Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 13 >> 

Sangir: Mangạ e pira ěllo tuhụ e tangu anạ e tuari e nẹ̌bal᷊ụ pusakạ bahạgeange, mase i sie nakoạ sol᷊ong banua marau. Sene i sie nẹ̌batụe kapulunẹ nẹ̌gagholọ u roitẹ̌ su pẹ̌bawiahẹ̌ mělẹ̌lambaihang tạ kěhase.


AYT: Tidak lama kemudian, anak bungsu itu mengumpulkan semua miliknya, lalu pergi ke negeri yang jauh dan di sana ia menghambur-hamburkan miliknya itu dengan hidup berfoya-foya.

TB: Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual seluruh bagiannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan harta miliknya itu dengan hidup berfoya-foya.

TL: Tiada berapa lama kemudian daripada itu, maka anak yang bungsu itu pun mengemaskan sekaliannya, lalu pergi ke negeri yang jauh; maka di sanalah diboroskannya hartanya itu dengan kelakuan yang jahat.

MILT: Dan tidak lama kemudian, anak yang bungsu, setelah mengumpulkan semuanya, dia pergi ke negeri yang jauh, dan di sana dia menghambur-hamburkan hartanya dengan hidup berfoya-foya.

Shellabear 2010: Beberapa hari kemudian, anak yang bungsu itu berkemas-kemas lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan hartanya dengan hidup berfoya-foya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa hari kemudian, anak yang bungsu itu berkemas-kemas lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan hartanya dengan hidup berfoya-foya.

Shellabear 2000: Beberapa hari kemudian, anak yang bungsu itu berkemas-kemas lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan hartanya dengan hidup berfoya-foya.

KSZI: &lsquo;Tidak lama kemudian, yang bongsu itu menjual hartanya dan merantau ke negeri yang jauh. Di situ dia memboroskan wangnya dengan hidup berfoya-foya.

KSKK: Beberapa hari kemudian anak bungsu menjual seluruh miliknya dan berangkat ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan harta kekayaannya itu dengan hidup berfoya-foya.

WBTC Draft: "Tidak lama kemudian anak bungsu itu mengumpulkan barang-barangnya dan berangkat ke negeri yang jauh.

VMD: Tidak lama kemudian anak bungsu itu mengumpulkan barang-barangnya dan berangkat ke negeri yang jauh.

AMD: Tidak lama kemudian anak bungsu itu mengumpulkan semua miliknya dan pergi. Ia bepergian ke negeri yang jauh. Di sana, ia menghambur-hamburkan uangnya dan hidup dengan sia-sia.

TSI: “Beberapa hari kemudian, si bungsu menjual semua hartanya itu lalu berangkat ke negeri yang jauh. Di sana dia menghambur-hamburkan uangnya dengan segala macam kesenangan duniawi,

BIS: Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya.

TMV: Beberapa hari kemudian, anak yang bongsu menjual bahagian hartanya, lalu meninggalkan rumah. Dia pergi ke negeri yang jauh, dan di sana dia memboroskan wangnya dengan hidup berfoya-foya.

BSD: Dalam beberapa hari saja, anak bungsu itu sudah menjual semua yang diberikan bapaknya. Lalu ia berangkat ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya untuk berfoya-foya.

FAYH: "Beberapa hari kemudian si bungsu berkemas-kemas dan pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia menghamburkan uangnya dengan berpesta-pora dan berfoya-foya dengan pelacur.

ENDE: Beberapa hari kemudian berkemaslah si bungsu; ia membawa segala kepunjaannja dan berangkat kesuatu negeri jang djauh. Disana ia memboroskan hartanja dengan hidup berfoja.

Shellabear 1912: Tiada berapa hari kemudian, maka anak yang bungsu itu berkemaslah sekaliannya, lalu berjalan kenegeri yang jauh: maka disitu diboroskannya hartanya itu dengan kelakuan yang tiada ketahuan.

Klinkert 1879: Tidak beberapa hari kemoedian maka anak jang moeda itoe berkemas-kemaskan samoewanja, laloe berdjalanlah ija kapada saboewah negari jang djaoeh, maka disana diboroskannja hartanja sebab hidoepnja dengan kamewahan.

Klinkert 1863: Tidak brapa lamanja diblakang maka itoe anak jang bongsoe koempoelken segala dia poenja, lantas berdjalan pergi disatoe negari jang djaoe, maka disana dia menghabisken segala hartanja dengan tidak kataoewan hidoepnja.

Melayu Baba: Dan t'ada brapa hari kmdian, anak yang kchil itu kmaskan smoa dan jalan pergi negri jauh; dan di situ dia boroskan herta-nya dngan ta'ktahuan punya hidopan.

Ambon Draft: Dan tijada lama kome-dijen deri pada itu, anak laki-laki jang bongsu, kom-pollah segala sasawatu dan berangkatlah katanah jang djawoh; maka di situpawn ija menghabiskanlah hartanja dengan hidop takaruwan.

Keasberry 1853: Maka tiada brapa lamanya kumdian, anaknya yang mudah itu burkumas skalian, lalu burjalanlah iya purgi kapada sa'buah nugri yang jauh, maka disana diburuskannya hartanya itu dungan hidop yang tiada katahuan.

Keasberry 1866: Maka tiada brapa lamanya, kumdian anaknya yank muda itu bŭrkŭmas skalian, lalu bŭrjalanlah iya pŭrgi kapada sa’buah nŭgri yang jauh, maka disana diboruskannya hartanya itu dŭngan hidop yang tiada kŭtahuan.

Leydekker Draft: Dan tijada komedijen deri pada babarapa harij lamanja, maka 'anakh jang bongsuw 'itu sudah kamiskan segala sasawatu, lalu ber`angkat kaluwar kapada tanah jang djawoh: maka disana 'ija sudah memburuskan hartanja, sambil hidop dengan berlebeh 2 an.

AVB: Tidak lama kemudian, yang bongsu itu menjual hartanya dan merantau ke negeri yang jauh. Di situ dia memboroskan wangnya dengan hidup berfoya-foya.

Iban: Dua tiga hari udah bekau nya, anak iya ke biak ngempuruka semua reta tengkira iya, lalu bejalai ngagai menua ti jauh, lalu masau reta tengkira iya idup ngena chara ti enda menuku.


TB ITL: Beberapa <4183> hari <2250> kemudian <3326> anak bungsu <3501> itu menjual <4863> seluruh bagiannya <3956> itu lalu pergi <589> ke <1519> negeri <5561> yang jauh <3117>. Di sana <1563> ia memboroskan <1287> harta miliknya <3776> <846> itu dengan hidup <2198> berfoya-foya <811>. [<2532> <3756> <5207> <2532>]


Jawa: Let sawatara dina kang wuragil mau banjur ngedoli bageane kabeh, sawise mangkono nuli lunga menyang nagara kang adoh. Ana ing kana barang darbeke diebreh-ebreh dianggo nguja kekarepane.

Jawa 2006: Let sawatara dina kang wuragil mau banjur ngedoli pandumané kabèh, sawusé mangkono nuli lunga menyang nagara kang adoh. Ana ing kana bandhané diebrèh-ebrèh dianggo nguja kekarepané nganti entèk kabèh.

Jawa 1994: Let sawetara dina menèh anak sing ragil mau nuli ngedoli barang darbèké sing dadi bagéané. Nuli lunga menyang negara manca, dhuwité digawa kabèh. Ana ing kana dhuwité diebrèh-ebrèh, dienggo nguja kasenengané,

Jawa-Suriname: Ora let suwi anak sing ragil terus ngedol bagèané. Dèkné terus lunga nang liya negara, duwité digawa kabèh. Nang kana duwité diebrèh-ebrèh dienggo nuruti kesenengané, sampèk entèk kabèh.

Sunda: Heuleut sawatara poe nu bungsu ngajualan warisan bagianana, duitna dibawa indit ka nagri anu jauh, dipake roroyalan sakarep-karep.

Sunda Formal: Heuleut sawatara poe, si bungsu ngajualan warisan bagianana kabeh; geus kitu, manehna indit ngalalana ka nagara sejen anu jauh. Di dituna, manehna roroyalan.

Madura: Saellana olle pan-barampan are dhari jareya ana’ bungsona gella’ ajuwal sangkolan bagiyanna, sarta pas laju entar ka nagara se jau. E jadhiya pessena ekagabay yal-royalan.

Bauzi: Labi dat domuàda na abada lam vadume fa meia lodume fa doi vada. Labi doi vadume iddume am doi vame bak mei bake ab vou laham. Labi bak mei bake vou le aho am doi lam ostame git meedume vàhàdeme foli sete. Seti gi sota ab duzuham.

Bali: Maletan malih makudang-kudang rahinanipun, pianakne sane alitan raris ngadol warisanipune, tumuli luas ninggal umah tur jinahipune makasami baktaipun. Ipun luas ka negara sane doh, tur irika ipun ngura-ura jinahnyane anggen ipun masuka-sukan ngulurin keneh.

Ngaju: Pire-pire andau limbah te anak busu te manjual warisan je bagin aie te palus haguet akan eka je kejau. Hong hete ie maroyal kare duite hapae belom rami-rami.

Sasak: Pire jelo sesampun nike bijene saq sengari nike jual bagianne nike terus lumbar ojok negeri saq jaoq. Lẽq derike ie ambur-amburang kẽpẽngne siq idup loyar dait beseneng-seneng.

Bugis: Siyagangngaré esso ri munrinna iyaro ana’ maloloé nabalu’ni mana attawangenna nanalao ri wanuwa iya mabélaé. Nakkuwanaro nallabo-labowang dowina sibawa massennas-sennang.

Makasar: Siapa are allo ribokoanganna, nabalukammi tawana anjo ana’ bungkoa, nampa a’lampa mange ri se’reang pa’rasangang bella. Anjoreng ri pa’rasanganga napa’laboammi anjo doe’na nampa assannang-sannang.

Toraja: Nataammi tu iananna lako. Tae’ napirang allo to, naparandan nasangmi, namale lako misa’ tondok mambela, natabu-tabu bangi tu iananna dio lu, belanna solle’-solle’ bangmo.

Duri: Te'da namasai mangkanna joo, ia joo anak tampak nabaluk ngasanni to tawana, namale sompa' lako tondok mambela. Napaboro-boro bangmi to doi'na male sumongge'-mongge' ntuu lako.

Gorontalo: Dila lohihewo mola ta yali-yali boyito lopotali nga'amila lo tayadiyo lapatao lonao ode lipu molamingo. Tetomola tiyo helopo'opulita harataliyo wawu helololoyariya.

Gorontalo 2006: Ngoolohui mola lapatio mao̒ walai̒o tawali-yali boito malo potali tayadio, tulusi lonao̒ odelipu tuwau u molamingo. Mola teto tio malo poloyali doilio boito lou̒ tumutumulo bo hemo tisa-tisanangi.

Balantak: Toropii ilio a noporusanna, anakna itiu'na iya'a nambalukkonmo obosna kasi nomae' na dodongoan men oloa. Inda'a ia nambaraba'imo doi'na tia wawau men sian kana'na.

Bambam: Sanaka amoi benginna lessu'na, iya nabalu'um ia indo änä' tämpä' mana'na, mane le'ba'i lako botto mambela ma'tobosa'-bosa' napuhai indo allinna, ia siam anna ia naua penabanna.

Kaili Da'a: Bara sakuya mbengi kaliuna ngana kaopuna etu nompobalu bagiana to niwai nu umana ka i'a. Naopu etu nialana doi etu pade nalaimo i'a mpaka ri ngata ntau to nakawao. Sangga naratapa ri setu nipakaopunamo doina ante natuwu nantuki dotana mboto ante noinggu naja'a.

Mongondow: Tongonumaidon nosinggai no'iduduimai nongkon tua, adií muit tatua nopotaḷui im bayongan silainya bodongka minayak ing kota inta moyayuk. Kon tua sia nopomakeí in doitnya tua inimibo-ibogbií.

Aralle: Tahpana sangngaka allona, ya' nabalu' asammine' tahana yato änä' tämpä' anna maoi pano di bohto makahao. Yato doi'na napopa'kainaha-naha di hao lambi' puha.

Napu: Bahangkia alona roo indo, anana au toadi mampobalumi kirana hai molumao hawe i tampo au karao. Inditi, ia mopaope mbero doina i babehia au bara hintoto.

Taa: “Wali tawa masae yako etu, ana to kadua etu mamporomung samparia to ia puenya pei yau njo’u tana to longko. Rata nja’u ria ia mangampake yau samparia kasuginya ri lengko ngkatuwu to taa masipato raika.

Rote: Basa faik de'ubee boema, ni'iana mulianak ndia nase'oheni ndia hata baba'e na de neu leo nusa dook neu. Nai naa, ana didilo-dodolo tali doi na ninik so'da lena-lena ka.

Galela: O wange muruo naga ipasaka, de ma nongoru una magena awi gimina gena wosiija, qabolo de wotagi o doku ikukuruka. Kadoka una awi oho ka worarame moi so awi pipi wosigoguule sidago wamataka.

Yali, Angguruk: Og isarisireg weregman amloho fobikon ino aren angge arimano fam uang ayeg waroho hilarisireg ikni owe embeselug o yatma larisi. Yatma larisireg o yabuk wibuk fug angge aren angge eneg naruk lit we ambingga roho hiyap min inda yako weregman aren angge obog toho eleg atisi.

Tabaru: 'O wange muruo naga 'ipasano de 'o ngowaka 'o dodotoka gu'una wawukunokau 'awi bula ge'ena, de wotagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika. Ge'enaka doka 'una 'awi pipi ge'ena wosisasaru kawosiso-somoa.

Karo: Kenca piga-piga wari, idayaken anak si nguda e me sikerajangenna, jenari lawes ia ku negeri si ndauh. I je isia-siakenna duitna e.

Simalungun: Anjaha seng pala piga ari i pudi ni ai, ipatumpu sianggian ai ma haganup parbagiananni ai, dob ai laho ma ia hu nagori na daoh, anjaha ijai ma iparbois-bois artani ai marhitei goluh na so marrantei.

Toba: Ndang pola piga dan nari, dipapungu sianggian i ma saluhutna, dung i laho ma tu luat na dao; disi ma dipansuasaehon sinamotna paolooloi hisapna.

Dairi: Oda ndekkah kessa bagidi, idèa sikèdèken i mo harta bagianna i karina, nai laus mo ia mi nagerri ndaoh. Iembah mo karinana riarna idi, isidi mo ihambur-hamburken riarna i mengèkutken cubellekna.

Minangkabau: Babarapo ari sasudah tu, anak nan ketek tu, manjuwa abih arato bagiannyo, sudah tu inyo payi ka nagari nan jauah. Tibo disinan inyo ma abih-abihkan pitihnyo tu untuak iduik basanang-sanang.

Nias: Lõ ara aefa da'õ, ifamawa fefu harato nitemania siakhi ba ilau mofanõ ba danõ sarõu. Ba da'õ ihorigõ gefenia andrõ ba zi lõ boto.

Mentawai: Piga ngagogoi pá burúnia, pasakinangan nia bibilet rubeiatnia ka sia, lepá tui-tui nia ka laggai simareunan. Sedda pasapprunangan bulagatnia, musitá galai.

Lampung: Pira rani jak seno anak bungsu ngejual bagianni kak raduni ia mik negeri sai jaoh. Di dudi ia ngebelako duitni rik hurik befoya-foya.

Aceh: Teuma bak siuroe aneuëk nyang tulot nyan jipeubloe atra warésan jih nyan laju jibungka u nanggroe nyang jiôh. Nibak nanggroe gobnyan jimeupoya-poya ngon péng jihnyan.

Mamasa: Pira-pirangngalloi mangkanna, umbaluk asammi mana'na inde anak tampakke anna le'ba lako tondok mambela. Saei lako untappuru-purumi doi'na napake ma'masannang-sannang.

Berik: Nunu abakefyan tanna osonaiserem galgala jelemana jeiserem ga jualtababili, ane ga sofna negeri bijauwabe. Jep ga jei doini jelemana ga bartana gwela kapkaiserem jeme.

Manggarai: Pisa leso wa ga, anak koé cucu hitu pika taungs ranga dihad, poli hitu ngo tana pé’angy. Nitu hia mbolohaés boran situ, agu mosé wan ca, étan ca.

Sabu: Ta ludu le parri lodho, ta pewie ke ri ana do mone-ari ne, ne do unu pala no he, jhe pekaddhi no la ihi rai do jjhau. Pa ni ta leo-laja ke ri no ne doi no he nga muri mada do keruka-kerakki.

Kupang: Sonde lama ju, itu ana bungsu jual dia pung bagian. Ais dia bungkus dia pung pakean, ju dia barangkat pi negrí yang jao. Di situ, dia ambur-ambur dia pung doi deng idop foya-foya.

Abun: Kam bok yo, orge pa dowok ré so an bi sukrok mwa ne or, an ku sugum mwa mone. Orge pa gwat sugum mu kadit pa bi nat-i re. Pa mu mo os syu mo bur yi. Pa kem mone sa, pa kamo pa bi sugum ne daret sane sor sugum or re.

Meyah: Gij mona egema deika, beda efesa ongga osuira insa koma ohu efen mareibra insa koma nomnaga jeska fob. Beda ofa ecira jah monuh ongga angh Yes. Beda ofa era efen fifi erengk mar ongga oska ofoukou ojgomu.

Uma: "Ba hangkuja eo olo'-na ngkai ree, ana'-na tokahudu mpobalu' bagia-na, pai'-i hilou hi ngata to molaa. Hi ria-i mpo'oti mara doi-na hante kehi to uma tumotoa.

Yawa: Masyote inta yai jakato, umba arikainyo rijate umaso po apa ananuge umawe rambayano vatane mansai ti mewen bintabo, umba po ama doije raugav umba pusyo ti to no munijo nggwaravainy. Nai ratuije apa doijo po raugave umawe po rambaon bayave ti mewen.


NETBible: After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.

NASB: "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.

HCSB: Not many days later, the younger son gathered together all he had and traveled to a distant country, where he squandered his estate in foolish living.

LEB: And after not many days, the younger son gathered everything [and] went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth [by] living wastefully.

NIV: "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

ESV: Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.

NRSV: A few days later the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living.

REB: A few days later the younger son turned the whole of his share into cash and left home for a distant country, where he squandered it in dissolute living.

NKJV: "And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

KJV: And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

AMP: And not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless {and} loose [from restraint] living.

NLT: "A few days later this younger son packed all his belongings and took a trip to a distant land, and there he wasted all his money on wild living.

GNB: After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living.

ERV: “A few days later the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country, and there he wasted his money living like a fool.

EVD: Then the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country. There the son wasted his money living like a fool.

BBE: And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.

MSG: It wasn't long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had.

Phillips NT: Before very long, the younger son collected all his belongings and went off to a distant land, where he squandered His wealth in the wildest extravagance.

DEIBLER: A few days later, the younger son sold his share. He gathered his money and other things together and went to a country far away. There he spent all his money foolishly in reckless/wild living.

GULLAH: Ain long atta dat, de nyoungis son sell all e hab. E tek e money an e gone ta a place way off. E ron roun dey da lib wile, an e shrow way all e money.

CEV: Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.

CEVUK: Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living.

GWV: "After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle.


NET [draft] ITL: After <3326> a few <4183> days <2250>, the younger <3501> son <5207> gathered together <4863> all <3956> he had and left on a journey <589> to <1519> a distant <3117> country <5561>, and <2532> there <1563> he squandered <1287> his <846> wealth <3776> with a wild lifestyle <2198> <811>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel