Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 3 >> 

Sangir: Ual᷊ingu ene i Yesus nẹ̌běkem papinintu ini si sire.


AYT: Kemudian Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka, kata-Nya,

TB: Lalu Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:

TL: Lalu dikatakan-Nya perumpamaan ini kepada mereka itu, kata-Nya,

MILT: Dan Dia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka, sambil berkata,

Shellabear 2010: Karena itu Isa menyampaikan suatu ibarat kepada mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu Isa menyampaikan suatu ibarat kepada mereka

Shellabear 2000: Karena itu Isa menyampaikan suatu ibarat kepada mereka.

KSZI: Isa pun mengatakan ibarat ini kepada mereka.

KSKK: Maka Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka,

WBTC Draft: Kemudian Yesus mengatakan perumpamaan berikut kepada mereka. Kata-Nya,

VMD: Kemudian Yesus mengatakan perumpamaan berikut kepada mereka. Kata-Nya,

AMD: Kemudian, Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka.

TSI: Karena itu Yesus menyampaikan perumpamaan ini kepada mereka,

BIS: Oleh sebab itu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini,

TMV: Oleh itu Yesus menceritakan perumpamaan ini,

BSD: Yesus berkata kepada orang-orang yang mengomel itu,

FAYH: Karena itu, Yesus menceritakan perumpamaan ini: "Seandainya kalian mempunyai seratus ekor domba dan ada seekor yang meninggalkan kelompoknya dan kemudian tersesat, tidakkah kalian akan meninggalkan sembilan puluh sembilan ekor yang lain untuk mencari satu yang hilang itu sampai menemukannya?

ENDE: Maka Jesus mengutjapkan bagi mereka perumpamaan sebagai berikut:

Shellabear 1912: Maka dikatakannya perumpamaan ini kepada mereka itu, katanya,

Klinkert 1879: Laloe dikatakan Isa kapada mareka-itoe peroepamaan ini,

Klinkert 1863: Maka dikataken Toehan sama dia-orang ini peroepamaan, katanja:

Melayu Baba: Dan Isa katakan ini perumpama'an sama dia-orang, dan kata,

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Ija pada marika itu perupama; an ini, kata:

Keasberry 1853: Maka Isa pun burkatalah kapada marika itu purumpamaan ini,

Keasberry 1866: ¶ Maka Isa pun bŭrkatalah kapada marika itu pŭrumpamaan ini.

Leydekker Draft: Maka dekatakannja kapada marika 'itu per`upama`an 'ini, sabdanja:

AVB: Yesus pun mengatakan ibarat ini kepada mereka.

Iban: Nya alai Iya madahka sempama tu ngagai sida:


TB ITL: Lalu <1161> Ia mengatakan <2036> perumpamaan <3850> ini <3778> kepada <4314> mereka <846>: [<3004>]


Jawa: Panjenengane banjur paring pasemon mangkene:

Jawa 2006: Panjenengané banjur paring pasemon, mangkéné,

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus nuli maringi pasemon mengkéné:

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus terus ngekèki gambar ngéné:

Sunda: Ku hal eta Yesus nyarioskeun ieu misil ka maranehna,

Sunda Formal: Tapi Isa nyarios ka aranjeunna malapah gedang, saur-Na,

Madura: Daddi Isa laju nyareta’agi parompama’an reya ka reng-oreng gella’.

Bauzi: Labihàmu Yesusat Aho ozo, “Na setehena iho fa vi aame vahana lam bisi deelemda am bak,” lahame im totobe nidi nim ab vi fi koadamam.

Bali: Duaning punika Ida raris mawecana antuk pangande ring anake punika, sapuniki:

Ngaju: Tagal te Yesus manyarita akan ewen paribasa toh.

Sasak: Keranaq nike Deside Isa nyeriteang perumpamean niki lẽq ie pade,

Bugis: Rimakkuwannanaro nacuritai Yésus pakkalarapangngéwé lao ri mennang,

Makasar: Lanri kammana anjo Nacaritami Isa ri ke’nanga anne pangngebaranga, Nakana,

Toraja: Napokadami Yesu lako te pa’pasusian iate, Nakua:

Duri: Iamo joo nacuritanni Puang Isa tee pangpasusian nakua,

Gorontalo: Lapatao ti Isa loposambewo mao lo lumadu ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Masababu uito ti Isa lohungguli mao̒ ode limongolio pohumaya botie.

Balantak: Mbali' iya'a i Yesus nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a timbaani' men koi kani'imari, tae-Na,

Bambam: Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:

Kaili Da'a: Nangepe tesa ira Yesus nombatesa ka ira porapa e'i.

Mongondow: Daí tuamai ki Yesus nongonguman kom porumpama'an tana'a ko'i monia, kai-Nia,

Aralle: Ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano diii yaling di mesa pohapangang naoaintee,

Napu: Ido hai Yesu mopahaweahe ngkora pandiri ide,

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira rapa apa rani mampaponsanika sira pasisalanya sira to mampobuuka tare dosanya pasi tau to monso pu’u majea. Ia manganto’o,

Rote: Hu ka nde ndia de Yesus tuis nakandandaak ia,

Galela: So Una waade-ade onaka, wotemo komanena,

Yali, Angguruk: Uruk latfagma Yesusen, "Wene misig indit toho hiyag hisamin," ibag.

Tabaru: Sababu ge'ena 'o Yesus wakidajarita 'o 'ade-'ade ne'ena:

Karo: Emaka ituriken Jesus man bana perumpaman enda,

Simalungun: Gabe ihatahon Jesus ma limbaga on bani sidea,

Toba: Gabe dihatahon Ibana ma umpama on tu nasida:

Dairi: Kernana i, isukutken Jesus mo codiin bai kalak idi.

Minangkabau: Dek karano itu Isa Almasih mancuritokan kabake urang-urang tu parumpamoan nan bakcando iko,

Nias: Bõrõ da'õ Itutunõ khõra gamaedola andre Yesu,

Mentawai: Oto kalulut néné, tiboinangan ka matadda Jesus, pasikat néné,

Lampung: Ulih senodo Isa nyeritako jama tian perumpamaan inji,

Aceh: Ngon sabab nyan Isa laju geupeugah ubak awaknyan miseue lagée nyoe,

Mamasa: Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua:

Berik: Angtane jeiserem gam aa jewer ge gubilirim, Yesus ga jem temawer seisya taterisi jepga nasipmini. Seisya tateris jeiserem ga aas:

Manggarai: Mai Hia tombo rapang ho’o agu isé:

Sabu: Ri do mina harre ke ta pedhire ke ri Yesus ne lipehakku do nadhe,

Kupang: Dengar bagitu ju, Yesus carita kasi sang dong ini umpama bilang,

Abun: Sane Yefun Yesus gwat sukamno, An ki nai ye Farisi si yeguru ne do,

Meyah: Erek koma beda Yesus efesij mar orocunc egens gu rua erek kef oida,

Uma: Toe pai' Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi.

Yawa: Maisyare omai ti, Yesus po ananeneae inta raura nanto mai.


NETBible: So Jesus told them this parable:

NASB: So He told them this parable, saying,

HCSB: So He told them this parable:

LEB: So he told them this parable, saying,

NIV: Then Jesus told them this parable:

ESV: So he told them this parable:

NRSV: So he told them this parable:

REB: He answered them with this parable:

NKJV: So He spoke this parable to them, saying:

KJV: And he spake this parable unto them, saying,

AMP: So He told them this parable:

NLT: So Jesus used this illustration:

GNB: So Jesus told them this parable:

ERV: Then Jesus told them this story:

EVD: Then Jesus told them this story:

BBE: And he made a story for them, saying,

MSG: Their grumbling triggered this story.

Phillips NT: So Jesus spoke to them, using this parable:

DEIBLER: So Jesus told them this parable:

GULLAH: So Jedus tell um one paable.

CEV: Then Jesus told them this story:

CEVUK: Then Jesus told them this story:

GWV: Jesus spoke to them using this illustration:


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus told <2036> them <846> this <3778> parable <3850>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel