Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 18 >> 

Sangir: Iạ e mẹ̌buạko kụ mẹ̌sul᷊eko sol᷊ong anung amangku, ringangu mẹ̌bera: Amang, iạ nẹ̌dosa su Mawu ringangu si Amang.


AYT: Aku akan bangun dan kembali kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu.

TB: Aku akan bangkit dan pergi kepada bapaku dan berkata kepadanya: Bapa, aku telah berdosa terhadap sorga dan terhadap bapa,

TL: Aku hendak bangkit pergi kepada bapaku dan berkata kepadanya: Ya Bapa, sahaya berbuat dosa terhadap surga dan Bapa;

MILT: Setelah bangun, aku akan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Bapak, aku telah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu,

Shellabear 2010: Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan juga terhadap Ayah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan juga terhadap Ayah!

Shellabear 2000: Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan juga terhadap Ayah!

KSZI: Aku hendak kembali kepada bapaku, dan aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku telah berbuat dosa kepada Allah dan kepada ayah.

KSKK: Aku akan kembali kepada bapaku dan berkata kepadanya, Bapa, aku telah berdosa terhadap surga dan terhadap bapa.

WBTC Draft: Aku akan kembali. Aku akan berkata kepada bapaku, Bapa, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapan bapa.

VMD: Aku akan kembali. Aku akan berkata kepada bapaku, Bapa, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapan bapa.

AMD: Aku akan berangkat untuk kembali kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya, ‘Bapa, aku sudah berdosa terhadap Allah dan telah bersalah kepadamu.

TSI: Aku akan berangkat pulang kepada ayahku, lalu berkata kepadanya, “Bapak, maafkanlah aku! Aku sudah bersalah kepada Bapak dan berdosa kepada Allah.

BIS: Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah.

TMV: Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku lalu berkata begini: Ayah, saya sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap ayah.

BSD: Saya mau pulang kepada bapak sekarang juga dan berkata, Bapak, saya sudah bersalah. Saya berdosa kepada Tuhan dan kepada Bapak.

FAYH: Aku akan kembali kepada bapaku dan berkata kepadanya: Bapa, saya telah berdosa terhadap surga dan terhadap Bapa,

ENDE: Saja mau meninggalkan tempat ini dan pulang kepada bapaku, dan berkata kepadanja: Ja Bapa, saja berdosa terhadap surga dan bapa;

Shellabear 1912: Aku hendak berbangkit lalu pergi kepada bapaku, serta berkata kepadanya, "Ya Bapa, saya sudah berdosa kepada Allah dan pada pemandangan bapa;

Klinkert 1879: Bahwa akoe hendak bangkit pergi mendapatkan bapakoe dan akoe hendak berkata demikian: Ja bapa, sehaja berdosa kapada Allah dan kapada bapa pon;

Klinkert 1863: Baiklah Akoe bangoen pergi sama bapakoe, maka nanti katakoe sama dia, Ja Bapa! saja soedah berdosa sama Allah, dan sama bapa;

Melayu Baba: Sahya mau bangun pergi k-pada bapa sahya, dan mau kata sama dia, "Ya bapa, sahya sudah berdosa k-pada Allah, dan dpan bapa:

Ambon Draft: B/eta akan bangun pergi pada bapaku, dan b/eta akan bilang kapadanja: Bapa! b/eta sudah berdawsa melawan sawrga dan berhadapan ang-kaw.

Keasberry 1853: Maka aku handak purgi mundapatkan bapaku, maka aku akan burkata kapadanya, Bapa, aku tulah burdosa kapada Allah, dan kapadamu,

Keasberry 1866: Maka aku haudak pŭrgi mŭndapatkan bapaku, maka aku akan bŭrkata kapadanya, Bapa, aku tŭlah bŭrdosa kapada Allah dan kapadamu.

Leydekker Draft: Bejta 'akan bangon dan pergi kapada bapaku, lalu berkata padanja: ja bapa, patek sudah berdawsa kapada sawrga, dan dihadapanmu.

AVB: Aku hendak kembali kepada bapaku, dan aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku telah berbuat dosa kepada syurga dan kepada ayah.

Iban: Aku deka angkat lalu pulai ngagai apai aku, lalu bejaku ngagai iya, "Apai, aku udah bedosa ngelaban serega enggau ngelaban nuan.


TB ITL: Aku akan bangkit <450> dan pergi <4198> kepada <4314> bapaku <3962> <3450> dan <2532> berkata <2046> kepadanya <846>: Bapa <3962>, aku telah berdosa <264> terhadap <1519> sorga <3772> dan <2532> terhadap <1799> bapa <4675>,


Jawa: Aku dakmulih menyang ing daleme bapakku lan matur: Bapak, kula sampun nglampahi dosa dhumateng swarga lan dhumateng bapak,

Jawa 2006: Aku dakmulih menyang ing dalemé bapakku lan matur: Bapak, kula sampun nglampahi dosa dhateng swarga lan dhateng Bapak,

Jawa 1994: Apiké aku dakbali menyang dalemé bapak, karo matur: Bapak, kula sampun damel dosa dhateng Gusti Allah lan dhateng Bapak.

Jawa-Suriname: Apiké aku tak balik nang nggoné bapakku, tak ngomong: Pak, aku nggawé dosa marang Gusti Allah lan marang Bapak.

Sunda: Mending oge balik ka bapa, rek wakca: Bapa, abdi rumaos dosa ka Allah sareng ka Bapa.

Sunda Formal: Mending balik, arek wakca ka bapa: Bapa, abdi rumaos doraka, ka sawarga sareng ka bapa;

Madura: Sateya sengko’ mangkada entara ka eppa’, sengko’ ngoca’a kantha reya: Pa’, kaula dusa ka Allah sareng ka sampeyan.

Bauzi: Làhà em ai bake fa le nehi gagom bak. “Ai oa, em abo oba Alati faina modeho.

Bali: Idewek lakar bangun tur mulih laut matur teken ibapa kene: Inggih bapa, tiang sampun sisip pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah marep ring bapa.

Ngaju: Aku handak haguet manalih bapaku ih, tuntang hamauh dengae: Bapa, aku jari badosa intu taharep Hatalla tuntang taharep Bapa.

Sasak: Tiang gen tulak ojok amaq tiang, dait bebadaq lẽq ie: Amaq, tiang sampun bedose tipaq Allah dait lẽq side.

Bugis: Maéloka joppa lao ri ambo’ku sibawa makkeda ri aléna: Ambo’, madosaka lao ri Allataala sibawa ri Ambo’.

Makasar: Erokka’ a’lampa, ammotere’ mae ri manggeku, nampa kukana ri ia: O, Bapa’, dorakama’ mae ri Allata’ala siagang mae ri katte.

Toraja: La ke’de’na’ kuloo umpellambi’i ambe’ku, kukuamora lako: O ambe’, kasalammo’ lako Puang Matua sia lako kalemi.

Duri: La mangpangngujumo' pole lako ambe'ku', kukuanni: Oo Ambe', madosamo' lako Puang Allataala na lako kita'.

Gorontalo: Wau ma mohuwalinga mota ode li papau wawu ma moloiya mao odiye: Papa, watiya ma ilodusa ode Allahuta'ala to soroga wawu ode li papa.

Gorontalo 2006: Wau̒ mamo monggato wau monao̒ odeliyamau̒, wau moloi̒ya olio: Paapa watia mai̒lodusa to Allahu Taa̒ala wau toli Paapa.

Balantak: Yaku' bo mule'kon na tamangku ka' morobu na ko'ona men koi kani'imari: Papa, yaku' nodosaonmo na Alaata'ala ka' na ko'omuu.

Bambam: La mengkalao siahamä' umpellambi'i ambeku anna kuuaanni: O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim.

Kaili Da'a: We'i-we'i aku kana manjili bali ri ja'i umaku pade kana kuuli ka i'a, Uma, nasilakamo aku ri ja'i Alatala ante ri ja'i komi wo'u.

Mongondow: Yo manikah bo mobui in aku'oi ko'i papaku, bo moguman ko'inia nana'a: Papa, aku'oi na'a ain nomia kon taḷaí ko'i Tuhan bo ko'i papa,

Aralle: La umpatamarä'ne' inaha anna sumuleä' pano di ambeku kuoaintee: O Papa', ahana inang madosamä' pano di dio, londonang dai' di Puang Alataala.

Napu: Mewali, ina mesulena lao i umangku, hai ina kuuliangaa: Uma, masalamona i Pue Ala hai irio.

Taa: Wali aku damayoko damawolili muni resi pa’angku pei damanganto’oka ia, “Pa’a, aku re’e mangika dosa resi i Pue Allah pasi resi komi.

Rote: Malole lenak au fali no lai-laik fo au afa'da au amang ae, Ama, au asala-asingo basa neu Manetualain ma neu Ama so.

Galela: So ngohi asa toliho ai babaka, de totemo unaka: Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka.

Yali, Angguruk: 'An nikni ambeg lahukteg: Nikni, anden hat hubam oho Allah poholmon Ubam oho siyag ane tirikik uhuk,' perisi.

Tabaru: Ngoi dua tolio 'ai deaka de tongose 'unaka: 'Aba, ngoi tosowonokau ma Jo'oungu ma Dutuka de mita ngonaka.

Karo: Laweslah aku ndahi bapangku janah ningku man bana, O bapa, aku nggo erdosa man Dibata dingen ersalah man bandu.

Simalungun: Misir mando ahu marayak bapa, huhatahon ma hu bani, ʻHam bapa, domma mardousa ahu hu nagori atas ampa bamu.

Toba: Hehe nama ahu laho mandapothon damang; dohononku ma tu ibana: Ale amang, na mardosa do ahu tu banua ginjang nang dompak ho!

Dairi: Kèkè mo aku, laus mo aku mendahi bapa, asa kudokken tabasa: Ialè Pa, enggo merdosa aku mendahi Dèbata dekket taba Kono.

Minangkabau: Biyalah ambo babaliak baliak ka bapak ambo, baiko ambo mambana ka baliau, ambo katokan bakcando iko: Pak, ambo lah badoso kapado Allah, sarato lah badoso pulo kabake apak.

Nias: Mofanõdo ba mõido khõ namagu ba umane khõnia: He Ama, no ufazõkhi horõ fõna Lowalangi ba fõnau.

Mentawai: Oto totoilingan lé aku, kuei ka ukkuiku, kukua ka matania: Amajongan aku Ukkui, ka tubut Taikamanua sambat ka tubum.

Lampung: Nyak haga mik mulang jama bakku, rik cawa jama ia: Bak, nyak radu bedusa di hadap Allah rik di hadap Bak.

Aceh: Ulôn bah lôn jakwoe bak ayah lôn, laju lôn peugah ubak gobnyan: Ayah, ulôn ka meudesya ubak Allah meunan cit ubak Ayah.

Mamasa: La mengkalaona' lao umpellambi'i ambeku angku kuanni: O Ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu,

Berik: Waakenfer ai jam age sofwe namwer, uwaminip as warauwa. Ane uwa ga as bala: Uwa, ai etam-etama anesus ames eyebili, Uwa Sanbagirminip ane imnip mese.

Manggarai: Aku te to’o agu ngo oné emag, agu taé agu hia: Ema, aku poli pandé ndékok latang te Surga agu latang te ité,

Sabu: Rihi ie ya ta pekaddhi ngati dhe, jhe bhale la nga ama ya, jhe do ta lii ya pa no: Ama, alla ke ya petao lubhu harro nga menyilu penaja nga Deo, mina harre lema penaja nga ama.

Kupang: Lebe bae, beta pulang sa pi di beta pung papa. Ais kasi tau sang dia bilang, “Papa! Beta su bekin sala bésar sang Tuhan deng papa.

Abun: Sa ndo sa, ji mu satu mo ji bi ai sor. Ji mu kom motu yo, bere ji ki nai ji bi ai sare do, "Ji bi ai, ji ben ji bi suk-i siri kadit Yefun Allah mit, si ji ben ji bi suk-i siri kadit nan mit dom.

Meyah: Jefeda didif dumoksons skoita akeina noba dagot gu ofa oida didif bera duntunggom mar ongga oska gu Allah jera ofa tein.

Uma: Wae-pi, nculii'-ama hilou hi tuama-ku, ku'uli'-damo-ki: Mama, masala'-ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o.

Yawa: Weti syare syakato no injaya nui, umba syo raura ai syare, “Injae, sya ana idave ngkakaijo winai muno Amisye ai.


NETBible: I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.

NASB: ‘I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

HCSB: I'll get up, go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.

LEB: I will set out [and] go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and _in your sight_!

NIV: I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

ESV: I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you.

NRSV: I will get up and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;

REB: I will go at once to my father, and say to him, “Father, I have sinned against God and against you;

NKJV: ‘I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,

KJV: I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

AMP: I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.

NLT: I will go home to my father and say, "Father, I have sinned against both heaven and you,

GNB: I will get up and go to my father and say, “Father, I have sinned against God and against you.

ERV: I will leave and go to my father. I will say to him: Father, I have sinned against God and have done wrong to you.

EVD: I will leave and go to my father. I will say to him: Father, I sinned against God and have done wrong to you.

BBE: I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:

MSG: I'm going back to my father. I'll say to him, Father, I've sinned against God, I've sinned before you;

Phillips NT: I will get up and go back to my father, and I will say to him, "Father, I have done wrong in the sight of Heaven and in your eyes.

DEIBLER: So I will leave here and go back to my father. I will say to him, ‘Father, I have sinned against God [MTY/EUP] and against you(sg).

GULLAH: A gwine git op an go ta me fada an tell um say, “Fada, A done sin ginst God an ginst ya.

CEV: I will go to my father and say to him, 'Father, I have sinned against God in heaven and against you.

CEVUK: I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you.

GWV: I’ll go at once to my father, and I’ll say to him, "Father, I’ve sinned against heaven and you.


NET [draft] ITL: I will <4198> get up <450> and go <4198> to <4314> my <3450> father <3962> and <2532> say <2046> to him <846>, “Father <3962>, I have sinned <264> against <1519> heaven <3772> and <2532> against <1799> you <4675>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel