Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 22 >> 

Sangir: Arawe i amange kimui manga ěllange dingangu něhengetang, 'Lighạko! Al᷊ạ lakụ kal᷊ěnggihange kụ luheko si sie. Luhein sinsing su tal᷊imẹ̌done ringangu sapatu su l᷊aede.


AYT: Namun, ayahnya itu berkata kepada pelayan-pelayannya, ‘Cepat! Bawalah jubah yang terbaik lalu pakaikanlah kepadanya. Pakaikan juga cincin di jari tangannya dan sandal di kakinya.

TB: Tetapi ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Lekaslah bawa ke mari jubah yang terbaik, pakaikanlah itu kepadanya dan kenakanlah cincin pada jarinya dan sepatu pada kakinya.

TL: Tetapi berkatalah bapa itu kepada hambanya: Bawalah dengan segeranya jubah yang elok sekali, pakaikan kepadanya, dan kenakanlah sebentuk cincin ke jarinya, dan kasut di kakinya.

MILT: Namun ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Ambilkanlah jubah panjang yang terbaik dan pakaikanlah kepadanya, dan kenakanlah cincin pada jari tangannya serta kasut pada kakinya,

Shellabear 2010: Tetapi ayahnya itu berkata kepada hamba-hambanya, ‘Segeralah ambil pakaian yang terbaik, lalu pakaikan kepadanya. Masukkan cincin pada jarinya dan pakaikan dia kasut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ayahnya itu berkata kepada hamba-hambanya, Segeralah ambil pakaian yang terbaik, lalu pakaikan kepadanya. Masukkan cincin pada jarinya dan pakaikan dia kasut.

Shellabear 2000: Tetapi ayahnya itu berkata kepada hamba-hambanya, ‘Segeralah ambil pakaian yang terbaik, lalu pakaikan kepadanya. Masukkan cincin pada jarinya dan pakaikan dia kasut.

KSZI: &lsquo;Bapa itu menyuruh hamba-hambanya, &ldquo;Segeralah ambil pakaian yang terbaik dan pakaikanlah kepada anakku. Sarungkan sebentuk cincin di jarinya dan pakaikan kasut pada kakinya.

KSKK: Tetapi ayah itu berkata kepada hamba-hambanya, 'Bergegaslah! Bawalah jubah yang terbaik dan pakaikanlah itu kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya dan sepatu pada kakinya.

WBTC Draft: "Tetapi bapa itu berkata kepada hamba-hambanya, 'Cepat. Bawalah pakaian terbaik, lalu pakaikan kepada anakku. Berikan cincin di jarinya dan sandal di kakinya.

VMD: Bapa itu berkata kepada hamba-hambanya, ‘Cepat, bawalah pakaian terbaik lalu pakaikan kepada anakku. Berikan cincin di jarinya dan sandal di kakinya.

AMD: Tetapi, ayah itu berkata kepada hamba-hambanya, ‘Cepat! Ambillah pakaian terbaik lalu pakaikan padanya. Juga, pakaikanlah cincin di jarinya dan sandal yang bagus di kakinya.

TSI: “Tetapi ayahnya berkata kepada pelayan-pelayannya, ‘Ambilkan segera jubah saya yang paling bagus dan pakaikanlah kepada anak saya ini! Pasanglah salah satu cincin saya pada jarinya dan sepasang sandal pada kakinya.

BIS: Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya.

TMV: Tetapi bapanya memanggil hamba-hambanya dan berkata, ‘Cepat, bawalah jubah yang terbaik dan pakaikan pada dia. Kenakan cincin pada jarinya dan kasut pada kakinya.

BSD: Sebelum anak itu selesai berbicara, ayahnya sudah memanggil pelayan dan berkata, ‘Cepatlah ambil pakaian yang terbaik dan pakaikanlah kepada anakku ini. Kenakan cincin pada jarinya dan sepatu pada kakinya.

FAYH: "Tetapi bapanya berkata kepada hamba-hambanya, 'Cepat! Ambilkan jubah yang terindah dan kenakanlah kepadanya! Juga cincin dan sepatu!

ENDE: Tetapi bapa itu berkata kepada hamba-hambanja: Ambillah segera pakaian jang terbagus, dan kenakanlah kepadanja. Berilah dia sebentuk tjintjin pada djarinja dan kasut pada kakinja.

Shellabear 1912: Tetapi kata bapa itu pada hamba-hambanya, "Segeralah kamu ambil pakaian yang terbaik, pakaikan kepadanya dan kenakan sebentuk cincin di jarinya, dan kasut dikakinya;

Klinkert 1879: Tetapi kata bapa itoe kapada segala hambanja: Dengan sigera bawalah akan pakaijan jang terbaik, pakaikanlah kapadanja dan kenakanlah sabentoek tjintjin pada tangannja dan kasoet pada kakinja;

Klinkert 1863: Tetapi kata bapanja sama segala hambanja: Bawa kloewar pakejan jang paling baik, kasih pake sama dia, dan kenaken tjintjin sama tangannja, dan kasoet sama kakinja;

Melayu Baba: Ttapi itu bapa kata sama hamba-hamba-nya, 'Lkas bawa kluar baju yang baik skali, pakaikan sama dia; dan knakan s-bntok chinchin di jari-nya, dan kasut di kaki-nya;

Ambon Draft: Tetapi katalah bapa itu pada hamba-hambanja: Ba-wakanlah kamari badju jang terutama dan kasi pake itu padanja, dan taroh tjintjin pada tangannja dan tjapatu pada kaki-kakinja.

Keasberry 1853: Tutapi kata bapa itu kapada hamba hambanya, Bawalah kluar pukiean yang turutama, pakiekan kapadanya; dan pakiekanlah sa'buntok chinchin ditangannya, dan kasut dikakinya:

Keasberry 1866: Tŭtapi kata bapa itu kapada hamba hambanya, Bawalah kluar pakiean yang tŭrutama, pakiekan kapadanya, dan pakiekanlah sa’bŭntok chinchin ditangannya, dan kasut dikakinya.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah bapa kapada hamba 2 nja: kaluwarkanlah badju pandjang jang ter`utama, dan berpakejkanlah dija 'itu, dan bubohlah tjintjin pada tangannja, dan kasut 2 pada kaduwa kakinja:

AVB: Bapa itu menyuruh hamba-hambanya, ‘Segeralah ambil pakaian yang terbaik dan pakaikanlah kepada anakku. Sarungkan sebentuk cincin pada jarinya dan pakaikan kasut pada kakinya.

Iban: Tang ku apai iya bejaku ngagai bala ulun iya, 'Bai jampat baju panjai ti pemadu manah, lalu rasukka ba iya. Rasukka tinchin ba tunjuk iya, enggau selipar ba kaki iya.


TB ITL: Tetapi <1161> ayah <3962> itu berkata <2036> kepada <4314> hamba-hambanya <1401> <846>: Lekaslah <5035> bawa ke mari <1627> jubah <4749> yang terbaik <4413>, pakaikanlah <1746> itu kepadanya <846> dan <2532> kenakanlah <1325> cincin <1146> pada <1519> jarinya <5495> <846> dan <2532> sepatu <5266> pada <1519> kakinya <4228>. [<2532>]


Jawa: Nanging bapakne prentah marang batur-bature: Enggal jupukna jubah kang apik dhewe, nuli enggokna, drijine enggonana ali-ali lan enggonana sepatu sikile.

Jawa 2006: Nanging bapakné préntah marang batur-baturé: Énggal jupukna jubah kang apik dhéwé, nuli enggokna, drijiné anggonana ali-ali lan sikilé anggonana trumpah.

Jawa 1994: Nanging bapakné nimbali para abdiné lan didhawuhi mengkéné: ‘Énggal njupuka jubah sing apik dhéwé lan enggokna. Drijiné enggonana ali-ali, sarta sikilé enggonana sepatu.

Jawa-Suriname: Nanging bapaké nyeluk peladèné terus dipréntah ngéné: ‘Ndang gelis dijikukké salin sing apik déwé lan dienggokké. Drijiné dienggoni ali-ali lan sikilé dienggoni sepatu.

Sunda: Tapi bapana anggur nyalukan bujang-bujangna. ‘Geuwat!’ carekna. ‘Bawa ka dieu pakean anu pangalusna, pakekeun ka ieu anak kami. Pakekeun ali kana ramona, tarumpahan sukuna.

Sunda Formal: Tapi bapana, anggur nitah ka bujangna: ‘Bawa ka dieu jubah anu pangalusna keur ieu anak kami; oge ali jeung tarumpah, keur ieu anak kami.

Madura: Tape eppa’na ngolok di-abdina, laju ngoca’, ‘Kassa’ duliyan! Ngala’agi kalambi se paleng bagus, pas angguyyagi ka kana’ reya. Garigi’na sello’e, sokona sapatuwi.

Bauzi: Lahame labi gagoha am aiat ozahigeàmu am na meedam dam niba gago, ‘Uho le sue sona bohu dusumda bisi boz neàda lam taho visoi vou li em adat niba gutaasule. Labi em anekehàso esum cincin lam laha visoi vou li am anekehàso dusule. Labi em naba dusumna sepatu laha visoi vou li am naba dusule.

Bali: Nanging bapannyane raris ngaukin juru gaennyane tur mabaos sapuniki: ‘Kemaja enggalang jemak panganggone ane paling melaha tur salukin ia. Anggoinja bungkung tur salukinja ia sepatu.

Ngaju: Tapi bapae mantehau kare anak oloh tuntang hamauh, 'Jeleng! duan pakaian je paling bahalap, tuntang kepan intu ie. Kepan tisin intu tunjoke, tuntang sapatu intu paie.

Sasak: Laguq amaqne ngempoh pelayan-pelayanne, dait bebase, 'Becat! Baitang kelambi saq paling solah, dait kaduang lẽq ie. Pasangang ali-ali lẽq ranggotne dait sepatu lẽq naẽne.

Bugis: Iyakiya ambo’na naobbii sining pattumaninna namakkeda, ‘Asitta’ko! Alai pakéyang kaminang magelloé namupappakéngengngi. Pasangiwi ciccing ri jarinna, sibawa sapatu ri ajéna.

Makasar: Mingka nakio’mi manggena sikamma palayanna na nakana, ‘Lintakko! Angngalleko pakeang kaminang ga’gaya, nanupipakeangi. Pipakei cincing karemenna, siagang pipakei sapatuna.

Toraja: Apa nakua tu ambe’na lako kaunanna: Madomi’komi baai mai tu sambu’ me’lok, ammi papakei sia patamanni sissin tu limanna sia paluangi sepatu tu lentekna;

Duri: Apa nasuai ambe'na to kaunanna nakuanni, 'Madoi'ko, alanni to pakean kaminang maballo, mupapakeanni. Papakei tooi cincin na sapatu.

Gorontalo: Bo tiyamoliyo loloiya mao ode mongowatoliyo, ’Aliheo! Delowa mayi jumba u mopiyohe da'a, popopakeya mao oliyo wawu popohuliya mao to oliyo hualimo wawu santale.

Gorontalo 2006: Boti paapalio malo tiangai tahi pomayalio wau loloi̒ya, 'Aliheo̒! Hamaa mai boo̒ u mopiohe daa̒, wau popakea mao̒ olio. Popohulia mao̒ hua̒limo to tingongoa lo uluu̒lio, wau sapatu to oa̒atio.

Balantak: Kasee tamana nengeleelo'mo tutulungina ka' norobu taena, ‘Dongan! Ala pakean men porena tuu' ka' popisokikon na ko'ona. Posinsimi ka' posapatoi.

Bambam: Sapo' untambai siaham sabua'na indo ambena anna nauaanni: ‘Kandi'ia' muala poheba handam mapia anna umpabajui, umpasissinni anna umpasapatui.

Kaili Da'a: Tapi umana nompokio batua-batuana pade niulina ka ira, 'Kau ala masasinta baju to neliu nggabelona rapasua ka i'a, pade pasua ka wo'u sinji ri koyampalena ante sapatu ri kadana.

Mongondow: Ta'e ki amaínya nogoinií kon simpaḷnya mita bo noguman, 'Kolikat! Podiaaipa mangoi kon ḷambung inta totok in nopira bo popopakeí ko'nia. Popopakeíai doman in sising kon limanya bo ḷutudai domandon in sapatu.

Aralle: Ampo' ma'tula' yato ambena pano yato di sabua'na naoatee, 'Laokoa' do penandaii do ala kaya' kalambe' ang handang malehke' anna ungkaya'iing. Ala toine' sinsing anna umbeai napesinsing, anna ala toinne' sapatu napesapatu.

Napu: Agayana umana mokakiomohe topobagona, nauliangaahe: 'Holigakau mai! Nianti mai hampi au makara nibaduia. Nipusa sisikale i karawena, hai nikandupai.

Taa: “Pei pa’anya manganto’oka to papolaonginya, “Pakagasi mangoko pake to magaya kojo pei paposunsuka ia. Pasi paposunsuka sinsi ri karamanya pasi sandale ri witinya.

Rote: Tehu aman nalo malalau-maoono nala de nafa'das nae, 'Lai-lai meu ho'i bua papake neulauk fo fen pake. Boema o'du ndeli neu lima ku'u na, ma fen pake sapatu neu ei na.

Galela: Duma ma baba ileleleani waaso de wotemo onaka, 'Taika! O baju foloi qaloloha niaqehe, qabolo de niwisitiba unaka. Awi raragako o ali-ali nisitiba, de komagena lo awi qohu lo niacapatoka.

Yali, Angguruk: Ari irisimu ikniyen amingmingangge unubam, 'Folo-folo sum keron fanowon wak lalihipteg wan tebelihip, sohomangge inggikmu kila feselihip, sepatu uyugmu wan tebelihip.

Tabaru: Duga ma dea waki'asokino 'awi ro-riwo de kawongosekau, 'Niomatai-taiti nia'ese 'o pakeangi gee 'isure 'ifo-foloi de winisinoaku. Wini'ali-'alino de winicapatode.

Karo: Tapi idilo bapana juak-juakna nina, 'Pedasken baba ku jenda uis si mejilena janah pakeken man bana! Tamaken cincin ku jari-jarina janah sepatui ia.

Simalungun: Tapi nini bapa ai ma dompak jabolonni, ʻBoan hanima ma pakeian sijengesan, anjaha pakeihon hanima ma ai bani! Bahen hanima ma sada tintin bani jari-jarini ampa sipatu bani naheini!

Toba: Alai ninna ama i ma mandok naposona: Haru, boan hamu ma ulos na dumenggan, salini hamu ma ibana; tintin ma lehon hamu tu tanganna dohot sipatu tu patna!

Dairi: Tapi idilo bapana i mo naposona, nina mo, 'Kettu kènè mo mengaleng gedda simendèna, asa salin kènè mo ia. Baing mo cincin mi jari-jarina, janah sipatu mi nèhèna.

Minangkabau: Tapi apaknyo tu ma imbau palayan-palayannyo sarato bakato, 'Capeklah! Ambiaklah baju nan paliang rancak, kanakkanlah kabake anak ambo ko. Lakekkanlah cincin di jarinyo, kanakkanlah sipatu di kakinyo.

Nias: Ikaoni zohalõw̃õ khõnia amania imane, 'Mi'alio'õ mihalõ nukha sabõlõ sõkhi ba mibe'e khõnia. Mibe'e laeduru ba durunia ba badagahe ba gahenia.

Mentawai: Oto sogainangan sapaguguletnia Ukkui néné, kuanangan ka matadda, 'Olaaké nuei! Nualá leppei simakopé erú, lepá buluk'akénungan nia ka tubunia. Lepá mitsá usuakénungan sip-sip ka singongaínia, samba kaunungan sipatunia.

Lampung: Kidang bakni ngurau jelma-jelma sai ngelayani ia rik cawa, 'Geluk! Akuk kawai sai paling helau, rik pakaiko jama ia. Pakaiko ali-ali dijarini, rik sepatu dicukutni.

Aceh: Teuma lé ayah jihnyan laju jitawök bubena namiet sira jipeugah lagée nyoe, ‘Bubagaih, kahjakcok laju peukayan nyang paleng gét, dan kah peungui laju bak aneuëk nyoe. Peusok kheueh euncien bak jaroe jih, dan sipatu bak gaki jih.

Mamasa: Sapo untambai sabua'na ambena anna kuanni: ‘Sirra'ko lao ummala pakean randan maleke ammu pabayuii, pasissinnii sola mupapalopakki.

Berik: Jengga jelem jeta jeiserem angtane awelna jemna aa jei ne gweyibenerem jei ga jenbebili, ane ga balbabili, 'Tatar! Fene waakensusuter fen sagap kamwiliserem isa tetena, ane ga isa kaiyimbene jebe! Cincingi ga isa gerebaawili tafnabe, ane sepatunu ga isa kaiyimbene tufabe!

Manggarai: Maik eman hitu taé taung agu mendin: Gélang ba cé’é ho’o juba ata di’an kéta, cuki oné hiay, agu puci oné limén kila, agu sepatu wa wa’in.

Sabu: Tapulara ri ama no ta pedoa ke ne naannu no he jhe lii pa ro, 'Henginga ne la aggu bhara do woie, jhe pepake pa no. Pepake ne teru'u pa kolo-ku'u no, jhe pepake ne helapa pa kabha jhalla no.

Kupang: Ma dia pung bapa langsung parenta dia pung orang karjá dong bilang, ‘We! Capát, é! Pi ame bawa baju yang paling bagus ko kasi pake sang dia. Taro cincin di dia pung jari, deng sapatu di dia pung kaki.

Abun: Sarewo yenggras ne kendo an bi pakwerut bok ne ma, yenggras ne ki do, 'Nin ma kekro, nin mu nai san gato ndo ma wa nin it mo pa ré. Nin mu nai cincin ma wa nin it mo pa ré sopkwa. Nin mu nai sepatu ma wa nin it mo pa ré gwes. Nin mbrau ji bi pa et.

Meyah: Tina meka koma ois gu efen rusnok ongga rumfij ofa noba agot gu rua oida, 'Iwa ifof ebeirens noba ijeita meisoufa ongga ongkoskamoka eteb nou dedin edesa egens kef. Beda bita mas nou ofa rot efen etma otufou jera sepatu nou efen aki tein.

Uma: "Aga tuama-na mpokio' topobago-na, pai' na'uli'-raka: 'Pesahui, ala' pohea to lompe' lia, pai' heai-i. Uncoi' karawe-na hante hinci, pai' sapatui' wo'o-i.

Yawa: Weramu ajae umaso po vatano wanapatambe aije mawainde umba po raura nanto mai pare, ‘Wapavave, wapo ansuno ngko dave inta raugavere indamu sya arikainye so po rave muno wapo sinsinijo ngko dave inta rave apa kawije rai tavon. Umba wapo ajo kokome inta raunanto po rave tavon no ajoe rai.


NETBible: But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!

NASB: "But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;

HCSB: "But the father told his slaves, 'Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.

LEB: But [his] father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his finger and sandals on [his] feet!

NIV: "But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

ESV: But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.

NRSV: But the father said to his slaves, ‘Quickly, bring out a robe—the best one—and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.

REB: But the father said to his servants, ‘Quick! Fetch a robe, the best we have, and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.

NKJV: "But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

KJV: But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:

AMP: But the father said to his bond servants, Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and give him a ring for his hand and sandals for his feet.

NLT: "But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger, and sandals for his feet.

GNB: But the father called to his servants. ‘Hurry!’ he said. ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.

ERV: “But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring the best clothes and put them on him. Also, put a ring on his finger and good sandals on his feet.

EVD: But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring the best clothes and dress him. Also, put a ring on his finger and good shoes on his feet.

BBE: But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:

MSG: "But the father wasn't listening. He was calling to the servants, 'Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet.

Phillips NT: 'Hurry!' called out his father to the servants, 'fetch the best clothes and put them on him! Put a ring on his finger and shoes on his feet,

DEIBLER: But his father said to his servants, ‘Go quickly and bring to me the best robe in the house! Then put it on my son. Put a ring on his finger to show that I am honoring him again as my son! Put sandals on his feet to show that I do not consider him as a slave!

GULLAH: Bot e fada tell e wokman dem say, ‘Mek hace an git de bes cloes fa me son fa weah. Pit a ring on e finga, an pit shoe on e foot.

CEV: But his father said to the servants, "Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet.

CEVUK: But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet.

GWV: "The father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.


NET [draft] ITL: But <1161> the father <3962> said <2036> to <4314> his <846> slaves <1401>, ‘Hurry <5035>! Bring <1627> the best <4413> robe <4749>, and <2532> put <1746> it on <1746> him <846>! Put <1325> a ring <1146> on <1519> his <846> finger <5495> and <2532> sandals <5266> on <1519> his feet <4228>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel