Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 31 >> 

Sangir: 'Anạku!' angkuěng i amange, 'i kau e sěntiniạ měngkatewe su anuku. Kụ apạewen si siạ e, měngkai si kau l᷊ai.


AYT: Maka, ayahnya menjawab kepadanya, ‘Anakku, kamu selalu bersamaku, dan semua kepunyaanku adalah milikmu.

TB: Kata ayahnya kepadanya: Anakku, engkau selalu bersama-sama dengan aku, dan segala kepunyaanku adalah kepunyaanmu.

TL: Maka kata bapanya kepadanya: Hai anakku, engkau ini senantiasa bersama-sama dengan aku, dan segala sesuatu hak aku itulah hak engkau.

MILT: Lalu dia berkata kepadanya: Nak, engkau selalu bersamaku, dan semua milikku adalah kepunyaanmu.

Shellabear 2010: Lalu sang ayah berkata, ‘Hai anakku, engkau ada selalu bersama-sama dengan aku. Semua kepunyaanku adalah kepunyaanmu juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sang ayah berkata, Hai anakku, engkau ada selalu bersama-sama dengan aku. Semua kepunyaanku adalah kepunyaanmu juga.

Shellabear 2000: Lalu sang ayah berkata, ‘Hai anakku, engkau ada selalu bersama-sama dengan aku. Semua kepunyaanku adalah kepunyaanmu juga.

KSZI: &lsquo;Bapa itu berkata kepadanya, &ldquo;Anakku, engkau ini sentiasa bersama ayah, dan segala milik ayah ialah milikmu.

KSKK: Kata ayahnya kepadanya, 'Anakku, engkau selalu bersama-sama dengan aku, dan segala kepunyaanku adalah kepunyaanmu.

WBTC Draft: "Jawab bapanya, 'Anakku, engkau selalu bersamaku. Semua milikku adalah milikmu.

VMD: Jawab bapanya, ‘Anakku, engkau selalu bersamaku. Semua milikku adalah milikmu.

AMD: Jawab ayahnya, ‘Anakku, kamu selalu bersamaku, dan semua milikku adalah milikmu.

TSI: “Jawab ayahnya, ‘Benar, Nak, kamu selalu bersamaku, dan semua milikku adalah milikmu juga.

BIS: 'Anakku,' jawab ayahnya, 'engkau selalu ada di sini dengan aku. Semua yang kumiliki adalah milikmu juga.

TMV: Bapanya menjawab, ‘Anakku, kamu sentiasa di sini dengan ayah. Segala yang ayah miliki juga milikmu.

BSD: ‘Anakku,’ jawab bapaknya, ‘engkau selalu ada di sini bersamaku. Semua milikku adalah milikmu juga.

FAYH: "'Dengarlah, Anakku,' sahut bapanya, 'kita selalu bersama-sama, dan segala kepunyaanku adalah kepunyaanmu.

ENDE: Djawab bapa itu kepadanja: Hai anakku, engkau selalu tinggal sertaku, dan segala milikku adalah milikmu,

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Hai anakku, engkau ini selalu beserta dengan aku, dan segala sesuatu yang ada padaku itu pun engkau punya.

Klinkert 1879: Maka kata bapanja: Hai anakkoe, engkau ini selaloe dengan akoe dan segala sasoeatoe jang padakoe itoepon engkau poenja.

Klinkert 1863: Maka kata bapanja sama dia: Hei anakkoe! angkau ada salamanja dengan akoe, dan segala akoe poenja, ija-itoe djoega angkau poenja.

Melayu Baba: Ttapi itu bapa kata sama dia, 'Hei anak, angkau ini slalu ada sama-sama sahya, dan smoa yang sahya punya jadi angkau punya.

Ambon Draft: Tetapi katalah bapa itu padanja: H/e anak! pada san-tijasa waktu angkaw ada ba-sertaku, dan segala sasawatu jang b/eta punja, itu djuga ada angkaw punja.

Keasberry 1853: Maka katanya kapadanya, Anak, angkau ada slamanya dungan aku, maka sagala yang ada kapada aku itu, angkau punya.

Keasberry 1866: Maka katanya kapadanya, Anak, angkau ada slamanya dŭngan aku, maka sagala yang ada kapadaku itu angkau punya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: ja 'anakh, pada sedekala wakhtu 'angkaw 'ada sertaku, dan segala sasawatu jang 'aku punja 'itu 'angkaw punja.

AVB: Bapa itu berkata kepadanya, ‘Anakku, engkau ini sentiasa bersama ayah, dan segala milik ayah ialah milikmu.

Iban: Ku apai iya bejaku ngagai iya, 'Anak, nuan endang seruran enggau aku, lalu semua utai ti dikemisi aku endang enggi nuan magang.


TB ITL: Kata ayahnya <2036> kepadanya <846>: Anakku <5043>, engkau <4771> selalu <3842> bersama-sama dengan <3326> aku <1700>, dan <2532> segala <3956> kepunyaanku <1699> adalah <1510> kepunyaanmu <4674>. [<1161> <1510>]


Jawa: Bapakne calathu: Anakku, engger, kowe iku salawase nunggal karo aku, lan apa saduwekku iku duwekmu.

Jawa 2006: Bapakné kandha: Anakku, enggèr, kowé iku salawasé urip bareng karo aku, lan apa saduwèkku iku duwèkmu.

Jawa 1994: Bapakné nuli mangsuli: ‘Anakku, enggèr, kowé kuwi rak salawasé ana ing kéné karo aku. Déné apa saduwèkku kuwi rak iya duwèkmu.

Jawa-Suriname: Bapaké terus nyauri: ‘Enggèr anakku, kowé kuwi slawasé lak nang kéné karo aku. Apa nduwéku kuwi lak ya wis wèkmu.

Sunda: Walon bapana, ‘Anaking! Ujang mah kapan salawasna oge jeung Bapa bae. Jeung deui banda Bapa nya banda hidep keneh.

Sunda Formal: Walon bapana: ‘Anaking, ujang mah kapan jeung bapa bae; jeung deui, banda bapa teh, nya banda ujang keneh.

Madura: ‘Na’,’ ca’na eppa’na, ‘ba’na badha e dhinna’ terros apolong ban sengko’. Pa-apa se ekaandhi’ sengko’ andhi’na ba’na keya.

Bauzi: Lahame gagoha am aiat fa gago, ‘Adat om abo ebe vou azihida am bak. Ne, na nim ahebu om na tadehena tai.

Bali: Bapannyane raris masaur sapuniki: ‘Cening pianak bapa, cening sai-sai jumah ajak bapa, buina apaja gelah bapane, ento cening ane ngelahang.

Ngaju: 'O anakku,' koan bapae tombah, 'ikau harajur aton hetoh hinje aku. Kakare taloh je ayungku jete ayum kea.

Sasak: 'Anak,' jawab amaqne, 'side tetep araq lẽq deriki bareng kance tiang. Selapuq saq tiang ẽpẽang ẽndah jari dowẽnde.

Bugis: Nappébali ambo’na, ‘Ana’ku, iko tuli engkako kuwaé sibawakka. Sininna uwappunnangiyé iyanaritu appunnangemmuto.

Makasar: Appialimi manggena nakana, ‘O, ana’, ikau tuli nia’nu anrinni siagang inakke. Sikontu barang-barangku a’jari barang-barannu ngaseng tommi.

Toraja: Nakuami ambe’na lako: E anakku, iatu iko tontong siaki’ sisola, na iatu mintu’ apa dio kaleku apammu nasang.

Duri: Napebalii ambe'na nakua, 'Oo anakku'! Ia to iko na torro bang unaki' sola. Sininna to kuampui mupuapa toomo.

Gorontalo: Ti papaliyo loloiya mao ode oliyo, ’Walau'u, yio mololayita pe'epe'enta wolau wawu nga'amila haratau yito uwolemu.

Gorontalo 2006: 'Walau̒uu̒,' tametao̒ li Paapalio, 'yio̒ laito wolau̒ tewe. Ngoa̒amila hakuuu̒ hakuumu olo.

Balantak: Ia simbati tamana taena, ‘Anakku! Koo a men mokani'i tii yaku'. Giigii' men yaku' tombonoi koo uga' a men tombono.

Bambam: Iya nauam ambena: ‘O änä'ku, sola liungki' kita. Ingganna indo kuampuam, iko asam muampuanni.

Kaili Da'a: Nesonomo umana ri ja'i anana ulumbua etu, 'Anaku, iko bate-batena naria ante aku, pade pura-pura anuku, anumu wo'u.

Mongondow: Daí ki amaínya notubag nana'a, 'Uleku, ikow in umuran koyota-yotakin i papa, bo bayongan kapunya'an i papa, kapunyaanmubií doman.

Aralle: Naoa salaminte ambena, 'Dio dio sibaha loloingke anna ingkänna ahtasa'ku dio asang mangngampui.

Napu: Nahanai umana: 'Anangku, oyo maida liliuko hihimbela hai iko. Ihi soungku, oyo wori ampuna.

Taa: “Wali pa’anya manganto’o, ‘Anangku, korom sangkani re’e resi aku, pasi samparia to aku puenya paka korom seja puenya.

Rote: Boema aman nataa nae, 'Ana ngonei, o mo au tataas esa nai uma. Ma au su'ibeteng lala'ena, o nuum la'iesak sila la.

Galela: Ma baba wotemo, 'Ai ngopa, ngona salalu kanaga dede ngohi. Ngohi ai arata moi-moi gena qangodu lo ka to ngona.

Yali, Angguruk: Irisimu ikniyen, 'Namloho, hat likiya hupmu an men wereg lit anden tohon oho hat ngi reg lahen.

Tabaru: Ma dea wosango 'awi ngowaika, 'Ngona kaitaurika de de ngoi ne'enaka dau. 'Okia sonaa 'iso de to ngoiou ge'ena to ngona mita.

Karo: Ngaloi bapana, 'O anakku, kam tetap ras aku janah kerina erta-ertangku sikerajangenndu kap.

Simalungun: Jadi nini ma hu bani, ʻAmbia, tongtong do ho rap pakon ahu, anjaha haganup na dong bangku in, ho do simadasi.

Toba: Alai didok ma tu ibana: Anaha, tongtong do ho rap dohot ahu jala di ho do sasude na di ahu i.

Dairi: Ialoi bapana idi mo, 'O alè pa, anakku, ukum kono menettap ngo kita rebbak i sènda. Karina silot bangku idi, kono ngo sidasa i.

Minangkabau: 'Oih anak den,' kecek apaknyo, 'wa-ang taruih ado disiko, samo-samo jo apak. Kasadonyo nan punyo apak, adolah punyo wa-ang juwo.

Nias: Itema linia amania, 'He onogu, ba da'e so ndra'ugõ awõgu. Fefu zi so khõgu ba no khõu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania ukkuinia, 'Sirou, kekeu, mariu-riu lé nukuddu sené ka tubukku. Oto sangamberi pukayoatku, ekeu leú et sibakkat nia.

Lampung: 'Anakku,' jawab bakni, 'niku selalu jama nyak di dija. Sunyinni hartaku hartamu juga.

Aceh: ‘Hei aneuëk Ayah,’ jaweueb Ayah jih, ‘gata sabe na meusajan Ayah dirumoh nyoe. Banmandum nyang ulôn po nyoe na kheueh atra gata cit.

Mamasa: Natimba' ambena nakua: ‘O anakku, sola liuki' kita lako. Angganna ewanan kuampui, iko siamo ummampuii.

Berik: Jetaserem ga tamawolbana, 'Am tane, aamei nunu jeber-jeber aamei abar nei seyafter nes nwinwena. Galgala amna seyafter aaiserem jeba imnam.

Manggarai: Mai taé de eman ngong hia: Anak daku, bo hau cama laing mtaung agu akuh, agu sanggéd bora daku de haus morid.

Sabu: Ta bhale ke ri ama no, 'Woo ana ya, au do era loro ma pa dhe nga ya. Hari-hari ne unu-oha ya he, do na harre do unu-oha au ma.

Kupang: Ma dia pung papa manyao bilang, ‘Ana sayang, é! Dengar bae-bae! Bagini lama lu tenga sama-sama deng papa. Samua yang papa pung, itu samua ju lu pung.

Abun: Pa bi ai ki do, 'Pa, nan anato kem sisu ji more pe, sane ji bi suk mwa ne sino anato nan bi suk-i ne sino dom.

Meyah: Beda meka koma oroun gu ofa oida, 'Edesa. Bua bingker desi didif ojgomuja. Noba dedin mareibra nomnaga bera ah gu bua tein ojgomu.

Uma: "Na'uli' tuama-na: 'Ana', iko-le tida dohe-ku oa'-ko-kona. Ihi' tomi-kule, iko wo'o pue'-na.

Yawa: Aja pare, ‘Sya arikainye, winyamo no inarijat tutir. Weti animaisye mi syaura rai omamo winyaura rai tavon ivae.


NETBible: Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.

NASB: "And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.

HCSB: "'Son,' he said to him, 'you are always with me, and everything I have is yours.

LEB: But he said to him, ‘Child, you are always with me, and _everything I have belongs to you_.

NIV: "‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.

ESV: And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

NRSV: Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

REB: ‘My boy,’ said the father, ‘you are always with me, and everything I have is yours.

NKJV: "And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.

KJV: And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

AMP: And the father said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

NLT: "His father said to him, ‘Look, dear son, you and I are very close, and everything I have is yours.

GNB: ‘My son,’ the father answered, ‘you are always here with me, and everything I have is yours.

ERV: “His father said to him, ‘Oh, my son, you are always with me, and everything I have is yours.

EVD: But the father said to him, ‘Son, you are always with me. All that I have is yours too.

BBE: And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.

MSG: "His father said, 'Son, you don't understand. You're with me all the time, and everything that is mine is yours--

Phillips NT: But the father replied, 'My dear son, you have been with me all the time and everything I have is yours.

DEIBLER: But his father said to him, ‘My son, you have always been with me, and all my property that I did not give to your brother has been yours.

GULLAH: E fada tell um say, ‘Me son, ya dey yah wid me all de time, an all wa A got blongst ta ya.

CEV: His father replied, "My son, you are always with me, and everything I have is yours.

CEVUK: His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours.

GWV: "His father said to him, ‘My child, you’re always with me. Everything I have is yours.


NET [draft] ITL: Then <1161> the father said <2036> to him <846>, ‘Son <5043>, you <4771> are <1510> always <3842> with <3326> me <1700>, and <2532> everything <3956> that belongs to me <1699> is <1510> yours <4674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel