Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 26 >> 

Sangir: I sie kimuị e sěngkatau wọu manga ěllange, mase nakiwal᷊o, 'Měnsang kawe piạ apa e ini su wal᷊e?'


AYT: Jadi, ia memanggil salah satu dari hamba-hamba itu dan bertanya tentang apa yang sedang terjadi.

TB: Lalu ia memanggil salah seorang hamba dan bertanya kepadanya apa arti semuanya itu.

TL: Lalu dipanggilnya seorang daripada hamba-hamba itu serta bertanya, apa barang yang berlaku itu.

MILT: Lalu sambil memanggil salah seorang dari hamba-hambanya, dia menyelidik apa artinya hal-hal ini.

Shellabear 2010: Lalu ia memanggil seorang hamba dan bertanya, ‘Ada apa ini di rumah?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia memanggil seorang hamba dan bertanya, Ada apa ini di rumah?

Shellabear 2000: Lalu ia memanggil seorang hamba dan bertanya, ‘Ada apa ini di rumah?’

KSZI: Dia memanggil seorang hamba lalu bertanya, &ldquo;Apakah yang sedang berlaku ini?&rdquo;

KSKK: Ia memanggil salah seorang hamba dan bertanya kepadanya apa arti semuanya itu.

WBTC Draft: Ia memanggil salah satu hamba dan menanyakan, 'Ada apa itu?'

VMD: Ia memanggil salah satu hamba dan menanyakan, ‘Ada apa itu?’

AMD: Ia pun memanggil salah seorang hambanya dan bertanya, ‘Ada apa ini?’

TSI: Lalu dia memanggil seorang pelayan yang bekerja di rumahnya dan bertanya, ‘Kenapa ada pesta di rumah ini?’

BIS: Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?'

TMV: Dia memanggil salah seorang hambanya lalu bertanya, ‘Apakah yang sedang berlaku?’

BSD: Ia memanggil seorang pelayannya dan bertanya, “Ada apa di rumah?”

FAYH: Ia bertanya kepada seorang pelayannya, 'Ada apa di rumah?'

ENDE: Dipanggilnja seorang hamba dan bertanja apakah arti semuanja itu.

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya seorang hamba, lalu bertanya, "Apakah hal ini gerangan?"

Klinkert 1879: Laloe dipanggilnja sa'orang hamba, ditanjainja: Apa garangan ini?

Klinkert 1863: Lantas dia panggil sa-orang dari segala hamba itoe, dia tanja: ini ada apa?

Melayu Baba: Dan dia panggil satu hamba, dan tanya sama dia apa-kah itu hal smoa?

Ambon Draft: Dan panggillah ija sa-awrang hamba, dan bertanja-tanjalah, apatah itu?

Keasberry 1853: Lain dipanggilnya sa'orang hamba itu, ditanyanya apakah artinya purkara purkara ini skalian.

Keasberry 1866: Lalu dipanggilnya sa’orang hamba itu, ditanyanya, Apakah artinya pŭrkara pŭrkara ini skalian?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah depanggilnja sa`awrang deri pada segala budakh datang hampir, maka bertanjalah 'ija: 'apa 'ada garang segala 'ini?

AVB: Dia memanggil seorang hamba lalu bertanya, ‘Apakah yang sedang berlaku ini?’

Iban: Iya lalu ngangauka siku ulun, lalu nanyaka reti utai nya.


TB ITL: Lalu <2532> ia memanggil <4341> salah seorang <1520> hamba <3816> dan bertanya kepadanya <4441> apa <5101> arti <1510> semuanya <302> itu <5023>.


Jawa: Banjur ngundang salah sawijining batur lan ditakoni, apa tegese iku kabeh.

Jawa 2006: Banjur ngundang salah sawijining batur lan ditakoni, apa tegesé iku kabèh.

Jawa 1994: Bocah mau nuli ngundang sawijining abdi, sarta takon: ‘Ing omah lagi ana apa?’

Jawa-Suriname: Botyah mau terus nyeluk sakwijiné peladèn ditakoni: ‘Nang omah ènèng apa?’

Sunda: Tuluy nyalukan bujang saurang, nanyakeun, ‘Aya naon di imah?’

Sunda Formal: Tuluy nyalukan bujang saurang, nanyakeun: ‘Aya naon eta di imah?’

Madura: Kana’ jareya ngolok sala settong dhari abdina, laju atanya, ‘Badha apa e bengko?’

Bauzi: Labihàmu dat datahida labe im na meedamda meida laba anekehà vegu vegume li gago, ‘Dam baka ana modehe bake ozome kuguidàla?’

Bali: Ipun raris ngaukin juru gaenipune adiri, tur mataken sapuniki: ‘Anak ngudiang jumah?’

Ngaju: Ie mantehau ije bara kare jipee, palus misek, 'En awi oloh hong huma?'

Sasak: Ie ngempoh salaq sopoq pelayan-pelayanne, terus beketuan, 'Araq napi niki lẽq balẽ?'

Bugis: Naobbini sala séddinna polé risining pattumaninna, nanakkutana, ‘Engka aga ri bolaé?’

Makasar: Nakio’mi kalase’renna palayanna nampa nakuta’nang nakana, ‘Apa anne nagaukang taua ri balla’?’

Toraja: natambai misa’ tu kaunanna nakutanai: To ma’aparaka ia te?

Duri: Natambaimi sala mesa'na to kaunanna, namekutana, 'Mangngapari to tau?'

Gorontalo: Lapatao tiyo loibodeyi wato ngota wawu lolohintuwa ode oliyo, ’Wolo u lowali to bele?’

Gorontalo 2006: Tio malo tiango tala ngota lo tahi pomayalio, tulusi lohintu mao̒, 'Wolo u malowali tobele botie?'

Balantak: Mbaka' ia nengeleelo'mo sa'angu' mian tutulungina, kasi nimikirawar taena, ‘Isian upa na laigan kani'i?’

Bambam: Iya untambaim mesa sabua'na anna nakutanai naua: ‘Aka hia dipogau' illaam banua?’

Kaili Da'a: Nipokiona samba'a batua pade nipekutanana, 'Nokuya tau nadea-dea ri sapo setu?'

Mongondow: Daí sia nogoinií kon simpaḷnya tobatuí bo noliboí mongo onu in nobalií kom baḷoinya.

Aralle: Untambaing mesa di alla'na sabua'na ambena anna nakutanaii didiona akaboi anna ma'mahoa'-hoa'i.

Napu: Ido hai mokakiomi hadua topobagona umana, pane napekune ba apa au tangana rababehi.

Taa: Wali ia mampokio samba’a to papolaong pei mampotanaka resi ia, ‘Kesaa to naika ntau ri banua?’

Rote: Boema nalo na malalau-maoonon esa de natanen nae, 'Te beek da'di nai uma?'

Galela: So una gena woleleleani moi wiaso de wosano, 'O kia idadi kagena o tahuka.'

Yali, Angguruk: Yunggultukmu hol harisireg malik inowen amingmingangge misig wol tirisireg, 'Nungge fahet yunggultuk?' ulug kapal harisi.

Tabaru: 'Una wi'asokino 'o ro-riwo wimoi de wosano, ''Okiau ne'ena 'o woaka?'

Karo: Emaka idilona sekalak juak-juak, isungkunna nina, 'Kai si jadi e?'

Simalungun: Gabe idilo ma sahalak humbani jabolon ai, ipapangkei ma atap aha do na masa.

Toba: Gabe dijou ma sahalak naposo, dipamanat ma, manang dia na masa i.

Dairi: Idilo mo sada kalak naposo, ikuso mo, 'Merkadè pana i rumah?'

Minangkabau: Inyo ma imbau salah surang dari palayan-palayannyo, sudah tu inyo batanyo, 'Alek apo tu nan ado di rumah?'

Nias: Isofu ba zohalõw̃õ khõra, imane, 'Hadia da'õ ba nomo?'

Mentawai: Iageti sogainangan sara paguguletnia, nou-nounangan sia pelé nga-ngania ka tubudda, 'Aponia sibabara ka lalep?'

Lampung: Ia ngurau salah sai jak jelma-jelma sai ngelayani ia, ia betanya, 'Wat api di lamban?'

Aceh: Lé aneuëk nyang tuha nyan laju jihôi sidroe namiet dan laju jitanyong bak namiet nyan, ‘Peue na dirumoh subra lumpah na?’

Mamasa: Untambaimi mesa sabua'na anna kutanaii nakua: ‘Maakaria tau?’

Berik: Jei tane taini afwer aaiserem ga jenbene, ane ga tenebana, 'Uru yo gitar tisna jenap aaiserem jeje bafa?'

Manggarai: Mai hia bénta cengata mendi, réi liha: apa betuan ho’o bao gé?

Sabu: Ta pedoe ke ri no heddau ngati naannu no he, jhe kebhali, 'Era ne nga ne pa ammu dhe?'

Kupang: Ju dia pange ame satu orang karjá, ais tanya sang dia bilang, ‘We! Ada bekin rame apa ni?’

Abun: Sane pa dosye kendo pakwerut dik yo ma. Pa dosye ndo mo pakwerut ne do, 'Yé ben suma mo nu ne?'

Meyah: Beda ofa ejeka gu osnok egens ongga ofij efen meka oida, 'Ruga ofoukou jah akeina efen mod bera rot meidu?'

Uma: Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi.

Yawa: Weti po vatano panapatambe umawe inta awainde po anajo pare, ‘Animaisye mi wapo rave no yavare wato?’


NETBible: So he called one of the slaves and asked what was happening.

NASB: "And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.

HCSB: So he summoned one of the servants and asked what these things meant.

LEB: And he summoned one of the slaves [and] asked what these [things] meant.

NIV: So he called one of the servants and asked him what was going on.

ESV: And he called one of the servants and asked what these things meant.

NRSV: He called one of the slaves and asked what was going on.

REB: He called one of the servants and asked what it meant.

NKJV: "So he called one of the servants and asked what these things meant.

KJV: And he called one of the servants, and asked what these things meant.

AMP: And having called one of the servant [boys] to him, he began to ask what this meant.

NLT: and he asked one of the servants what was going on.

GNB: So he called one of the servants and asked him, ‘What's going on?’

ERV: So he called to one of the servant boys and asked, ‘What does all this mean?’

EVD: So the older son called to one of the servant boys and asked, ‘What does all this mean?’

BBE: And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.

MSG: Calling over one of the houseboys, he asked what was going on.

Phillips NT: So he called one of the servants across to him and enquired what was the meaning of it all.

DEIBLER: He called one of the servants and asked what was happening.

GULLAH: So e call one de wokman an aks um say, ‘Wa gwine on yah?’

CEV: So he called one of the servants over and asked, "What's going on here?"

CEVUK: So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”

GWV: He called to one of the servants and asked what was happening.


NET [draft] ITL: So <2532> he called <4341> one <1520> of the slaves <3816> and asked <4441> what <5101> was happening <302> <1510> <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel