Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 1 >> 

Sangir: Su ěllo sěmbaụ l᷊awọ maghaghělle bea ringangu taumata ilẹ̌ěnsilẹ̌ dal᷊aị kahian sěngkawanuang, nahunděnta rumaringihẹ̌ si Yesus.


AYT: Para pengumpul pajak dan orang berdosa mendekat kepada Yesus untuk mendengarkan-Nya.

TB: Para pemungut cukai dan orang-orang berdosa biasanya datang kepada Yesus untuk mendengarkan Dia.

TL: Adalah segala orang pemungut cukai dan orang berdosa menghampiri Yesus, hendak mendengar perkataan-Nya.

MILT: Dan semua pemungut cukai dan orang-orang yang berdosa, sedang mendekat kepada-Nya untuk mendengarkan-Nya.

Shellabear 2010: Banyak pemungut cukai dan orang berdosa yang datang kepada Isa untuk mendengarkan ajaran-ajaran-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak pemungut cukai dan orang berdosa yang datang kepada Isa untuk mendengarkan ajaran-ajaran-Nya.

Shellabear 2000: Banyak pemungut cukai dan orang berdosa yang datang kepada Isa untuk mendengarkan ajaran-ajaran-Nya.

KSZI: Pada suatu hari semua pemungut cukai dan orang yang berdosa datang mendengar Isa.

KSKK: Sementara itu para pemungut cukai dan orang-orang berdosa sering mendekati Yesus dan semuanya ingin sekali mendengarkan Dia.

WBTC Draft: Banyak pemungut pajak dan orang berdosa berkumpul di sekeliling Yesus untuk mendengar-Nya.

VMD: Banyak pemungut pajak dan orang berdosa berkumpul di sekeliling Yesus untuk mendengar-Nya.

AMD: Banyak penagih pajak dan orang berdosa yang datang untuk mendengarkan Yesus.

TSI: Pada suatu hari para penagih pajak dan banyak orang lain yang juga dikenal sebagai orang berdosa berdatangan kepada Yesus untuk mendengarkan pengajaran-Nya.

BIS: Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus.

TMV: Pada suatu hari banyak pemungut cukai dan orang yang dihina masyarakat datang mendengar Yesus.

BSD: Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik datang untuk mendengar Yesus mengajar.

FAYH: PENAGIH-PENAGIH pajak yang curang dan orang-orang berdosa yang lain sering datang mendengarkan khotbah Yesus.

ENDE: Sering djuga orang pemungut bea dan orang-orang berdosa datang mendengarkan pengadjaranNja.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang memungut cukai dan orang berdosa pula adalah menghampiri dia hendak mendengar.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka datanglah segala orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa pon hampir kapada Isa, hendak menengar perkataannja.

Klinkert 1863: Maka {Luk 5:29; Mat 9:10; Mar 2:15} segala pemoengoet beja dan orang berdosa dateng sama Toehan akan menengar perkataannja.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang pungut chukai dan orang berdosa pun ada datang dkat Isa mau dngar sama dia.

Ambon Draft: Adapawn menghampirlah kapadanja samowa pendjaga bea dan awrang-awrang ber-dawsa, akan menengar Dija.

Keasberry 1853: SUTLAH itu maka sagala orang yang mumugang chukie dan orang burdosa datanglah hampir kapadanya munungar purkataannya itu.

Keasberry 1866: SŬTLAH itu maka sagala orang yang mŭmŭgang chukie, dan orang bŭrdosa datanglah hampir kapadanya, akan mŭnŭngar pŭrkataannya itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka 'adalah samowa 'awrang pentjokej, dan 'awrang berdawsa menghampir kapadanja, hendakh menengar dija.

AVB: Pada suatu hari semua pemungut cukai dan orang yang berdosa datang mendengar Yesus.

Iban: Nyadi semua pengumpul chukai enggau orang ke bedosa, datai ngagai Jesus, deka mendingka Iya.


TB ITL: Para <3956> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang-orang berdosa <268> biasanya datang <1448> kepada Yesus <846> untuk mendengarkan <191> Dia <846>. [<1510> <1161>]


Jawa: Para juru-mupu-beya lan wong dosa iku adate padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus ngrungokake piwulange.

Jawa 2006: Para juru-narik-pajeg lan wong dosa padha sowan ing ngarsané Yésus ngrungokaké piwulangé.

Jawa 1994: Ing sawijining dina akèh pegawé pajeg lan wong sing dianggep ala déning masarakat, padha teka ngrungokaké piwulangé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina okèh wong belasting lan wong sing dianggep ala karo rayat, pada teka ngrungokké piwulangé Gusti Yésus.

Sunda: Dina hiji poe loba tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema nu dipandang teu hade ku masarakat daratang ngadarengekeun Yesus.

Sunda Formal: Tukang cuke, kitu deui jelema-jelema anu kasebutna doraka, daratang ka Isa seja ngadarengekeun kasaurana-Na.

Madura: E settong are, bannya’ reng-oreng tokang narek pajek ban reng-oreng se la eanggep oreng ta’ becce’ bi’ masarakat, padha entar ngedhingngagi Isa.

Bauzi: Labi Yesusat dam bake vahokedam di labe ame meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak gut gagome vaiam dam zi lamti dam faina meedam dam totbaho zi lamti ame dam labe Yesusat Aba Aho vahokedam im ailo Aba valada.

Bali: Sedek rahina anu akeh juru duduk pajege miwah sawatek anake madosa pada rauh nangkil miragiang paurukan Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Hong sinde andau, are panagih pajak tuntang kare oloh je inyewut oloh dia bahalap, dumah mahining Yesus.

Sasak: Lẽq sopoq jelo, luwẽq penagih pajek dait dengan-dengan saq bedose, dateng dengahang Deside Isa.

Bugis: Riséuwaé esso, maéga passinge’ sima sibawa sining tau iya riyangga’ dé’é namakessing ri masaraka’é, polé méngkalingai Yésus.

Makasar: Ri se’reang allo, jai pasingara’ sima siagang tau nicini’ kodi sipaka ri tau jaia, battu ampilangngeri Isa angngajara’.

Toraja: Iatonna iato iatu mintu’ passima sia to kadake gau’na dio sisola Yesu la umperangii kadanNa.

Duri: Den pissen naratu buda to passassung sola tonasangamo tau togaja' mpesa'dingngi Puang Isa.

Gorontalo: Ta hepohhimoa hasili wawu tawu-tawuwala ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat nga'amila, lonao mota ode oli Isa ohila modungohe u hebisala-Liyo.

Gorontalo 2006: Todulahee tuwau, dadaata tahi potagia beya wau tau-tauwalo tahe anggapuolio diila mopiohu lotuango lipu, mai lodungohe li Isa.

Balantak: Na sa'angu' tempo, biai' a pagawena pajak ka' mian men sian malolo' na aturan agama taka mongorongor i Yesus.

Bambam: Pissam wattu buda tuam passima sola tau senga' ma'hempum la umpehingngii tula'na Puang Yesus. Ingganna tau ia too si nasangai to Yahudi to madosa.

Kaili Da'a: Naria sanggani nadea topomperapi balasitee bo tau-tau ntanina to da'a nabelo inggu ira narata nangepe tesa Yesus.

Mongondow: Kon singgai tobatuí, nobayong im mononagih kom pajak bo intau mita baradosa ibanea namangoi ko'i Yesus, sim mokidongog ko'i-Nia.

Aralle: Ingkänna to pahsinga' sima anna ingkänna tau diangka' madosa si mao ullumba Puang Yesus anna malai napehingngii pepakuhunna.

Napu: Hambela tempo, bosa toperuru asele hai tauna ntanina mai i Yesu lawi mampeinaohe mampehadingi lolitaNa. Tauna iti raimba tauna au kadake babehianda.

Taa: Wali re’e seore ma’i to pantagi asele pasi tau to yusa to nato’o seja nsa’e tau madosa, sira siromu damangandonge gombo i Yesu.

Rote: Faik esa boema manasusu bea makadotok ma hataholi fo lau nala lafa'da lae hataholi ta malole la, ala mai lamanene Yesus nanoli-nafa'dan.

Galela: O wange moiku de o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo yahino la o Yesus Awi dodoto gena yoise.

Yali, Angguruk: Welatfagma pemerintah enemingmingangge uang embelug lalihip urukon men ap siyag-siyag ane turuk latfag inap men Yesusen wene hiyag nisamisi ulug Yesus ambeg luhal arik libag.

Tabaru: Ma moi ge'ena, manga gudaioka 'o pajaki yoga-ga'asoko de 'o nyawa gee 'o kawasa yakimakeka 'o nyawa ma dorou yaino yosigisene 'o Yesus wodotoko.

Karo: Sekali jadi nterem reh pengalo cuke ras kalak perdosa si deban megiken pengajaren Jesus.

Simalungun: Somal do sijalo sohei ampa sipardousa roh hun dohor hu Bani, laho manangar hata-Ni.

Toba: (I.) Dung i dipasolhot torop angka sijalo beo dohot sipardosa dirina tu Ibana, laho tumangihon hatana.

Dairi: Tikan sidari, merrohen mo mbuè pertunggu belasting dekket kalak siso kasèa dokatè sinterrem, mi gembar Jesus lako mendengkohken katana.

Minangkabau: Pado suatu ari, sambuah tukang-tukang mintak pajak sarato jo urang-urang nan di anggap indak elok dek masarakaik, bi tibo untuak mandangakan pangajaran Isa Almasih.

Nias: Samuza ma'õkhõ, ato zangozara beo awõ niha si lõ sõkhi molo'õ fanguma'õ niha sato, si tohare ba wamondrondrongo famahaõ Yesu.

Mentawai: Ka sara gogoi maigi sia sipuukú pajá samba sia oniakenen siberikabaga sikataí paraboat, amei masiarep'aké ngantoman Jesus.

Lampung: Suatu rani, lamon tukang tagih pajak rik jelma-jelma sai dianggap mak benor ulih masyarakat, ratong ngedengiko cawani Isa.

Aceh: Bak siuroe, jai that-that ureuëng nyang buet jih tukang kutéb cukée dan ureuëng-ureuëng nyang jianggab hana gét lé masyarakat jijak deungoe Isa peugah haba.

Mamasa: Pissan attu buda omi tuang passima sola to naangga' to Yahudi to kasalaan, ma'rempun umperangngii tula'na Puang Yesus.

Berik: Nunu nafsi jeme angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem, jei doini jeiserem pemerintafe ga gane kitulmini, ane angtane etam-etamabara afweraiserem jei Yesusminibe ga aa ge forobuwetya enggalfe Yesus gane sarbasif.

Manggarai: Sanggéd isét tegi béa agu sanggéd ata ndékok, laséngd ngo oné Mori Yésus te séngét toing Diha.

Sabu: Pa dhara helodho, do ae ne mone dhuki bhea nga ddau-ddau do ege ta ddau-ddau do apa he ri ddau lowe, do dakka la dhanno ne liajha Yesus.

Kupang: Itu waktu, orang tukang tagi bea deng orang tar laku-laku laen dong, maen datang sang Yesus ko mau dengar sang Dia. Ma orang Yahudi anggap sang dong tu, orang sonde bae.

Abun: Kam dik yo, ete yetu ge bok yo gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si yetu ge bok yo gato yé ki án gum ibit, án sino ma wa syaretwa Yefun Yesus ki sukdu.

Meyah: Gij mona juens rusnok ongga ruhoturu pajak jera rusnok rineya ongga rusnok Yahudi rusujohu bera ongga rirek oska tein rumohoturuma jera Yesus jeskaseda rig rot efen oga.

Uma: Rala-na ha'eo, wori' topesingara' paja' pai' tau ntani'-na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra rata mpo'epe lolita Yesus.

Yawa: Masyote inta vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta nawe, vatano ayao kakaije no maije inta nawe ude no Yesusa nui indamu wo anaun.


NETBible: Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.

NASB: Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.

HCSB: All the tax collectors and sinners were approaching to listen to Him.

LEB: Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him.

NIV: Now the tax collectors and "sinners" were all gathering round to hear him.

ESV: Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.

NRSV: Now all the tax collectors and sinners were coming near to listen to him.

REB: ANOTHER time, the tax-collectors and sinners were all crowding in to listen to him;

NKJV: Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.

KJV: Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

AMP: NOW THE tax collectors and [notorious and especially wicked] sinners were all coming near to [Jesus] to listen to Him.

NLT: Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.

GNB: One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus,

ERV: Many tax collectors and sinners came to listen to Jesus.

EVD: Many tax collectors and bad people came to listen to Jesus.

BBE: Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.

MSG: By this time a lot of men and women of doubtful reputation were hanging around Jesus, listening intently.

Phillips NT: I Now all the taxcollectors and "outsiders" were crowding around to hear what he had to say.

DEIBLER: Many [HYP] tax collectors and others whom people considered to be habitual sinners kept coming to him to listen to him teach.

GULLAH: A heapa people come geda roun Jedus fa yeh wa e say. Dem wa geda tax come an dem oda Jew people dat de Jew dem neba sociate wid cause dey ain keep all de Jew Law.

CEV: Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus.

CEVUK: Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus.

GWV: All the tax collectors and sinners came to listen to Jesus.


NET [draft] ITL: Now <1161> all <3956> the tax collectors <5057> and <2532> sinners <268> were coming <1448> to hear <191> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel