenant which I will make with them after those days, says the Lord: I will set my laws in their hearts and write them on their understanding”;

NKJV: "This is the covenant that I will make with them after those days, says the LORD: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"

KJV: This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

AMP: This is the agreement (testament, covenant) that I will set up {and} conclude with them after those days, says the Lord: I will imprint My laws upon their hearts, and I will inscribe them on their minds (on their inmost thoughts and understanding),

NLT: "This is the new covenant I will make with my people on that day, says the Lord: I will put my laws in their hearts so they will understand them, and I will write them on their minds so they will obey them."

GNB: “This is the covenant that I will make with them in the days to come, says the Lord: I will put my laws in their hearts and write them on their minds.”

ERV: “This is the agreement I will make with my people in the future, says the Lord. I will put my laws in their hearts. I will write my laws in their minds.”

EVD: “This is the agreement I will make with my people in the future, says the Lord. I will put my laws in their hearts. I will write my laws in their minds.” Jeremiah 31:33

BBE: This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,

MSG: This new plan I'm making with Israel isn't going to be written on paper, isn't going to be chiseled in stone; This time "I'm writing out the plan in them, carving it on the lining of their hearts."

Phillips NT: This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them. And then, he adds:

DEIBLER: When the time [MTY] of the first covenant with my people has finished, I will make a new covenant with them [MTY]. I will do like this for them:I will cause them to understand my laws and I will cause them to obey them (OR, enable them to know them sincerely).

GULLAH: “De Lawd say, Atta dat time, dis de cobnant A gwine mek wid um. A gwine mek um know me law dem een dey haat, an A gwine mek um memba um faeba.”

CEV: "When the time comes, I will make an agreement with them. I will write my laws on their minds and hearts.

CEVUK: “When the time comes, I will make an agreement with them. I will write my laws on their minds and hearts.

GWV: "This is the promise that I will make to them after those days, says the Lord: ‘I will put my teachings in their hearts and write them in their minds.’"


NET [draft] ITL: “This <3778> is the covenant <1242> that <3739> I will establish <1303> with <4314> them <846> after <3326> those <1565> days <2250>, says <3004> the Lord <2962>. I will put <1325> my <3450> laws <3551> on <1909> their <846> hearts <2588> and <2532> I will inscribe <1924> them <846> on <1909> their <846> minds <1271>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel